Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
अङ्गुत्तर निकाय ४।४७
Aṅguttara Nikāya 4.47
Numbered Discourses 4.47
५। रोहितस्सवग्ग
5. Rohitassavagga
5. With Rohitassa
सुविदूरसुत्त
Suvidūrasutta
Very Far Apart
“चत्तारिमानि, भिक्खवे, सुविदूरविदूरानि। कतमानि चत्तारि? नभञ्च, भिक्खवे, पथवी च; इदं पठमं सुविदूरविदूरे। ओरिमञ्च, भिक्खवे, तीरं समुद्दस्स पारिमञ्च; इदं दुतियं सुविदूरविदूरे। यतो च, भिक्खवे, वेरोचनो अब्भुदेति यत्थ च अत्थमेति; इदं ततियं सुविदूरविदूरे। सतञ्च, भिक्खवे, धम्मो असतञ्च धम्मो; इदं चतुत्थं सुविदूरविदूरे। इमानि खो, भिक्खवे, चत्तारि सुविदूरविदूरानीति।
“Cattārimāni, bhikkhave, suvidūravidūrāni. Katamāni cattāri? Nabhañca, bhikkhave, pathavī ca; idaṁ paṭhamaṁ suvidūravidūre. Orimañca, bhikkhave, tīraṁ samuddassa pārimañca; idaṁ dutiyaṁ suvidūravidūre. Yato ca, bhikkhave, verocano abbhudeti yattha ca atthameti; idaṁ tatiyaṁ suvidūravidūre. Satañca, bhikkhave, dhammo asatañca dhammo; idaṁ catutthaṁ suvidūravidūre. Imāni kho, bhikkhave, cattāri suvidūravidūrānīti.
“Bhikkhus, these four things are very far apart. What four? The sky and the earth. … The near and the far shore of the ocean. … Where the sun rises and where it sets. … The teaching of the virtuous and the teaching of the wicked. … These are the four things very far apart.
नभञ्च दूरे पथवी च दूरे, पारं समुद्दस्स तदाहु दूरे; यतो च वेरोचनो अब्भुदेति, पभङ्करो यत्थ च अत्थमेति; ततो हवे दूरतरं वदन्ति, सतञ्च धम्मं असतञ्च धम्मं।
Nabhañca dūre pathavī ca dūre, Pāraṁ samuddassa tadāhu dūre; Yato ca verocano abbhudeti, Pabhaṅkaro yattha ca atthameti; Tato have dūrataraṁ vadanti, Satañca dhammaṁ asatañca dhammaṁ.
The sky is far from the earth; they say the other shore of the ocean is far; and where the sun rises is far from where that beacon sets. But even further apart than that, they say, is the teaching of the virtuous from the wicked.
अब्यायिको होति सतं समागमो, यावापि तिट्ठेय्य तथेव होति; खिप्पञ्हि वेति असतं समागमो, तस्मा सतं धम्मो असब्भि आरका”ति।
Abyāyiko hoti sataṁ samāgamo, Yāvāpi1 tiṭṭheyya tatheva hoti; Khippañhi veti asataṁ samāgamo, Tasmā sataṁ dhammo asabbhi ārakā”ti.
The company of the virtuous is reliable; as long as it remains, it stays the same. But the company of the wicked is fickle, and so the teaching of the virtuous
सत्तमं।
Sattamaṁ.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
Footnotes: