Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Majjhima Nikāya, English translation |
මජ්ඣිම නිකාය 71
The Middle-Length Suttas Collection 71
තේවිජ්ජවච්ඡසුත්ත
To Vacchagotta on the Three Knowledges
ඒවං මේ සුතං—ඒකං සමයං භගවා වේසාලියං විහරති මහාවනේ කූටාගාරසාලායං.
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof.
තේන ඛෝ පන සමයේන වච්ඡගෝත්තෝ පරිබ්බාජකෝ ඒකපුණ්ඩරීකේ පරිබ්බාජකාරාමේ පටිවසති.
Now at that time the wanderer Vacchagotta was residing in the Single Lotus Monastery of the wanderers.
අථ ඛෝ භගවා පුබ්බණ්හසමයං නිවාසේත්වා පත්තචීවරමාදාය වේසාලිං පිණ්ඩාය පාවිසි. අථ ඛෝ භගවතෝ ඒතදහෝසි: “අතිප්පගෝ ඛෝ තාව වේසාලියං පිණ්ඩාය චරිතුං; යන්නූනාහං යේන ඒකපුණ්ඩරීකෝ පරිබ්බාජකාරාමෝ යේන වච්ඡගෝත්තෝ පරිබ්බාජකෝ තේනුපසඞ්කමේය්යන්”ති. අථ ඛෝ භගවා යේන ඒකපුණ්ඩරීකෝ පරිබ්බාජකාරාමෝ යේන වච්ඡගෝත්තෝ පරිබ්බාජකෝ තේනුපසඞ්කමි.
Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Vesālī for alms. Then it occurred to him, “It’s too early to wander for alms in Vesālī. Why don’t I visit the wanderer Vacchagotta at the Single Lotus Monastery?” So that’s what he did.
අද්දසා ඛෝ වච්ඡගෝත්තෝ පරිබ්බාජකෝ භගවන්තං දූරතෝව ආගච්ඡන්තං. දිස්වාන භගවන්තං ඒතදවෝච: “ඒතු ඛෝ, භන්තේ, භගවා. ස්වාගතං, භන්තේ, භගවතෝ. චිරස්සං ඛෝ, භන්තේ, භගවා ඉමං පරියායමකාසි යදිදං ඉධාගමනාය. නිසීදතු, භන්තේ, භගවා ඉදමාසනං පඤ්ඤත්තන්”ති.
Vacchagotta saw the Buddha coming off in the distance, and said to him, “Let the Blessed One come, sir! Welcome to the Blessed One, sir! It’s been a long time since you took the opportunity to come here. Please, sir, sit down, this seat is ready.”
නිසීදි භගවා පඤ්ඤත්තේ ආසනේ. වච්ඡගෝත්තෝපි ඛෝ පරිබ්බාජකෝ අඤ්ඤතරං නීචං ආසනං ගහේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ වච්ඡගෝත්තෝ පරිබ්බාජකෝ භගවන්තං ඒතදවෝච:
The Buddha sat on the seat spread out, while Vacchagotta took a low seat and sat to one side. Then Vacchagotta said to the Buddha:
“සුතං මේතං, භන්තේ: ‘සමණෝ ගෝතමෝ සබ්බඤ්ඤූ සබ්බදස්සාවී, අපරිසේසං ඤාණදස්සනං පටිජානාති, චරතෝ ච මේ තිට්ඨතෝ ච සුත්තස්ස ච ජාගරස්ස ච සතතං සමිතං ඤාණදස්සනං පච්චුපට්ඨිතන්(අ)ති. යේ තේ, භන්තේ, ඒවමාහංසු: ‘සමණෝ ගෝතමෝ සබ්බඤ්ඤූ සබ්බදස්සාවී, අපරිසේසං ඤාණදස්සනං පටිජානාති, චරතෝ ච මේ තිට්ඨතෝ ච සුත්තස්ස ච ජාගරස්ස ච සතතං සමිතං ඤාණදස්සනං පච්චුපට්ඨිතන්(අ)ති, කච්චි තේ, භන්තේ, භගවතෝ වුත්තවාදිනෝ, න ච භගවන්තං අභූතේන අබ්භාචික්ඛන්ති, ධම්මස්ස චානුධම්මං බ්යාකරෝන්ති, න ච කෝචි සහධම්මිකෝ වාදානුවාදෝ ගාරය්හං ඨානං ආගච්ඡතී”ති?
“Sir, I have heard this: ‘The ascetic Gotama claims to be all-knowing and all-seeing, to know and see everything without exception, thus: “Knowledge and vision are constantly and continually present to me, while walking, standing, sleeping, and waking.”’ I trust that those who say this repeat what the Buddha has said, and do not misrepresent him with an untruth? Is their explanation in line with the teaching? Are there any legitimate grounds for rebuke and criticism?”
“යේ තේ, වච්ඡ, ඒවමාහංසු: ‘සමණෝ ගෝතමෝ සබ්බඤ්ඤූ සබ්බදස්සාවී, අපරිසේසං ඤාණදස්සනං පටිජානාති, චරතෝ ච මේ තිට්ඨතෝ ච සුත්තස්ස ච ජාගරස්ස ච සතතං සමිතං ඤාණදස්සනං පච්චුපට්ඨිතන්(අ)ති, න මේ තේ වුත්තවාදිනෝ, අබ්භාචික්ඛන්ති ච පන මං අසතා අභූතේනා”ති.
“Vaccha, those who say this do not repeat what I have said. They misrepresent me with what is false and untrue.”
“කථං බ්යාකරමානා පන මයං, භන්තේ, වුත්තවාදිනෝ චේව භගවතෝ අස්සාම, න ච භගවන්තං අභූතේන අබ්භාචික්ඛේය්යාම, ධම්මස්ස චානුධම්මං බ්යාකරේය්යාම, න ච කෝචි සහධම්මිකෝ වාදානුවාදෝ ගාරය්හං ඨානං ආගච්ඡේය්යා”ති?
“So how should we answer so as to repeat what the Buddha has said, and not misrepresent him with an untruth? How should we explain in line with his teaching, with no legitimate grounds for rebuke and criticism?”
“‘තේවිජ්ජෝ සමණෝ ගෝතමෝ(අ)ති ඛෝ, වච්ඡ, බ්යාකරමානෝ වුත්තවාදී චේව මේ අස්ස, න ච මං අභූතේන අබ්භාචික්ඛේය්ය, ධම්මස්ස චානුධම්මං බ්යාකරේය්ය, න ච කෝචි සහධම්මිකෝ වාදානුවාදෝ ගාරය්හං ඨානං ආගච්ඡේය්ය.
“‘The ascetic Gotama has the three knowledges.’ Answering like this you would repeat what I have said, and not misrepresent me with an untruth. You would explain in line with my teaching, and there would be no legitimate grounds for rebuke and criticism.
අහඤ්හි, වච්ඡ, යාවදේව ආකඞ්ඛාමි අනේකවිහිතං පුබ්බේනිවාසං අනුස්සරාමි, සේය්යථිදං—ඒකම්පි ජාතිං ද්වේපි ජාතියෝ …පේ… ඉති සාකාරං සෞද්දේසං අනේකවිහිතං පුබ්බේනිවාසං අනුස්සරාමි.
For, Vaccha, whenever I want, I recollect my many kinds of past lives. That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding. I remember: ‘There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.’ And so I recollect my many kinds of past lives, with features and details.
අහඤ්හි, වච්ඡ, යාවදේව ආකඞ්ඛාමි දිබ්බේන චක්ඛුනා විසුද්ධේන අතික්කන්තමානුසකේන සත්තේ පස්සාමි චවමානේ උපපජ්ජමානේ හීනේ පණීතේ සුවණ්ණේ දුබ්බණ්ණේ සුගතේ දුග්ගතේ …පේ… යථාකම්මූපගේ සත්තේ පජානාමි.
And whenever I want, with clairvoyance that is purified and superhuman, I see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. I understand how sentient beings are reborn according to their deeds.
අහඤ්හි, වච්ඡ, ආසවානං ඛයා අනාසවං චේතෝවිමුත්තිං පඤ්ඤාවිමුත්තිං දිට්ඨේව ධම්මේ සයං අභිඤ්ඤා සච්ඡිකත්වා උපසම්පජ්ජ විහරාමි.
And I have realized the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. I live having realized it with my own insight due to the ending of defilements.
‘තේවිජ්ජෝ සමණෝ ගෝතමෝ(අ)ති ඛෝ, වච්ඡ, බ්යාකරමානෝ වුත්තවාදී චේව මේ අස්ස, න ච මං අභූතේන අබ්භාචික්ඛේය්ය, ධම්මස්ස චානුධම්මං බ්යාකරේය්ය, න ච කෝචි සහධම්මිකෝ වාදානුවාදෝ ගාරය්හං ඨානං ආගච්ඡේය්යා”ති.
‘The ascetic Gotama has the three knowledges.’ Answering like this you would repeat what I have said, and not misrepresent me with an untruth. You would explain in line with my teaching, and there would be no legitimate grounds for rebuke and criticism.”
ඒවං වුත්තේ, වච්ඡගෝත්තෝ පරිබ්බාජකෝ භගවන්තං ඒතදවෝච: “අත්ථි නු ඛෝ, භෝ ගෝතම, කෝචි ගිහී ගිහිසංයෝජනං අප්පහාය කායස්ස භේදා දුක්ඛස්සන්තකරෝ”ති?
When he said this, the wanderer Vacchagotta said to the Buddha, “Master Gotama, are there any laypeople who, without giving up the fetter of lay life, make an end of suffering when the body breaks up?”
“නත්ථි ඛෝ, වච්ඡ, කෝචි ගිහී ගිහිසංයෝජනං අප්පහාය කායස්ස භේදා දුක්ඛස්සන්තකරෝ”ති.
“No, Vaccha.”
“අත්ථි පන, භෝ ගෝතම, කෝචි ගිහී ගිහිසංයෝජනං අප්පහාය කායස්ස භේදා සග්ගූපගෝ”ති?
“But are there any laypeople who, without giving up the fetter of lay life, go to heaven when the body breaks up?”
“න ඛෝ, වච්ඡ, ඒකංයේව සතං න ද්වේ සතානි න තීණි සතානි න චත්තාරි සතානි න පඤ්ච සතානි, අථ ඛෝ භිය්යෝව යේ ගිහී ගිහිසංයෝජනං අප්පහාය කායස්ස භේදා සග්ගූපගා”ති.
“There’s not just one hundred laypeople, Vaccha, or two or three or four or five hundred, but many more than that who, without giving up the fetter of lay life, go to heaven when the body breaks up.”
“අත්ථි නු ඛෝ, භෝ ගෝතම, කෝචි ආජීවකෝ කායස්ස භේදා දුක්ඛස්සන්තකරෝ”ති?
“Master Gotama, are there any Ājīvaka ascetics who make an end of suffering when the body breaks up?”
“නත්ථි ඛෝ, වච්ඡ, කෝචි ආජීවකෝ කායස්ස භේදා දුක්ඛස්සන්තකරෝ”ති.
“No, Vaccha.”
“අත්ථි පන, භෝ ගෝතම, කෝචි ආජීවකෝ කායස්ස භේදා සග්ගූපගෝ”ති?
“But are there any Ājīvaka ascetics who go to heaven when the body breaks up?”
“ඉතෝ ඛෝ සෝ, වච්ඡ, ඒකනවුතෝ කප්පෝ යමහං අනුස්සරාමි, නාභිජානාමි කඤ්චි ආජීවකං සග්ගූපගං අඤ්ඤත්ර ඒකේන; සෝපාසි කම්මවාදී කිරියවාදී”ති.
“Vaccha, when I recollect the past ninety-one eons, I can’t find any Ājīvaka ascetics who have gone to heaven, except one; and he taught the efficacy of deeds and action.”
“ඒවං සන්තේ, භෝ ගෝතම, සුඤ්ඤං අදුං තිත්ථායතනං අන්තමසෝ සග්ගූපගේනපී”ති?
“In that case, Master Gotama, the sectarian tenets are empty even of the chance to go to heaven.”
“ඒවං, වච්ඡ, සුඤ්ඤං අදුං තිත්ථායතනං අන්තමසෝ සග්ගූපගේනපී”ති.
“Yes, Vaccha, the sectarian tenets are empty even of the chance to go to heaven.”
ඉදමවෝච භගවා. අත්තමනෝ වච්ඡගෝත්තෝ පරිබ්බාජකෝ භගවතෝ භාසිතං අභිනන්දීති.
That is what the Buddha said. Satisfied, the wanderer Vacchagotta was happy with what the Buddha said.
තේවිජ්ජවච්ඡසුත්තං නිට්ඨිතං පඨමං.
The authoritative text of the Majjhima Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]