Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
අඞ්ගුත්තර නිකාය 6.17
Numbered Discourses 6.17
2. සාරණීයවග්ග
2. Warm-hearted
සෝප්පසුත්ත
Sleep
ඒකං සමයං භගවා සාවත්ථියං විහරති ජේතවනේ අනාථපිණ්ඩිකස්ස ආරාමේ.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
අථ ඛෝ භගවා සායන්හසමයං පටිසල්ලානා වුට්ඨිතෝ යේනුපට්ඨානසාලා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා පඤ්ඤත්තේ ආසනේ නිසීදි. ආයස්මාපි ඛෝ සාරිපුත්තෝ සායන්හසමයං පටිසල්ලානා වුට්ඨිතෝ යේනුපට්ඨානසාලා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ආයස්මාපි ඛෝ මහාමෝග්ගල්ලානෝ … ආයස්මාපි ඛෝ මහාකස්සපෝ … ආයස්මාපි ඛෝ මහාකච්චානෝ … ආයස්මාපි ඛෝ මහාකෝට්ඨිකෝ … ආයස්මාපි ඛෝ මහාචුන්දෝ … ආයස්මාපි ඛෝ මහාකප්පිනෝ … ආයස්මාපි ඛෝ අනුරුද්ධෝ … ආයස්මාපි ඛෝ රේවතෝ … ආයස්මාපි ඛෝ ආනන්දෝ සායන්හසමයං පටිසල්ලානා වුට්ඨිතෝ යේනුපට්ඨානසාලා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. අථ ඛෝ භගවා බහුදේව රත්තිං නිසජ්ජාය වීතිනාමේත්වා උට්ඨායාසනා විහාරං පාවිසි. තේපි ඛෝ ආයස්මන්තෝ අචිරපක්කන්තස්ස භගවතෝ උට්ඨායාසනා යථාවිහාරං අගමංසු.
Then in the late afternoon, the Buddha came out of retreat, went to the assembly hall, and sat down on the seat spread out. Venerable Sāriputta also came out of retreat, went to the assembly hall, bowed to the Buddha and sat down to one side. Venerables Mahāmoggallāna, Mahākassapa, Mahākaccāna, Mahākoṭṭhita, Mahācunda, Mahākappina, Anuruddha, Revata, and Ānanda did the same. The Buddha spent much of the night sitting in meditation, then got up from his seat and entered his dwelling. And soon after the Buddha left those venerables each went to their own dwelling.
යේ පන තත්ථ භික්ඛූ නවා අචිරපබ්බජිතා අධුනාගතා ඉමං ධම්මවිනයං තේ යාව සූරියුග්ගමනා කාකච්ඡමානා සුපිංසු. අද්දසා ඛෝ භගවා දිබ්බේන චක්ඛුනා විසුද්ධේන අතික්කන්තමානුසකේන තේ භික්ඛූ යාව සූරියුග්ගමනා කාකච්ඡමානේ සුපන්තේ. දිස්වා යේනුපට්ඨානසාලා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා පඤ්ඤත්තේ ආසනේ නිසීදි. නිසජ්ජ ඛෝ භගවා භික්ඛූ ආමන්තේසි:
But those bhikkhus who were junior, recently gone forth, newly come to this teaching and training slept until the sun came up, snoring. The Buddha saw them doing this, with his clairvoyance that is purified and superhuman. He went to the assembly hall, sat down on the seat spread out, and addressed the bhikkhus:
“කහං නු ඛෝ, භික්ඛවේ, සාරිපුත්තෝ? කහං මහාමෝග්ගල්ලානෝ? කහං මහාකස්සපෝ? කහං මහාකච්චානෝ? කහං මහාකෝට්ඨිකෝ? කහං මහාචුන්දෝ? කහං මහාකප්පිනෝ? කහං අනුරුද්ධෝ? කහං රේවතෝ? කහං ආනන්දෝ? කහං නු ඛෝ තේ, භික්ඛවේ, ථේරා සාවකා ගතා”ති?
“Bhikkhus, where is Sāriputta? Where are Mahāmoggallāna, Mahākassapa, Mahākaccāna, Mahākoṭṭhita, Mahācunda, Mahākappina, Anuruddha, Revata, and Ānanda? Where have these senior disciples gone?”
“තේපි ඛෝ, භන්තේ, ආයස්මන්තෝ අචිරපක්කන්තස්ස භගවතෝ උට්ඨායාසනා යථාවිහාරං අගමංසූ”ති.
“Soon after the Buddha left those venerables each went to their own dwelling.”
“තේන නෝ තුම්හේ, භික්ඛවේ, ථේරා භික්ඛූ නාගතාති යාව සූරියුග්ගමනා කාකච්ඡමානා සුපථ?
“So, bhikkhus, when the senior bhikkhus left, why did you sleep until the sun came up, snoring?
තං කිං මඤ්ඤථ, භික්ඛවේ, අපි නු තුම්හේහි දිට්ඨං වා සුතං වා: ‘රාජා ඛත්තියෝ මුද්ධාවසිත්තෝ යාවදත්ථං සේය්යසුඛං පස්සසුඛං මිද්ධසුඛං අනුයුත්තෝ විහරන්තෝ යාවජීවං රජ්ජං කාරේන්තෝ ජනපදස්ස වා පියෝ මනාපෝ(අ)”ති?
What do you think, bhikkhus? Have you ever seen or heard of an anointed aristocratic king who rules his whole life, dear and beloved to the country, while indulging in the pleasures of sleeping, lying down, and drowsing as much as he likes?”
“නෝ හේතං, භන්තේ”.
“No, sir.”
“සාධු, භික්ඛවේ. මයාපි ඛෝ ඒතං, භික්ඛවේ, නේව දිට්ඨං න සුතං: ‘රාජා ඛත්තියෝ මුද්ධාවසිත්තෝ යාවදත්ථං සේය්යසුඛං පස්සසුඛං මිද්ධසුඛං අනුයුත්තෝ විහරන්තෝ යාවජීවං රජ්ජං කාරේන්තෝ ජනපදස්ස වා පියෝ මනාපෝ(අ)ති.
“Good, bhikkhus! I too have never seen or heard of such a thing.
තං කිං මඤ්ඤථ, භික්ඛවේ, අපි නු තුම්හේහි දිට්ඨං වා සුතං වා: ‘රට්ඨිකෝ …පේ… පේත්තණිකෝ … සේනාපතිකෝ … ගාමගාමණිකෝ … පූගගාමණිකෝ යාවදත්ථං සේය්යසුඛං පස්සසුඛං මිද්ධසුඛං අනුයුත්තෝ විහරන්තෝ යාවජීවං පූගගාමණිකත්තං කාරේන්තෝ පූගස්ස වා පියෝ මනාපෝ(අ)”ති?
What do you think, bhikkhus? Have you ever seen or heard of an appointed official … a hereditary official … a general … a village chief … or a guild head who runs the guild his whole life, dear and beloved to the guild, while indulging in the pleasures of sleeping, lying down, and drowsing as much as he likes?”
“නෝ හේතං, භන්තේ”.
“No, sir.”
“සාධු, භික්ඛවේ. මයාපි ඛෝ ඒතං, භික්ඛවේ, නේව දිට්ඨං න සුතං: ‘පූගගාමණිකෝ යාවදත්ථං සේය්යසුඛං පස්සසුඛං මිද්ධසුඛං අනුයුත්තෝ විහරන්තෝ යාවජීවං පූගගාමණිකත්තං වා කාරේන්තෝ පූගස්ස වා පියෝ මනාපෝ(අ)ති.
“Good, bhikkhus! I too have never seen or heard of such a thing.
තං කිං මඤ්ඤථ, භික්ඛවේ, අපි නු තුම්හේහි දිට්ඨං වා සුතං වා: ‘සමණෝ වා බ්රාහ්මණෝ වා යාවදත්ථං සේය්යසුඛං පස්සසුඛං මිද්ධසුඛං අනුයුත්තෝ ඉන්ද්රියේසු අගුත්තද්වාරෝ භෝජනේ අමත්තඤ්ඤූ ජාගරියං අනනුයුත්තෝ අවිපස්සකෝ කුසලානං ධම්මානං පුබ්බරත්තාපරරත්තං බෝධිපක්ඛියානං ධම්මානං භාවනානුයෝගං අනනුයුත්තෝ ආසවානං ඛයා අනාසවං චේතෝවිමුත්තිං පඤ්ඤාවිමුත්තිං දිට්ඨේව ධම්මේ සයං අභිඤ්ඤා සච්ඡිකත්වා උපසම්පජ්ජ විහරන්තෝ(අ)”ති?
What do you think, bhikkhus? Have you ever seen or heard of an ascetic or brahmin who indulges in the pleasures of sleeping, lying down, and drowsing as much as they like? Their sense doors are unguarded, they eat too much, they’re not dedicated to wakefulness, they’re unable to discern skillful qualities, and they don’t pursue the development of the qualities that lead to awakening in the evening and toward dawn. Yet they realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements.”
“නෝ හේතං, භන්තේ”.
“No, sir.”
“සාධු, භික්ඛවේ. මයාපි ඛෝ ඒතං, භික්ඛවේ, නේව දිට්ඨං න සුතං: ‘සමණෝ වා බ්රාහ්මණෝ වා යාවදත්ථං සේය්යසුඛං පස්සසුඛං මිද්ධසුඛං අනුයුත්තෝ ඉන්ද්රියේසු අගුත්තද්වාරෝ භෝජනේ අමත්තඤ්ඤූ ජාගරියං අනනුයුත්තෝ අවිපස්සකෝ කුසලානං ධම්මානං පුබ්බරත්තාපරරත්තං බෝධිපක්ඛියානං ධම්මානං භාවනානුයෝගං අනනුයුත්තෝ ආසවානං ඛයා අනාසවං චේතෝවිමුත්තිං පඤ්ඤාවිමුත්තිං දිට්ඨේව ධම්මේ සයං අභිඤ්ඤා සච්ඡිකත්වා උපසම්පජ්ජ විහරන්තෝ(අ)ති.
“Good, bhikkhus! I too have never seen or heard of such a thing.
තස්මාතිහ, භික්ඛවේ, ඒවං සික්ඛිතබ්බං: ‘ඉන්ද්රියේසු ගුත්තද්වාරා භවිස්සාම, භෝජනේ මත්තඤ්ඤුනෝ, ජාගරියං අනුයුත්තා, විපස්සකා කුසලානං ධම්මානං, පුබ්බරත්තාපරරත්තං බෝධිපක්ඛියානං ධම්මානං, භාවනානුයෝගමනුයුත්තා විහරිස්සාමා(අ)ති. ඒවඤ්හි වෝ, භික්ඛවේ, සික්ඛිතබ්බන්”ති.
So you should train like this: ‘We will guard our sense doors, eat in moderation, be dedicated to wakefulness, discern skillful qualities, and pursue the development of the qualities that lead to awakening in the evening and toward dawn.’ That’s how you should train.”
සත්තමං.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]