Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
අඞ්ගුත්තර නිකාය 3.39
Numbered Discourses 3.39
4. දේවදූතවග්ග
4. Messengers of the Gods
සුඛුමාලසුත්ත
A Delicate Lifestyle
“සුඛුමාලෝ අහං, භික්ඛවේ, පරමසුඛුමාලෝ අච්චන්තසුඛුමාලෝ.
“My lifestyle was delicate, bhikkhus, most delicate, extremely delicate.
මම සුදං, භික්ඛවේ, පිතු නිවේසනේ පෝක්ඛරණියෝ කාරිතා හෝන්ති. ඒකත්ථ සුදං, භික්ඛවේ, උප්පලං වප්පති, ඒකත්ථ පදුමං, ඒකත්ථ පුණ්ඩරීකං, යාවදේව මමත්ථාය. න ඛෝ පනස්සාහං, භික්ඛවේ, අකාසිකං චන්දනං ධාරේමි. කාසිකං, භික්ඛවේ, සු මේ තං වේඨනං හෝති, කාසිකා කඤ්චුකා, කාසිකං නිවාසනං, කාසිකෝ උත්තරාසඞ්ගෝ. රත්තින්දිවං ඛෝ පන මේ සු තං, භික්ඛවේ, සේතච්ඡත්තං ධාරීයති: ‘මා නං ඵුසි සීතං වා උණ්හං වා තිණං වා රජෝ වා උස්සාවෝ වා(අ)ති.
In my father’s home, lotus ponds were made just for me. In some, blue water lilies blossomed, while in others, there were pink or white lotuses, just for my benefit. I only used sandalwood from Kāsi, and my turbans, jackets, sarongs, and upper robes also came from Kāsi. And a white parasol was held over me night and day, with the thought: ‘Don’t let cold, heat, grass, dust, or damp bother him.’
තස්ස මය්හං, භික්ඛවේ, තයෝ පාසාදා අහේසුං—ඒකෝ හේමන්තිකෝ, ඒකෝ ගිම්හිකෝ, ඒකෝ වස්සිකෝ. සෝ ඛෝ අහං, භික්ඛවේ, වස්සිකේ පාසාදේ වස්සිකේ චත්තාරෝ මාසේ නිප්පුරිසේහි තූරියේහි පරිචාරයමානෝ න හේට්ඨාපාසාදං ඕරෝහාමි.
I had three stilt longhouses—one for the winter, one for the summer, and one for the rainy season. I stayed in a stilt longhouse without coming downstairs for the four months of the rainy season, where I was entertained by musicians—none of them men.
යථා ඛෝ පන, භික්ඛවේ, අඤ්ඤේසං නිවේසනේ දාසකම්මකරපෝරිසස්ස කණාජකං භෝජනං දීයති බිලඞ්ගදුතියං, ඒවමේවස්සු මේ, භික්ඛවේ, පිතු නිවේසනේ දාසකම්මකරපෝරිසස්ස සාලිමංසෝදනෝ දීයති.
While the bondservants, workers, and staff in other houses are given rough gruel with pickles to eat, in my father’s home they are given fine rice with meat.
තස්ස මය්හං, භික්ඛවේ, ඒවරූපාය ඉද්ධියා සමන්නාගතස්ස ඒවරූපේන ච සුඛුමාලේන ඒතදහෝසි: ‘අස්සුතවා ඛෝ පුථුජ්ජනෝ අත්තනා ජරාධම්මෝ සමානෝ ජරං අනතීතෝ පරං ජිණ්ණං දිස්වා අට්ටීයති හරායති ජිගුච්ඡති අත්තානංයේව අතිසිත්වා, අහම්පි ඛෝම්හි ජරාධම්මෝ ජරං අනතීතෝ. අහඤ්චේව ඛෝ පන ජරාධම්මෝ සමානෝ ජරං අනතීතෝ පරං ජිණ්ණං දිස්වා අට්ටීයේය්යං හරායේය්යං ජිගුච්ඡේය්යං න මේතං අස්ස පතිරූපන්(අ)ති. තස්ස මය්හං, භික්ඛවේ, ඉති පටිසඤ්චික්ඛතෝ යෝ යෝබ්බනේ යෝබ්බනමදෝ සෝ සබ්බසෝ පහීයි.
Amid such prosperity and such a delicate lifestyle, I thought: ‘When an unlearned ordinary person—who is liable to grow old, not being exempt from old age—sees someone else who is old, they’re horrified, repelled, and disgusted, overlooking the fact that they themselves are in the same situation. But since I, too, am liable to grow old, it would not be appropriate for me to be horrified, embarrassed, and disgusted, when I see someone else who is old.’ Reflecting like this, I entirely gave up the vanity of youth.
අස්සුතවා ඛෝ පුථුජ්ජනෝ අත්තනා බ්යාධිධම්මෝ සමානෝ බ්යාධිං අනතීතෝ පරං බ්යාධිතං දිස්වා අට්ටීයති හරායති ජිගුච්ඡති අත්තානංයේව අතිසිත්වා: ‘අහම්පි ඛෝම්හි බ්යාධිධම්මෝ බ්යාධිං අනතීතෝ, අහඤ්චේව ඛෝ පන බ්යාධිධම්මෝ සමානෝ බ්යාධිං අනතීතෝ පරං බ්යාධිකං දිස්වා අට්ටීයේය්යං හරායේය්යං ජිගුච්ඡේය්යං, න මේතං අස්ස පතිරූපන්(අ)ති. තස්ස මය්හං, භික්ඛවේ, ඉති පටිසඤ්චික්ඛතෝ යෝ ආරෝග්යේ ආරෝග්යමදෝ සෝ සබ්බසෝ පහීයි.
‘When an unlearned ordinary person—who is liable to get sick, not being exempt from sickness—sees someone else who is sick, they’re horrified, repelled, and disgusted, overlooking the fact that they themselves are in the same situation. But since I, too, am liable to get sick, it would not be appropriate for me to be horrified, embarrassed, and disgusted, when I see someone else who is sick.’ Reflecting like this, I entirely gave up the vanity of health.
අස්සුතවා ඛෝ පුථුජ්ජනෝ අත්තනා මරණධම්මෝ සමානෝ මරණං අනතීතෝ පරං මතං දිස්වා අට්ටීයති හරායති ජිගුච්ඡති අත්තානංයේව අතිසිත්වා: ‘අහම්පි ඛෝම්හි මරණධම්මෝ, මරණං අනතීතෝ, අහං චේව ඛෝ පන මරණධම්මෝ සමානෝ මරණං අනතීතෝ පරං මතං දිස්වා අට්ටීයේය්යං හරායේය්යං ජිගුච්ඡේය්යං, න මේතං අස්ස පතිරූපන්(අ)ති. තස්ස මය්හං, භික්ඛවේ, ඉති පටිසඤ්චික්ඛතෝ යෝ ජීවිතේ ජීවිතමදෝ සෝ සබ්බසෝ පහීයීති.
‘When an unlearned ordinary person—who is liable to die, not being exempt from death—sees someone else who is dead, they’re horrified, repelled, and disgusted, overlooking the fact that they themselves are in the same situation. But since I, too, am liable to die, it would not be appropriate for me to be horrified, embarrassed, and disgusted, when I see someone else who is dead.’ Reflecting like this, I entirely gave up the vanity of life.
තයෝමේ, භික්ඛවේ, මදා. කතමේ තයෝ? යෝබ්බනමදෝ, ආරෝග්යමදෝ, ජීවිතමදෝ.
There are these three vanities. What three? The vanity of youth, of health, and of life.
යෝබ්බනමදමත්තෝ වා, භික්ඛවේ, අස්සුතවා පුථුජ්ජනෝ කායේන දුච්චරිතං චරති, වාචාය දුච්චරිතං චරති, මනසා දුච්චරිතං චරති. සෝ කායේන දුච්චරිතං චරිත්වා, වාචාය දුච්චරිතං චරිත්වා, මනසා දුච්චරිතං චරිත්වා කායස්ස භේදා පරං මරණා අපායං දුග්ගතිං විනිපාතං නිරයං උපපජ්ජති.
Intoxicated with the vanity of youth, an unlearned ordinary person does bad things by way of body, speech, and mind. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.
ආරෝග්යමදමත්තෝ වා, භික්ඛවේ, අස්සුතවා පුථුජ්ජනෝ …පේ…
Intoxicated with the vanity of health …
ජීවිතමදමත්තෝ වා, භික්ඛවේ, අස්සුතවා පුථුජ්ජනෝ කායේන දුච්චරිතං චරති, වාචාය දුච්චරිතං චරති, මනසා දුච්චරිතං චරති. සෝ කායේන දුච්චරිතං චරිත්වා, වාචාය දුච්චරිතං චරිත්වා, මනසා දුච්චරිතං චරිත්වා කායස්ස භේදා පරං මරණා අපායං දුග්ගතිං විනිපාතං නිරයං උපපජ්ජති.
Intoxicated with the vanity of life, an unlearned ordinary person does bad things by way of body, speech, and mind. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.
යෝබ්බනමදමත්තෝ වා, භික්ඛවේ, භික්ඛු සික්ඛං පච්චක්ඛාය හීනායාවත්තති. ආරෝග්යමදමත්තෝ වා, භික්ඛවේ, භික්ඛු …පේ… ජීවිතමදමත්තෝ වා, භික්ඛවේ, භික්ඛු සික්ඛං පච්චක්ඛාය හීනායාවත්තතීති.
Intoxicated with the vanity of youth, health, or life, a bhikkhu resigns the training and returns to a lesser life.
බ්යාධිධම්මා ජරාධම්මා, අථෝ මරණධම්මිනෝ; යථාධම්මා තථාසන්තා, ජිගුච්ඡන්ති පුථුජ්ජනා.
For others, sickness is natural, and so are old age and death. Though this is how their nature is, ordinary people feel disgusted.
අහඤ්චේ තං ජිගුච්ඡේය්යං, ඒවංධම්මේසු පාණිසු; න මේතං පතිරූපස්ස, මම ඒවං විහාරිනෝ.
If I were to be disgusted with creatures whose nature is such, it would not be appropriate for me, since my life is just the same.
සෝහං ඒවං විහරන්තෝ, ඤත්වා ධම්මං නිරූපධිං; ආරෝග්යේ යෝබ්බනස්මිඤ්ච, ජීවිතස්මිඤ්ච යේ මදා.
Living in such a way, I understood the reality without attachments. I mastered all vanities—of health, of youth,
සබ්බේ මදේ අභිභෝස්මි, නේක්ඛම්මේ දට්ඨු ඛේමතං; තස්ස මේ අහු උස්සාහෝ, නිබ්බානං අභිපස්සතෝ.
and even of life—seeing renunciation as sanctuary. Zeal sprang up in me as I looked to Nibbana.
නාහං භබ්බෝ ඒතරහි, කාමානි පටිසේවිතුං; අනිවත්ති භවිස්සාමි, බ්රහ්මචරියපරායණෝ”ති.
Now I’m unable to indulge in sensual pleasures; there’s no turning back, I’m committed to the spiritual life.”
නවමං.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]