Philosophy and Religion / Satapatha Brahmana

    The Satapatha Brahmana: Third Kânda, Fifth Adhyâya

    Preparation of the Soma altar with the high altar.1

    First Brâhmana

    1. From that post which is the largest on the east side (of the hall)2 he now strides three steps forwards (to the east), and there drives in a peg,--this is the intermediate (peg)3.

    2. From that middle peg he strides fifteen steps to the right, and there drives in a peg,--this is the right hip.

    3. From that middle peg he strides fifteen steps northwards, and there drives in a peg,--this is the left hip.

    4. From that middle peg he strides thirty-six steps eastwards, and there drives in a peg,--this is the fore-part4.

    5. From that middle peg (in front) he strides twelve steps to the right, and there drives in a peg, this is the right shoulder.

    6. From that middle peg he strides twelve steps to the north, and there drives in a peg,--this is the left shoulder. This is the measure of the altar.

    7. Now the reason why it is thirty steps broad behind is this: the Virâg metre consists of thirty syllables, and by means of the Virâg the gods obtained a firm footing in this world; and even so does he now, by means of the Virâg, obtain a firm footing in this world.

    8. But there may also be thirty-three (steps); for of thirty-three syllables also consists the Virâg; and by means of the Virâg, he obtains a firm footing in this world.

    9. Then as to why the 'easterly line5' is thirty-six steps long;--the Brihatî consists of thirty-six syllables, and by means of the Brihatî the gods obtained the heavenly world: and so does he now, by means of the Brihatî, obtain the heavenly world and that offering-fire (Âhavanîya) of his is in the sky.

    10. And as to (the altar) being twenty-four steps broad in front;--the Gâyatrî consists of twenty-four syllables, and the Gâyatrî is the fore-part of the sacrifice: this is why it is twenty-four steps broad in front. This is the measure of the altar.

    11. And why it is broader behind,--'Wider behind, broad-hipped,' thus they praise a woman. And by its being wider behind, he makes that womb at the hind-part (of the altar) wider, and from that wider womb these creatures are born.

    12. That high altar (Uttaravedi6) is the nose of the sacrifice; because they throw it up so as to be higher than the altar, therefore it is called 'high altar.'

    13. Now, in the beginning there were two kinds of beings here, the Âdityas and the Aṅgiras. The Aṅgiras then were the first to prepare a sacrifice, and having prepared the sacrifice they said to Agni, 'Announce thou to the Âdityas this our to-morrow's Soma-feast, saying, "Minister ye at this sacrifice of ours!"'

    14. The Âdityas spake (to one another), 'Contrive ye how the Aṅgiras shall minister unto us, and not we unto the Aṅgiras!'

    15. They said, 'Verily by nothing but sacrifice is there a way out of this7: let us undertake another Soma-feast!' They brought together the (materials for) sacrifice, and having made ready the sacrifice, they said, 'Agni, thou hast announced to us a Soma-feast for to-morrow; but we announce to thee and the Aṅgiras a Soma-feast even for to-day: it is for us that thou art (to officiate as) Hotri8!'

    16. They sent back some other (messenger) to the Aṅgiras; but the Aṅgiras going after Agni, were exceeding angry with him, saying, 'Going as our messenger, why didst thou not mind us9?'

    17. He spake, 'The blameless chose me: as the chosen of the blameless, I could not go away.' And let not therefore the chosen (priest) of a blameless man turn away from him. The Aṅgiras then officiated for the Âdityas in the sacrifice with Soma bought (krî) on the same day (sadyas); whence this Sadyahkrî10.

    18. They brought Vâk (speech) to them for their sacrificial fee. They accepted her not, saying, 'We shall be losers if we accept her.' And so the performance of that sacrifice was not discharged (completed), as it was one requiring a sacrificial fee.

    19. Thereupon they brought Sûrya (the sun) to them, and they accepted him. Wherefore the Aṅgiras say, 'Verily, we are fit for the sacrificial office, we are worthy to receive Dakshinâs; yea, even he that burns yonder has been received by us11!' Hence a white horse is the sacrificial fee for the Sadyahkrî.

    20. On the front of this (horse) there is a golden ornament, whereby it is made an image of him that burns yonder.

    21. Now Vâk was angry with them: 'In what respect, forsooth, is that one better than I,--wherefore is it, that they should have accepted him and not me12?' So saying she went away from them. Having become a lioness she went on seizing upon (everything13) between those two contending parties, the gods and the Asuras. The gods called her to them, and so did the Asuras. Agni was the messenger of the gods, and one Saharakshas for the Asura-Rakshas.

    22. Being willing to go over to the gods, she said, 'What would be mine, if I were to come over to you?'--'The offering shall reach thee even before (it reaches) Agni.' She then said to the gods, 'Whatsoever blessing ye will invoke through me, all that shall be accomplished unto you!' So she went over to the gods.

    23. And, accordingly, when he pours ghee on the high altar14, while the fire is held (over it)--since the gods said to her on that occasion, 'The offering shall reach thee even before Agni'--then that offering does reach her even before (it reaches) Agni; for this (high altar) is in reality Vâk. And when he raises the high altar, it is for the completeness of the sacrifice, for the sacrifice is Vâk (speech) and that (high altar) is Vâk.

