Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

    អង្គុត្តរ និកាយ ១

    Numbered Discourses 1.316–332

    ២៦។ តតិយវគ្គ

    Chapter Three

    ៣១៦

    316

    “ឯកបុគ្គលោ, ភិក្ខវេ, លោកេ ឧប្បជ្ជមានោ ឧប្បជ្ជតិ ពហុជនអហិតាយ ពហុជនអសុខាយ, ពហុនោ ជនស្ស អនត្ថាយ អហិតាយ ទុក្ខាយ ទេវមនុស្សានំ។ កតមោ ឯកបុគ្គលោ? មិច្ឆាទិដ្ឋិកោ ហោតិ វិបរីតទស្សនោ។ សោ ពហុជនំ សទ្ធម្មា វុដ្ឋាបេត្វា អសទ្ធម្មេ បតិដ្ឋាបេតិ។ អយំ ខោ, ភិក្ខវេ, ឯកបុគ្គលោ លោកេ ឧប្បជ្ជមានោ ឧប្បជ្ជតិ ពហុជនអហិតាយ ពហុជនអសុខាយ, ពហុនោ ជនស្ស អនត្ថាយ អហិតាយ ទុក្ខាយ ទេវមនុស្សានន៑”តិ។

    “One person, bhikkhus, arises in the world for the hurt and unhappiness of the people, for the harm, hurt, and suffering of gods and humans. What one person? Someone with wrong view, whose perspective is distorted. They draw many people away from the true teaching and establish them in false teachings. This is one person who arises in the world for the hurt and unhappiness of the people, for the harm, hurt, and suffering of gods and humans.”

    ៣១៧

    317

    “ឯកបុគ្គលោ, ភិក្ខវេ, លោកេ ឧប្បជ្ជមានោ ឧប្បជ្ជតិ ពហុជនហិតាយ ពហុជនសុខាយ, ពហុនោ ជនស្ស អត្ថាយ ហិតាយ សុខាយ ទេវមនុស្សានំ។ កតមោ ឯកបុគ្គលោ? សម្មាទិដ្ឋិកោ ហោតិ អវិបរីតទស្សនោ។ សោ ពហុជនំ អសទ្ធម្មា វុដ្ឋាបេត្វា សទ្ធម្មេ បតិដ្ឋាបេតិ។ អយំ ខោ, ភិក្ខវេ, ឯកបុគ្គលោ លោកេ ឧប្បជ្ជមានោ ឧប្បជ្ជតិ ពហុជនហិតាយ ពហុជនសុខាយ, ពហុនោ ជនស្ស អត្ថាយ ហិតាយ សុខាយ ទេវមនុស្សានន៑”តិ។

    “One person, bhikkhus, arises in the world for the welfare and happiness of the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans. What one person? Someone with right view, whose perspective is undistorted. They draw many people away from false teachings and establish them in the true teaching. This is one person who arises in the world for the welfare and happiness of the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.”

    ៣១៨

    318

    “នាហំ, ភិក្ខវេ, អញ្ញំ ឯកធម្មម្បិ សមនុបស្សាមិ យំ ឯវំ មហាសាវជ្ឹ យថយិទំ, ភិក្ខវេ, មិច្ឆាទិដ្ឋិ។ មិច្ឆាទិដ្ឋិបរមានិ, ភិក្ខវេ, មហាសាវជ្ជានី”តិ។

    “Bhikkhus, I do not see a single thing that is so very blameworthy as wrong view. Wrong view is the most blameworthy thing of all.”

    ៣១៩

    319

    “នាហំ, ភិក្ខវេ, អញ្ញំ ឯកបុគ្គលម្បិ សមនុបស្សាមិ យោ ឯវំ ពហុជនអហិតាយ បដិបន្នោ ពហុជនអសុខាយ, ពហុនោ ជនស្ស អនត្ថាយ អហិតាយ ទុក្ខាយ ទេវមនុស្សានំ យថយិទំ, ភិក្ខវេ, មក្ខលិ មោឃបុរិសោ។ សេយ្យថាបិ, ភិក្ខវេ, នទីមុខេ ខិប្បំ ឧឌ្ឌេយ្យ ពហូនំ មច្ឆានំ អហិតាយ ទុក្ខាយ អនយាយ ព្យសនាយ; ឯវមេវំ ខោ, ភិក្ខវេ, មក្ខលិ មោឃបុរិសោ មនុស្សខិប្បំ មញ្ញេ លោកេ ឧប្បន្នោ ពហូនំ សត្តានំ អហិតាយ ទុក្ខាយ អនយាយ ព្យសនាយា”តិ។

    “Bhikkhus, I do not see a single other person who acts for the hurt and unhappiness of the people, for the harm, hurt, and suffering of many people, of gods and humans like that silly man, the bamboo-staffed ascetic. Just as a trap set at the mouth of a river would bring harm, suffering, calamity, and disaster for many fish, so too that silly man, the bamboo-staffed ascetic, is a trap for humans, it seems to me. He has arisen in the world for the harm, suffering, calamity, and disaster of many beings.”

    ៣២០

    320

    “ទុរក្ខាតេ, ភិក្ខវេ, ធម្មវិនយេ យោ ច សមាទបេតិ យញ្ច សមាទបេតិ យោ ច សមាទបិតោ តថត្តាយ បដិបជ្ជតិ សព្ពេ តេ ពហុំ អបុញ្ញំ បសវន្តិ។ តំ កិស្ស ហេតុ? ទុរក្ខាតត្តា, ភិក្ខវេ, ធម្មស្សា”តិ។

    “Bhikkhus, the one who encourages someone in a poorly explained teaching and training, the one who they encourage, and the one who practices accordingly all make much bad karma. Why is that? Because the teaching is poorly explained.”

    ៣២១

    321

    “ស្វាក្ខាតេ, ភិក្ខវេ, ធម្មវិនយេ យោ ច សមាទបេតិ យញ្ច សមាទបេតិ យោ ច សមាទបិតោ តថត្តាយ បដិបជ្ជតិ សព្ពេ តេ ពហុំ បុញ្ញំ បសវន្តិ។ តំ កិស្ស ហេតុ? ស្វាក្ខាតត្តា, ភិក្ខវេ, ធម្មស្សា”តិ។

    “Bhikkhus, the one who encourages someone in a well explained teaching and training, the one who they encourage, and the one who practices accordingly all make much merit. Why is that? Because the teaching is well explained.”

    ៣២២

    322

    “ទុរក្ខាតេ, ភិក្ខវេ, ធម្មវិនយេ ទាយកេន មត្តា ជានិតព្ពា, នោ បដិគ្គាហកេន។ តំ កិស្ស ហេតុ? ទុរក្ខាតត្តា, ភិក្ខវេ, ធម្មស្សា”តិ។

    “Bhikkhus, in a poorly explained teaching and training, the donor should know moderation, not the recipient. Why is that? Because the teaching is poorly explained.”

    ៣២៣

    323

    “ស្វាក្ខាតេ, ភិក្ខវេ, ធម្មវិនយេ បដិគ្គាហកេន មត្តា ជានិតព្ពា, នោ ទាយកេន។ តំ កិស្ស ហេតុ? ស្វាក្ខាតត្តា, ភិក្ខវេ, ធម្មស្សា”តិ។

    “Bhikkhus, in a well explained teaching and training, the recipient should know moderation, not the donor. Why is that? Because the teaching is well explained.”

    ៣២៤

    324

    “ទុរក្ខាតេ, ភិក្ខវេ, ធម្មវិនយេ យោ អារទ្ធវីរិយោ សោ ទុក្ខំ វិហរតិ។ តំ កិស្ស ហេតុ? ទុរក្ខាតត្តា, ភិក្ខវេ, ធម្មស្សា”តិ។

    “Bhikkhus, in a poorly explained teaching and training an energetic person lives in suffering. Why is that? Because the teaching is poorly explained.”

    ៣២៥

    325

    “ស្វាក្ខាតេ, ភិក្ខវេ, ធម្មវិនយេ យោ កុសីតោ សោ ទុក្ខំ វិហរតិ។ តំ កិស្ស ហេតុ? ស្វាក្ខាតត្តា, ភិក្ខវេ, ធម្មស្សា”តិ។

    “Bhikkhus, in a well explained teaching and training a lazy person lives in suffering. Why is that? Because the teaching is well explained.”

    ៣២៦

    326

    “ទុរក្ខាតេ, ភិក្ខវេ, ធម្មវិនយេ យោ កុសីតោ សោ សុខំ វិហរតិ។ តំ កិស្ស ហេតុ? ទុរក្ខាតត្តា, ភិក្ខវេ, ធម្មស្សា”តិ។

    “Bhikkhus, in a poorly explained teaching and training a lazy person lives happily. Why is that? Because the teaching is poorly explained.”

    ៣២៧

    327

    “ស្វាក្ខាតេ, ភិក្ខវេ, ធម្មវិនយេ យោ អារទ្ធវីរិយោ សោ សុខំ វិហរតិ។ តំ កិស្ស ហេតុ? ស្វាក្ខាតត្តា, ភិក្ខវេ, ធម្មស្សា”តិ។

    “Bhikkhus, in a well explained teaching and training an energetic person lives happily. Why is that? Because the teaching is well explained.”

    ៣២៨

    328

    “សេយ្យថាបិ, ភិក្ខវេ, អប្បមត្តកោបិ គូថោ ទុគ្គន្ធោ ហោតិ; ឯវមេវំ ខោ អហំ, ភិក្ខវេ, អប្បមត្តកម្បិ ភវំ ន វណ្ណេមិ, អន្តមសោ អច្ឆរាសង្ឃាតមត្តម្បិ”។

    “Just as, bhikkhus, even a tiny bit of fecal matter still stinks, so too I don’t approve of even a tiny bit of continued existence, not even as long as a finger-snap.”

    ៣២៩

    329–332

    “សេយ្យថាបិ, ភិក្ខវេ, អប្បមត្តកម្បិ មុត្តំ ទុគ្គន្ធំ ហោតិ … អប្បមត្តកោបិ ខេឡោ ទុគ្គន្ធោ ហោតិ … អប្បមត្តកោបិ បុព្ពោ ទុគ្គន្ធោ ហោតិ … អប្បមត្តកម្បិ លោហិតំ ទុគ្គន្ធំ ហោតិ; ឯវមេវំ ខោ អហំ, ភិក្ខវេ, អប្បមត្តកម្បិ ភវំ ន វណ្ណេមិ, អន្តមសោ អច្ឆរាសង្ឃាតមត្តម្បិ”។

    “Just as even a tiny bit of urine, or spit, or pus, or blood still stinks, so too I don’t approve of even a tiny bit of continued existence, not even as long as a finger-snap.”

    វគ្គោ តតិយោ។





    The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact