Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
អង្គុត្តរ និកាយ ៤។១១៥
Numbered Discourses 4.115
១២។ កេសិវគ្គ
12. With Kesi
ឋានសុត្ត
Things
“ចត្តារិមានិ, ភិក្ខវេ, ឋានានិ។ កតមានិ ចត្តារិ?
“Bhikkhus, there are these four things. What four?
អត្ថិ, ភិក្ខវេ, ឋានំ អមនាបំ កាតុំ; តញ្ច កយិរមានំ អនត្ថាយ សំវត្តតិ។
There is a thing that’s unpleasant to do, and doing it proves harmful.
អត្ថិ, ភិក្ខវេ, ឋានំ អមនាបំ កាតុំ; តញ្ច កយិរមានំ អត្ថាយ សំវត្តតិ។
There is a thing that’s unpleasant to do, but doing it proves beneficial.
អត្ថិ, ភិក្ខវេ, ឋានំ មនាបំ កាតុំ; តញ្ច កយិរមានំ អនត្ថាយ សំវត្តតិ។
There is a thing that’s pleasant to do, but doing it proves harmful.
អត្ថិ, ភិក្ខវេ, ឋានំ មនាបំ កាតុំ; តញ្ច កយិរមានំ អត្ថាយ សំវត្តតិ។
There is a thing that’s pleasant to do, and doing it proves beneficial.
តត្រ, ភិក្ខវេ, យមិទំ ឋានំ អមនាបំ កាតុំ; តញ្ច កយិរមានំ អនត្ថាយ សំវត្តតិ—ឥទំ, ភិក្ខវេ, ឋានំ ឧភយេនេវ ន កត្តព្ពំ មញ្ញតិ។ យម្បិទំ ឋានំ អមនាបំ កាតុំ; ឥមិនាបិ នំ ន កត្តព្ពំ មញ្ញតិ។ យម្បិទំ ឋានំ កយិរមានំ អនត្ថាយ សំវត្តតិ; ឥមិនាបិ នំ ន កត្តព្ពំ មញ្ញតិ។ ឥទំ, ភិក្ខវេ, ឋានំ ឧភយេនេវ ន កត្តព្ពំ មញ្ញតិ។
Take the thing that’s unpleasant to do, and doing it proves harmful. This is regarded as a thing that shouldn’t be done on both grounds: because it’s unpleasant, and because doing it proves harmful. This is regarded as a thing that shouldn’t be done on both grounds.
តត្រ, ភិក្ខវេ, យមិទំ ឋានំ អមនាបំ កាតុំ; តញ្ច កយិរមានំ អត្ថាយ សំវត្តតិ—ឥមស្មិំ, ភិក្ខវេ, ឋានេ ពាលោ ច បណ្ឌិតោ ច វេទិតព្ពោ បុរិសថាមេ បុរិសវីរិយេ បុរិសបរក្កមេ។ ន, ភិក្ខវេ, ពាលោ ឥតិ បដិសញ្ចិក្ខតិ: ‘កិញ្ចាបិ ខោ ឥទំ ឋានំ អមនាបំ កាតុំ; អថ ចរហិទំ ឋានំ កយិរមានំ អត្ថាយ សំវត្តតីៜតិ។ សោ តំ ឋានំ ន ករោតិ។ តស្ស តំ ឋានំ អកយិរមានំ អនត្ថាយ សំវត្តតិ។ បណ្ឌិតោ ច ខោ, ភិក្ខវេ, ឥតិ បដិសញ្ចិក្ខតិ: ‘កិញ្ចាបិ ខោ ឥទំ ឋានំ អមនាបំ កាតុំ; អថ ចរហិទំ ឋានំ កយិរមានំ អត្ថាយ សំវត្តតីៜតិ។ សោ តំ ឋានំ ករោតិ។ តស្ស តំ ឋានំ កយិរមានំ អត្ថាយ សំវត្តតិ។
Next, take the thing that’s unpleasant to do, but doing it proves beneficial. It is here that you can tell who is foolish and who is astute in regard to human strength, energy, and vigor. A fool doesn’t reflect: ‘Despite the fact that this thing is unpleasant to do, doing it still proves beneficial.’ They don’t do that thing, so that proves harmful. An astute person does reflect: ‘Despite the fact that this thing is unpleasant to do, doing it still proves beneficial.’ They do that thing, so that proves beneficial.
តត្រ, ភិក្ខវេ, យមិទំ ឋានំ មនាបំ កាតុំ; តញ្ច កយិរមានំ អនត្ថាយ សំវត្តតិ—ឥមស្មិម្បិ, ភិក្ខវេ, ឋានេ ពាលោ ច បណ្ឌិតោ ច វេទិតព្ពោ បុរិសថាមេ បុរិសវីរិយេ បុរិសបរក្កមេ។ ន, ភិក្ខវេ, ពាលោ ឥតិ បដិសញ្ចិក្ខតិ: ‘កិញ្ចាបិ ខោ ឥទំ ឋានំ មនាបំ កាតុំ; អថ ចរហិទំ ឋានំ កយិរមានំ អនត្ថាយ សំវត្តតីៜតិ។ សោ តំ ឋានំ ករោតិ។ តស្ស តំ ឋានំ កយិរមានំ អនត្ថាយ សំវត្តតិ។ បណ្ឌិតោ ច ខោ, ភិក្ខវេ, ឥតិ បដិសញ្ចិក្ខតិ: ‘កិញ្ចាបិ ខោ ឥទំ ឋានំ មនាបំ កាតុំ; អថ ចរហិទំ ឋានំ កយិរមានំ អនត្ថាយ សំវត្តតីៜតិ។ សោ តំ ឋានំ ន ករោតិ។ តស្ស តំ ឋានំ អកយិរមានំ អត្ថាយ សំវត្តតិ។
Next, take the thing that’s pleasant to do, but doing it proves harmful. It is here that you can tell who is foolish and who is astute in regard to human strength, energy, and vigor. A fool doesn’t reflect: ‘Despite the fact that this thing is pleasant to do, doing it still proves harmful.’ They do that thing, and so that proves harmful. An astute person does reflect: ‘Despite the fact that this thing is pleasant to do, doing it still proves harmful.’ They don’t do that thing, so that proves beneficial.
តត្រ, ភិក្ខវេ, យមិទំ ឋានំ មនាបំ កាតុំ, តញ្ច កយិរមានំ អត្ថាយ សំវត្តតិ—ឥទំ, ភិក្ខវេ, ឋានំ ឧភយេនេវ កត្តព្ពំ មញ្ញតិ។ យម្បិទំ ឋានំ មនាបំ កាតុំ, ឥមិនាបិ នំ កត្តព្ពំ មញ្ញតិ; យម្បិទំ ឋានំ កយិរមានំ អត្ថាយ សំវត្តតិ, ឥមិនាបិ នំ កត្តព្ពំ មញ្ញតិ។ ឥទំ, ភិក្ខវេ, ឋានំ ឧភយេនេវ កត្តព្ពំ មញ្ញតិ។
Next, take the thing that’s pleasant to do, and doing it proves beneficial. This is regarded as a thing that should be done on both grounds: because it’s pleasant, and because doing it proves beneficial. This is regarded as a thing that should be done on both grounds.
ឥមានិ ខោ, ភិក្ខវេ, ចត្តារិ ឋានានី”តិ។
These are the four things.”
បញ្ចមំ។
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]