    24. He measures it with the yoke and pin;--namely with the yoke (that place) whither they take (the earth); and with a yoke-pin that, from whence they take (the earth15), for the team is harnessed with the yoke and the pin: it is because she (Vâk), as a lioness, at that time roamed about unappeased that he thus yokes her here at the sacrifice.

    25. One must not therefore accept a Dakshinâ (sacrificial fee) that has been refused (by another priest16), for, having turned into a lioness, it destroys him;--nor must he (the sacrificer) take it home again, for, having turned into a lioness, it destroys him;--nor must he give it to any one else, as he would thereby make over the sacrifice to some one other than himself. Hence if he have any wretched kinsman, let him give it to him; for in that he gives it away, it will not turn into a lioness and destroy him; and in that he gives it to a kinsman, he does not make over (the sacrifice) to one other than himself: and this is the settling of a refused Dakshinâ.

    26. He now takes the yoke-pin and the wooden sword; and from where the northern peg of the front side is, he strides three steps backwards and there marks off the pit (kâtvâla). The measure for the pit is the same (as for the high altar)17; there is no (other) measure in regard to it: wherever he himself may think fit in his mind (to fix it), in front of the heap of rubbish (utkara), there let him mark off the pit.

    27. From the (north) edge of the altar he lays down the pin from south to north, and draws the (western) outline, with the text (Vâg. S. V, 9), 'Thou art for me the resort of the afflicted!' Thereby he means this (earth), for it is thereon that he walks afflicted.

    28. Thereupon he lays down the pin in front from south to north, and draws the outline with, 'Thou art my wealth-resort.' Thereby he means this (earth), for it is thereon that he walks having acquired (wealth).

    29. He then lays down the pin along the (north) edge of the altar from west to east, and draws the outline with, 'Preserve me from being in want18!' Thereby he means this (earth): 'Wherever there is want, from that preserve me!'

    30. He then lays down the pin on the north side from west to east, and draws the outline with, 'Preserve me from being afflicted19!' Thereby he means this (earth): 'wherever there is affliction, from that preserve me!'

    31. He then flings (the wooden sword)20; at the place where he flings21, the Agnîdh sits. He flings while mentioning the names of the Agnis22. For those (three) Agnis whom the gods at first chose for the office of Hotri passed away: they crept into these very earths,--namely, into this one and the two beyond it. It is really with this one23 that he now flings.

    32. He flings with the texts, 'May the Agni called Nabhas24 know (thee)! Go thou, O Agni, Aṅgiras, with the name of Âyu (life)!' What life they passed away from25 that he bestows, that he re-animates. Having with, 'Thou who art in this earth,' taken (the loose soil dug up by the wooden sword), he puts it down (on the altar26), with, 'Whatever inviolate, holy name of thine, therewith I lay thee down!' whereby he means to say, 'whatever holy name, unviolated by the Rakshas, is thine, thereby I lay thee down27.'--With 'Thee, moreover, for the delight of the gods,' he takes (earth) a fourth time28; whereby he means to say, 'I take thee well-pleasing to the gods.' He takes that (high altar) from a quadrangular pit, for there are four quarters: thus he takes it from all the four quarters.

    33. Thereupon he shifts (the earth) asunder, with the text (Vâg. S. V, 10), 'Thou art a lioness, overcoming the enemies; be thou meet for the gods!' Inasmuch as, on that occasion, she became a lioness and roamed about unappeased, therefore he says to her, 'Thou art a lioness;' and by 'overcoming the enemies' he means to say, 'Through thee may we worst our enemies.' 'Be thou meet for the gods' he says, because the high altar is a woman: her he thus renders meet for the gods.

    34. He makes it on each side either of the size of the yoke, or ten feet of the sacrificer's29; for the Virâg consists of ten syllables, and the Virâg is speech, and the sacrifice is speech. In the middle30 he makes, as it were, a navel, thinking, 'Seated in one and the same place, I shall sprinkle (ghee) all round31.'

    35. He sprinkles it with water: inasmuch as, on that occasion, she became a lioness and roamed about unappeased--water being (a means of) appeasement--he appeases her with water. And, the high altar being a woman, he thereby fits her for the gods: this is why he sprinkles it with water.

    36. He sprinkles it with, 'Thou art a lioness, overcoming the enemies: get thee pure for the gods!' He then bestrews it with gravel. Now gravel certainly is an ornament, because gravel is rather shining. And that gravel being the ashes of Agni Vaisvânara, he is now about to place Agni thereon, and so Agni does not injure it: this is why he bestrews it with gravel. He bestrews it with, 'Thou art a lioness, overcoming the enemies: array thee for the gods!' He then covers it32, and thus covered it remains during that night.

    The Agni-pranayana, or leading forward of the fire33 to the high altar.

    Second Brâhmana

    1. They put fire-wood on (the Âhavanîya fire), and prepare the underlayer (of gravel34). He (the Adhvaryu) puts the butter on (the Gârhapatya to melt), and cleans both the dipping-spoon and the offering-spoon. Having then clarified the ghee, he ladles five times thereof (into the offering-spoon). When the fire-wood is ablaze-

    2. They lift the (burning) fire-wood, and place it on the underlayer35. Thereupon he says (to the Hotri), 'Recite for Agni as he is taken forward36!' (and to the Pratiprasthâtri), 'Come up after me with the single sword(-line)!' The Pratiprasthâtri goes up after him with the single sword(-line) as far as that middle peg on the hind-part of the altar37: whatever part of the Gârhapatya38 is cut off from the altar by that intermediate (peg), that he thereby carries on to (connects with) it.

    3. Now some walk up behind (and draw a line) as far as the high altar; but let him not do that: let him walk up only as far as that middle peg. They proceed and come up to the high altar39.

    4. The Adhvaryu takes the sprinkling-water. He first sprinkles (the high altar) in front, while standing (south of it) facing the north, with the text (Vâg. S. V, 11), 'May Indra's noise40 shield thee in front with the Vasus!' whereby he means to say, 'May Indra's noise protect thee in front with the Vasus.'

    5. He then sprinkles it behind with, 'May the Wise41 shield thee from behind with the Rudras!' whereby he means to say, 'May the Wise One protect thee from behind with the Rudras!'

    6. He then sprinkles on the right (south) side with, 'May the Thought-swift shield thee with the Fathers on the right!' whereby he means to say, 'May he swift as thought42 protect thee on the right with the Fathers!'

    7. He then sprinkles on the left side with, 'May Visvakarman (the All-shaper) shield thee with the Âdityas on the left!' whereby he means to say, 'May Visvakarman protect thee on the left with the Âdityas!'

    8. The sprinkling-water which is left he pours outside the altar close to where is the southern of those two front corners (of the high altar) with, 'This burning water I dismiss from the sacrifice.' Because she (Vâk--the altar) on that occasion became a lioness and roamed about unappeased43, he thus dismisses from the sacrifice that sorrow of hers,--if he do not wish to exorcise. But should he wish to exorcise, let him indicate it by saying, 'This burning water I dismiss from the sacrifice against so and so!' He then smites him with that sorrow, and sorrowing he goes to yonder world.

    9. Now as to why he pours ghee on the high altar, while the fire is held (over it). Because the gods said to her on that occasion, 'The offering shall reach thee before Agni,' therefore the offering now does reach her before (it reaches) Agni. And because she said to the gods, 'Whatsoever blessing ye will invoke through me, all that shall be accomplished unto you!' therefore the priests now invoke through her that blessing upon the sacrificer, and it is fully accomplished unto him.

    10. When he pours ghee on the high altar, he does it twofold even while doing it in one44. Now that which is the southern of the two front corners of that navel, so to say, which is in the middle of these (sides of the high altar)--

    11. On that45 he pours ghee, with the text (Vâg. S. V, 12), 'Thou art a lioness; Hail!' Then on the northern of the two back corners with, 'Thou art a lioness, winning the Âdityas46, Hail!' Then on the southern of the two back corners with, 'Thou art a lioness, winning the Brahman, winning the Kshatra, Hail!' Manifold, verily, is the prayer for blessing in the sacrificial texts: by this one he prays47 for the Brahman (priesthood) and the Kshatra. (nobility), those two vital forces.

    12. Then on the northern of the front corners with, 'Thou art a lioness, winning abundant offspring, winning growth of wealth, Hail!' In that he says, 'winning abundant offspring,' he prays for offspring; and in that he says, 'winning growth of wealth'--growth of wealth meaning abundance--he prays for abundance.

    13. He then pours ghee into the middle with, 'Thou art a lioness, bring thou hither the gods for the sacrificer! Hail!' whereby he causes the gods to be brought to the sacrificer. He then raises the offering-spoon with, 'To the beings thee! Hail!'--beings meaning offspring--he thereby means to say, 'To offspring thee!'

    14. He then lays the enclosing-sticks48 round (the navel); with the text (Vâg. S. V, 13), 'Thou art firm, steady thou the earth!' the middle one; with, 'Thou art firmly settled, steady thou the air!' the right one; with, 'Thou art immovably settled, steady thou the sky!' the left one. With, 'Thou art Agni's provision' he throws the 'equipments' upon (the high altar). Wherefore are the equipments?--for Agni's completeness.

    15. The pine-wood, namely, is his body49: hence in that there are enclosing-sticks of pine-wood, thereby he supplies him with a body, makes him whole.

    16. And the bdellium, forsooth, is his flesh: hence in that there is bdellium, thereby he supplies him with flesh, makes him whole.

    17. And the fragrant reed-grass (sugandhi-tegana), forsooth, is his fragrance: hence in that there is fragrant reed-grass, thereby he supplies him with fragrance, makes him whole.

    18. And as to why there is a wether's hair-tuft,--Agni, forsooth, dwelt once for one night between the two horns of a wether: 'Whatever of Agni's nature is inherent therein, let that be here too,' so he thinks, and therefore there is a wether's hair-tuft. Let him, therefore, cut off that (tuft) which is nearest to the head, and bring it; and if he be unable to procure that, let him bring any kind (of wether's hair). And why there are enclosing-sticks?--for the protection (of Agni): for it is somewhat long before the next enclosing-sticks will come nigh to him50.

    Construction of sheds, and preparation of pressing-place and hearths (dhishnyas).

    Third Brâhmana

    1. The sacrifice is a man; it is a man for the reason that a man spreads (prepares) it. In being spread it is made just as large51 as a man: this is why the sacrifice is a man.

    2. The Soma-cart (shed) is no other than his head, and has Vishnu for its deity52. And because Soma is therein--Soma being havis (material for offering) for the gods--therefore it is called Havirdhâna (receptacle of havis).

    3. The Âhavanîya is no other than his mouth: hence, when he offers on the Âhavanîya, it is as if he poured (food) into the mouth.

    4. The sacrificial stake is no other than his crest-lock; and the Âgnîdhrîya and Mârgâlîya53 are his arms.

    5. The Sadas54 (tent for the priests) is no other than his belly: wherefore they feed in the Sadas, for whatever food is eaten here on earth all that settles down here in the belly. And because all the gods sat (sad) in it therefore it is called Sadas: and so do these Brahmans of every family now sit therein.

    6. And the two fires which are behind55 it are his feet. In being spread it is made just as large as a man: this is why the sacrifice is a man.

    7. The cart-shed has doors on both sides; and so has the Sadas doors on both sides: hence this man is perforated from one end to the other. He steps to the Soma-carts when they have been -washed down.

    8. They turn them round, the southern one on the south side, and the northern one on the north side56. The larger of the two should be the southern (or right) one57.

    9. Over them, having been turned round (and placed on the altar), they put a mat of reed-grass; or, if he cannot procure a reed-mat, a frame of split cane made in like manner as a reed-mat. They fasten a front-band (to the posts of the front door58). They enclose (the carts) within two upright hurdles; and lay a (second) reed-mat, or a frame of split cane made in like manner as a reed-mat, behind (the first mat59).

    10. Now60, having again entered (the hall), and taken ghee in four ladlings, he makes offering to Savitri for his impulsion, for Savitri is the impeller (prasavitri) of the gods: 'We will perform the sacrifice, for one impelled by Savitri,' thus (the priest thinks and) therefore he makes offering to Savitri.

    11. He offers with the text (Vâg. S. V, 14; Rig-veda V, 81, 1), 'They harness the mind and they harness the thoughts'--with the mind and with speech they truly perform the sacrifice. When he says, 'They harness the mind,' he harnesses the mind; and when he says, 'and they harness the thoughts (dhî),' he harnesses speech; for it is thereby61 that people seek to make their living in accordance with their respective intelligence (dhî), either by reciting (the Veda), or by readiness of speech, or by songs,--with these two thus harnessed they perform the sacrifice.

    12. 'The priests of the priest, of the great inspirer of devotion,'--the learned Brâhmans versed in sacred writ, truly, are the priests: it is regarding them that he says this. And 'of the great inspirer of devotion62,'--the great inspirer of devotion, truly, is the sacrifice: it is regarding the sacrifice that he says this. 'The knower of rites alone hath assigned the priestly offices,' for, in performing the sacrifice, they indeed assign the priestly offices. 'Great is the praise of the divine Savitri; Hail!' Thus he offers to Savitri for his impulsion.

    13. Having then taken ghee a second time in four ladlings, he walks out (of the hall by the front door). The (sacrificer's) wife is led out by the south door. He then lays down a piece of gold in the right wheel-track of the southern Sonia-cart, and offers thereon, with (Vâg. S. V, 15; Rig-veda I, 22, 17), 'Vishnu strode through this (universe), thrice he put down his foot: it is enveloped in his dust; Hail!' The residue (of ghee) he pours into the wife's hand. She anoints the burning (part) of the axle63 with (Vâg. S. V, 17), 'Audible to the gods, announce ye unto the gods!' He hands to his assistant both the offering-spoon and the melting-pot. They lead the wife round by the back of the two fires64.

    14. Having taken ghee in four ladlings, the assistant lays down a piece of gold in the right wheel-track of the northern Soma-cart, and offers thereon, with (Vâg. S. V, 16; Rig-veda VII, 99, 3), 'Be ye too abundant in food and milch kine and pastures, through benevolence to man! Thou proppedst asunder these two worlds, O Vishnu; with beams of light didst thou hold fast65 the earth on all sides; Hail!' The residue (of ghee) he pours into the wife's hand. She anoints the burning (part) of the axle with, 'Audible to the gods, announce ye unto the gods!' Then as to why he thus offers.

    15. Now, once on a time, the gods, while performing sacrifice, were afraid of an attack on the part of the Asura-Rakshas; and, the ghee being a thunderbolt, they kept off the evil spirits from the south by that thunderbolt, the ghee; and thus they came not after them on their way. And in like manner does he now keep off the evil spirits from the south by that thunderbolt, the ghee; and thus they do not come after him on his way. And the reason why he offers with two verses relating to Vishnu, is that the Soma-cart belongs to Vishnu.

    16. And in that the wife anoints the burning (part) of the axle, thereby a productive union is effected; for when woman and man become heated, the seed flows, and thereupon birth takes place. She anoints in a direction away (from the cart), for away the seed is cast. He then says (to the Hotri), 'Recite to the Soma-carts as they are wheeled forward66!'

    17. He makes (the sacrificer) say, 'Go ye both forward, furthering the cult!' The cult, namely, is the sacrifice: 'go ye both forward, furthering the sacrifice' he thereby means to say. 'Convey ye the sacrifice upward; lead it not astray67!' whereby he means to say, 'convey this sacrifice upward to the world of the gods;' and by saying 'lead it not astray,' he prays for this (sacrificer) that he may not stumble. Let them wheel (the carts) forward, as it were lifting them, so that they may not creak; for of the Asuras is that voice which is in the axle68: 'Lest the Asuras’ voice should speak here!' so he thinks. But if they should creak,--

    18. Let him make (the sacrificer) say this, 'Speak ye unto your own cow-pen, ye divine resorts; speak not my life away, speak not my offspring away!' This, then, is the expiation thereof.

    19. As to this they say, 'Let him stride three steps from the high altar westward and make the Soma-carts stop there: this is the measure for the Soma-carts.' But there is no (fixed) measure in this; wherever he himself may think fit in his mind, only not too near69, nor too far (from the high altar), there let him stop them.

    20. He salutes them with, 'May ye rejoice here on the height of the earth!' for this (altar) is verily the height70 (top) of the earth, since his offering-fire is in the heaven. He makes them rest on their naves71 for that is the appearance of repose.

    21. The Adhvaryu, having gone round along the north side (of the carts), props the southern cart, with (Vâg. S. V, 18; Rig-veda I, 154, 1), 'Now will I declare the heroic deeds of Vishnu, who measured out the earthly regions; who propped the upper seat, striding thrice, the wide-stepping! For Vishnu (I prop) thee!' He fixes the prop in a different place from where (it is fixed) in ordinary practice72.

    22. The assistant then props the northern cart, with (Vâg. S. V, 19), 'Either from the heaven, O Vishnu, or from the earth, or from the great, wide airy region, O Vishnu, fill both thine hands with wealth and bestow on us from the right and the left! For Vishnu thee!' He fixes the prop in a different place from where (it is fixed) in ordinary practice. The reason why he performs with prayers to Vishnu is that the Soma-cart belongs to Vishnu.

    23. He then makes (the sacrificer) say, after touching the middle reed-mat73 (Vâg. S. V, 20; Rig-veda I, 154, 2), 'Let Vishnu then be praised for his power, terrible like a wild beast prowling about the mountains, on whose three wide strides all beings abide!' Now that (mat-covering) indeed is his (Vishnu, the shed's) upper skull-bone74 for thereon, as it were, the other skull-bones rest: this is why he says 'they abide on.'

    24. Thereupon he makes him say, after touching the front-band (Vâg. S. V, 2), 'Thou art Vishnu's fillet;' for it indeed is his fillet. He then makes him say, after touching the two upright hurdles, 'Ye are the corners of Vishnu's mouth;' for they indeed are the corners of his mouth. Then that mat which is behind there, that indeed is that skull-bone of his here behind (viz. the occiput).

    25. With 'Thou art Vishnu's sewer75,' he sews (the hurdles to the four door posts) with cord by means of a wooden pin. With, 'Thou art Vishnu's fixed (point)76,' he then makes a knot, 'lest it should fall asunder.' That same (knot) he undoes when the work is completed; and thus disease77 befalls not either the Adhvaryu or the Sacrificer. The completed (cart-shed) he touches with, 'Thou art Vishnu's own,' for the Soma-cart (and shed) belongs to Vishnu.

    Fourth Brâhmana

    1. It is for a twofold reason that the sounding-holes are dug. The cart-shed, truly, is the head of the sacrificer; and what four holes there are here in the head--namely, these two and these two78--those he thereby makes: for this reason he digs the sounding-holes.

    2. Now the gods and the Asuras, both of them sprung from Pragâpati, were contending. The Asuras then by way of witchcraft buried charms79 within these worlds, thinking, 'Peradventure we may thus overcome the gods.'

    3. The gods then prevailed. By means of these (sounding-holes) they dug up those magic charms. Now, when a charm is dug up, it becomes inoperative and useless. And in like manner, if any malicious enemy buries here charms by way of witchcraft for this (sacrificer), does he thereby dig them up; this is why he digs sounding-holes. He digs just beneath the fore-part of the shafts of the southern cart.

    4. He takes up the spade80, with the text (Vâg. S. V, 22), 'At the impulse of the divine Savitri, I take thee with the arms of the Asvins, with the hands of Pûshan: thou art a woman.' The significance of this formula is the same (as before). That spade (abhri, fem.) is indeed a female: therefore he says 'thou art a woman.'

    5. He draws their outlines, saving81 the measure of a span, with, 'Here do I cut off the necks of the Rakshas!' For the spade is the thunderbolt: it is with the thunderbolt that he thus cuts off the necks of the Rakshas.

    6. Let him first mark off the right (southern) one of the two that are in front; then the left one of the two behind; then the right one of those behind; then the left one of those in front.

    7. But they say conversely, that he should mark off first the left one of the two behind; then the right one of those in front; then the right one of those behind; and then the left one of those in front. Or he may also mark them off in one and the same direction82: but let him, in any case, mark off last of all the one which is on the left of those in front.

    8. He digs them, in the very same order in which they have been marked off, with, 'Thou art great, of great sound!'--he praises and extols them, when he says, 'Thou art great, of great sound;'--'Utter thou the great voice unto Indra!'--Indra, forsooth, is the deity of the sacrifice; and the cart-shed belonging to Vishnu, he thereby makes it to be connected with Indra: therefore he says, 'Utter thou the great voice unto Indra!'

    9. 'The Rakshas-killing, charm-killing (voice),' for it is indeed for the killing of the charms of the Rakshas that these (holes) are dug;--'Of Vishnu;' for that voice in the cart-shed is indeed Vishnu's.

    10. He throws out (the earth from) them in the order in which he has dug them, with (Vâg. S. V, 23), 'Here do I cast out the charm which the alien, which the inmate of my house has buried for me!' Either an alien or an inmate of his house buries charms by way of witchcraft: these he thereby casts out.

    11. 'Here do I cast out the charm which my equal, which my unequal has buried for me!' Either one equal, or one unequal, to him buries charms by way of witchcraft: these he thereby casts out.

    12. 'Here do I cast out the charm which the kinsman, which the stranger has buried for me!' Either a kinsman or a stranger buries charms by way of witchcraft: these he thereby casts out.

    13. 'Here do I cast out the charm which the countryman, which the foreigner has buried for me!' Either a countryman or a foreigner buries charms by way of witchcraft: these he thereby casts out. With 'I cast out witchcraft!' he finally throws out (the earth remaining in the several holes83), whereby he casts out witchcraft.

    14. Let him dig them arm-deep; for that being the end (extreme limit to which he can reach) he thereby in the end brings witchcraft to naught. He connects them crossways by (underground) channels84; or, if he cannot crossways, he may do so in one and the same direction. This is why these (openings of the) vital airs are connected by channels farther (inside).

    15. In the same order in which he has dug them he makes (the sacrificer) touch them, with the texts (Vâg. S. V, 24), 'Self-ruling thou art, a slayer of enemies! Ever-ruling thou art, a slayer of haters! Man-ruling thou art, a slayer of Rakshas! All-ruling thou art, a slayer of foe-men!' This is the blessing of that work: he thereby invokes a blessing.

    16. The Adhvaryu and Sacrificer then touch one another (with their right hands through the holes), the Adhvaryu is at the right one of those in front, and the Sacrificer at the left one of those behind. The Adhvaryu asks, 'Sacrificer, what is here?'--'Happiness!' he says.--'(Be) that ours in common!' says the Adhvaryu in a low voice.

    17. Thereupon the Adhvaryu is at the right one of those behind, and the Sacrificer at the left one of those in front. The Sacrificer asks, 'Adhvaryu, what is here?'--'Happiness!' he says.--'(Be) that mine!' says the Sacrificer. Now in that they thus touch one another, thereby they make the vital airs yoke-fellows: hence these vital airs meet together farther (inside). And in that, when asked, he replies, 'Happiness (bhadram),' thereby he utters the wish of 'prosperity (kalyânam)' of ordinary speech: that is why, being asked, he replies, 'Happiness.' Thereupon he sprinkles (the holes with water): one and the same forsooth is the significance of sprinkling; he thereby renders them pure.

    18. He sprinkles, with the text (Vâg. S. V, 25), 'You, the Rakshas-killers, the charm-killers;' for they are indeed Rakshas-killers as well as charm-killers; 'Vishnu's own, I sprinkle;' for they indeed belong to Vishnu.

    19. What remains of the sprinkling-water he then pours out into the pits;--what moisture there is here in the vital airs85, that he thereby puts into them: hence that moisture in the vital airs.

    20. He pours it out with, 'You, the Rakshas-killers, the charm-killers, Vishnu's own, I pour out.' Thereupon he spreads barhis-grass, both such as is turned with its tops to the east and such as is turned to the north86; what hair there is here at (the openings of) the vital airs, that he thereby bestows: hence that hair at (the openings of) the vital airs.

    21. He spreads it with, 'You, the Rakshas-killers, the charm-killers, Vishnu's own, I spread.' He, as it were, covers the bodies on the top, for that (grass) is indeed his (Vishnu's) hair87.

    22. Thereon he lays two pressing-boards88 with, 'You, the Rakshas-killers, the charm-killers, Vishnu's own, I lay down;' they are indeed his (Vishnu's) jaws. He surrounds them (with earth) with, 'You, the Rakshas-killers, the charm-killers, Vishnu's own, I surround;' he thereby steadies them, makes them immovable.

    23. Now the pressing-skin is cut straight all round and (dyed) red all over, for it is his (Vishnu's) tongue: the reason, then, why it is quite red, is because this tongue is, as it were, red. He lays it down with, 'Thou art Vishnu's own;' for it indeed belongs to Vishnu89.

    24. He then brings down the (five) press-stones. The press-stones, doubtless, are his (Vishnu's) teeth: hence, when they press (the Soma) with the stones it is as if he chewed with his teeth. He puts them down with, 'Ye are Vishnu's own;' for they indeed belong to Vishnu. Thus, then, the head of the sacrifice is complete.

    Footnotes

    1. The preparation of the special altars--viz. the large Soma altar (mahâ-vedi, or saumikî-vedi) and the 'high altar' (uttara-vedi) on the former--takes place on the last but one Upasad day, after the morning performance of the Upasads.

    2. This post stands in the middle of the east door of the hall or Prâkîna-vamsa, just in front of the Âhavanîya-fire. See p. 3, note 2.

    3. Antahpâta, lit. 'falling within or between,' because it stands between the (new) altar and the Prâkîna-vamsa fires and altar. See III, 5, 2, 2.

    4. That is, the middle of the front side of the altar, or, as it were, its head, where the 'high altar' is to be raised.

    5. The 'prâkî' is the line drawn from the middle of the west side to that of the front side of the altar, forming as it were the spine (prishthyâ) of the altar.

    6. On the uttara-vedi (lit. 'higher, upper altar'), now about to be raised on the fore-part of the great altar (mahâ-vedi or saumikî vedi) described in the preceding paragraphs, see also part i, p. 392 note.

    7. The Kânva MS. reads, nâpakramanam astv iti, which, if correct, would mean, 'Let there be no going away!' i.e. 'Let us not go (to the Aṅgiras)!' or perhaps, 'Do not thou (Agni) go away!'

    8. Teshâm nas tvam hotâsîti, perhaps 'thou wilt sacrifice for us.'

    9. 'Sent by us, why didst thou not return?' Kânva rec.

    10. An ekâha (one day's) performance of the Soma-sacrifice at which the consecrations, buying and pressing of Soma, are compressed into one day.

    11. Api vâ asmâbhir esha pratigrihîtah, 'Ist doch jener von uns empfangen worden.'

    12. The Kânva text reads, Na mad esha kena kana sreyan iti na bandhunâ na kena kana katham etam pragrihnîyur na mâm iti; 'That one is not my superior by anything, not by kinship, not by anything, why should they accept him and not me?'

    13. Âdadânâ kakâra = gighatsayâ samîpastham sarvam svîkurvatî, Sây.

    14. See III, 5, 2, 9-11.

    15. That is to say, the pit (kâtvâla) whence the earth for the high altar is taken is measured with the yoke-pin, and the high altar with the yoke. Sâyana seems to take it differently: Yatra yasmin dese yugena haranti yato yasmât tatra samyayâpi haranti.

    16. Or perhaps, one must not take back a Dakshinâ, refused by a priest.

    17. The earth taken from the pit being used for constructing the high altar, both are of the same size or cubic content. The pit is to measure thirty-two aṅgulas (about two feet) on each side. As to the exact distance of the pit from the north-east peg, this is to be left to the discretion of the Adhvaryu, provided it be in front of the utkara, or heap of rubbish formed in making the large altar (on which the high altar is raised), and a passage be left between the utkara and the pit. The latter is contiguous to the north edge of the large altar. As described in the succeeding paragraphs, the west side is marked off first (by drawing the wooden sword along the inner side of the yoke-pin), then successively the front, the south, and the north sides.

    18. For 'nâthitât' and 'vyathitât,' the Kânva text, as the Taitt. S. VI, 2, 7, 2, has the readings 'nâthitam' and 'vyathitam.'

    19. For 'nâthitât' and 'vyathitât,' the Kânva text, as the Taitt. S. VI, 2, 7, 2, has the readings 'nâthitam' and 'vyathitam.'

    20. Compare the Stambayagur-haranam (which has also to be performed on the present occasion, in preparing the large altar), I, 2, 4, 8 seq.

    21. That is, at the place where the uttaravedi is to be raised, whence the Adhvaryu throws the sphya to where the pit is to be dug. While he throws (or thrusts in) the wooden sword, the sacrificer has to take hold of him from behind.

    22. See I, 2, 3, 1.

    23. I.e. with the Agni who entered into this earth.

    24. Apparently 'vapour, welkin.' The Kânva rec. reads, 'Mayest thou know Agni's name Nabhas' (Vider Agner, &c.). The Taitt. S., on the other hand, reads 'vider Agnir nabho nâma,' which Sâyana explains by 'the Agni of the vedi (!) is Nabhas by name.'

    25. Yat prâdhanvams tad âyur dadhâti. Perhaps we ought to read with the Kânva text, Vat prâdhanvat tad asminn âyur dadhâti tad enam samîrayati, 'the life which passed away (?), that he bestows on him, therewith he re-animates him.'

