Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
अङ्गुत्तर निकाय ४।१६
Aṅguttara Nikāya 4.16
Numbered Discourses 4.16
२। चरवग्ग
2. Caravagga
2. Walking
सोखुम्मसुत्त
Sokhummasutta
Subtlety
“चत्तारिमानि, भिक्खवे, सोखुम्मानि। कतमानि चत्तारि?
“Cattārimāni, bhikkhave, sokhummāni. Katamāni cattāri?
“Bhikkhus, there are these four kinds of subtlety. What four?
इध, भिक्खवे, भिक्खु रूपसोखुम्मेन समन्नागतो होति परमेन; तेन च रूपसोखुम्मेन अञ्ञं रूपसोखुम्मं उत्तरितरं वा पणीततरं वा न समनुपस्सति; तेन च रूपसोखुम्मेन अञ्ञं रूपसोखुम्मं उत्तरितरं वा पणीततरं वा न पत्थेति।
Idha, bhikkhave, bhikkhu rūpasokhummena samannāgato hoti paramena; tena ca rūpasokhummena aññaṁ rūpasokhummaṁ uttaritaraṁ vā paṇītataraṁ vā na samanupassati; tena ca rūpasokhummena aññaṁ rūpasokhummaṁ uttaritaraṁ vā paṇītataraṁ vā na pattheti.
A bhikkhu has ultimate subtlety of form. They don’t see any other subtlety of form that’s better or finer than that, nor do they aim for it.
वेदनासोखुम्मेन समन्नागतो होति परमेन; तेन च वेदनासोखुम्मेन अञ्ञं वेदनासोखुम्मं उत्तरितरं वा पणीततरं वा न समनुपस्सति; तेन च वेदनासोखुम्मेन अञ्ञं वेदनासोखुम्मं उत्तरितरं वा पणीततरं वा न पत्थेति।
Vedanāsokhummena samannāgato hoti paramena; tena ca vedanāsokhummena aññaṁ vedanāsokhummaṁ uttaritaraṁ vā paṇītataraṁ vā na samanupassati; tena ca vedanāsokhummena aññaṁ vedanāsokhummaṁ uttaritaraṁ vā paṇītataraṁ vā na pattheti.
A bhikkhu has ultimate subtlety of feeling. They don’t see any other subtlety of feeling that’s better or finer than that, nor do they aim for it.
सञ्ञासोखुम्मेन समन्नागतो होति परमेन; तेन च सञ्ञासोखुम्मेन अञ्ञं सञ्ञासोखुम्मं उत्तरितरं वा पणीततरं वा न समनुपस्सति; तेन च सञ्ञासोखुम्मेन अञ्ञं सञ्ञासोखुम्मं उत्तरितरं वा पणीततरं वा न पत्थेति।
Saññāsokhummena samannāgato hoti paramena; tena ca saññāsokhummena aññaṁ saññāsokhummaṁ uttaritaraṁ vā paṇītataraṁ vā na samanupassati; tena ca saññāsokhummena aññaṁ saññāsokhummaṁ uttaritaraṁ vā paṇītataraṁ vā na pattheti.
A bhikkhu has ultimate subtlety of perception. They don’t see any other subtlety of perception that’s better or finer than that, nor do they aim for it.
सङ्खारसोखुम्मेन समन्नागतो होति परमेन; तेन च सङ्खारसोखुम्मेन अञ्ञं सङ्खारसोखुम्मं उत्तरितरं वा पणीततरं वा न समनुपस्सति; तेन च सङ्खारसोखुम्मेन अञ्ञं सङ्खारसोखुम्मं उत्तरितरं वा पणीततरं वा न पत्थेति।
Saṅkhārasokhummena samannāgato hoti paramena; tena ca saṅkhārasokhummena aññaṁ saṅkhārasokhummaṁ uttaritaraṁ vā paṇītataraṁ vā na samanupassati; tena ca saṅkhārasokhummena aññaṁ saṅkhārasokhummaṁ uttaritaraṁ vā paṇītataraṁ vā na pattheti.
A bhikkhu has ultimate subtlety of choices. They don’t see any other subtlety of choices that’s better or finer than that, nor do they aim for it.
इमानि खो, भिक्खवे, चत्तारि सोखुम्मानीति।
Imāni kho, bhikkhave, cattāri sokhummānīti.
These are the four kinds of subtlety.
रूपसोखुम्मतं ञत्वा, वेदनानञ्च सम्भवं; सञ्ञा यतो समुदेति, अत्थं गच्छति यत्थ च; सङ्खारे परतो ञत्वा, दुक्खतो नो च अत्ततो।
Rūpasokhummataṁ ñatvā, vedanānañca sambhavaṁ; Saññā yato samudeti, atthaṁ gacchati yattha ca; Saṅkhāre parato ñatvā, dukkhato no ca attato.
Knowing the subtlety of form, the cause of feelings, where perception comes from, and where it ends; and knowing choices as other, as suffering and as not-self,
स वे सम्मद्दसो भिक्खु, सन्तो सन्तिपदे रतो; धारेति अन्तिमं देहं, जेत्वा मारं सवाहिनिन्”ति।
Sa ve sammaddaso bhikkhu, santo santipade rato; Dhāreti antimaṁ dehaṁ, jetvā māraṁ savāhinin”ti.
that bhikkhu sees rightly, peaceful, in love with the state of peace. They bear their final body, having vanquished Māra and his mount.”
छट्ठं।
Chaṭṭhaṁ.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]