    26. He throws it on the fore-part of the altar, close to the peg marking the middle of the front side, where the 'high altar' is to be raised on it.

    27. He repeats the same ceremony a second and a third time with the same texts, except that, instead of 'Thou who art in this earth,' he says, 'Thou who art in the second (third) earth.'

    28. He takes with the spade as much as is required to make the high altar of the proper size.

    29. This statement seems to have greatly puzzled the later ritualists, as Kâty. V, 3, 32-35 and the comments thereon show. In rule 32 it is laid down, in accordance with paragraph 26 above, that the Adhvaryu is to make the high altar of the size of the yoke-pin and the pit, i.e. about two feet square. The next rule then leaves an option between four other measurements, viz. he may make it either one third of the area of the large altar, or of unlimited size, or of the size of the yoke (86 aṅgulas = c. 5-5½ feet) or of ten of the sacrificer's feet. This latter measurement is explained rather ingeniously by Harisvâmin, as meaning that the high altar is to form an oblong of three feet by one foot, when, in counting the number of sides of the three squares thus obtained, we obtain ten sides of one foot each. However, the repetition of 'dasa' in our text--which can only mean 'ten feet on each side'--does not favour this explanation, The last two alternatives, according to rules 34-35, only apply to the Soma-sacrifice, because otherwise the altar (as in the case of the 'northern altar' at the Kâturmâsya, cf. part i, p. 392) would not be large enough to contain a 'high altar' of that size.

    30. The Kânva text wants it to be made at the back (gaghanena).

    31. When he makes the libation of ghee on the high altar (III, 5, 2, 9-14 he pours it on the four corners of the 'navel' and thereby, as it were, on the whole 'high altar.'

    32. Viz. with branches of udumbara or plaksha (see III, 8, 3, 10), or with darbha grass.

    33. The transferring of the Âhavanîya fire to the high altar takes place in the forenoon of the last Upasad day (that is, on the day preceding the pressing day, and called upavasatha, or preparation day). It is preceded by the double or combined performance of the Upasad offerings (one of which took place in the afternoon on the two preceding days).

    34. Some gravel is put in a pan for the burning wood to lie upon, when it is to be transferred from the Âhavanîya to the new altar. The Taittirîyas mix with the gravel one-fourth part of the dust of the foot-print of the Soma-cow (III, 3, 1, 6), the other three parts being used respectively for anointing the axle of the Soma-cart (III, 5, 3, 13), for the underlayer of the Âgnîdhra fire (III, 6, 3, 4), and for scattering about behind the Gârhapatya (III, 6, 3, 4-7).

    35. Lit. they lift the underlayer underneath (the burning wood).

    36. For the eight verses (or twelve, the first and last being recited thrice each) which the Hotri has to repeat while the fire is carried eastward and laid down on the high altar, see Ait. Br. I, 28; Âsv. Sr. II, 17. For the Brahman's duties, see Kâty. XI, 1, 9.

    37. See III, 5, 1, 1.

    38. The Âhavanîya or offering fire being now transferred to the new altar, the old Âhavanîya hearth is henceforward used as Gârhapatya; and a line is drawn from it up to the antahpâta, marking the middle of the west side of the great altar.

    39. In 'leading forwards' the fire they proceed along the north side of the large altar.

    40. Indraghoshá, perhaps 'India's name;' Mahîdhara and Sâyana take it as 'he who is noised abroad as Indra' (i.e. called Indra), which, however, would require the accent 'índraghosha.' Perhaps 'the noise of Indra' means Agni, the roaring fire: for Agni and the Vasus, see III, 4, 2, 1.

    41. Praketas, here Varuna according to Mahîdhara and Sâyana. Cf. III, 4, 2, 1.

    42. 'Manogavas' is taken by Mahîdhara and Sâyana as referring to Yama.

    43. 'Sokantî (sorrowing),' Kânva rec.

    44. Viz. by pouring the ghee cross-wise on the corners of the 'navel' of the altar.

    45. The south-east is sacred to Agni, the north-west to Vâyu.

    46. Because the Âdityas brought her as a Dakshinâ, Kânva rec.; cf. III, 5, 1, 18.

    47. But for the lack of a demonstrative pronoun with âsîh one would like to take the passage thus: 'Plenteous, forsooth, is this prayer for blessing among sacrificial texts: he thereby prays for the priesthood and the nobility.' Cf. I, 2, 1, 7.

    48. They are of pîtudâru (Pinus Deodora) wood, a span (of thumb and fore-finger) long.

    49. The Kânva text makes it his bones.

    50. Ordinarily the laying round of the paridhis takes place immediately before the fire is kindled for the offering; but as the next offering is not to come off for some time, the fire would be without a protection, if he were to leave it without the enclosing-sticks. Sâyana takes 'dûre' in the sense of 'in a long time,' as above; but it might be taken of space 'far off,' when the passage would refer to the offering about to be performed on the old Âhavanîya (III, 5, 3, 10 seq.); and it may be noticed in reference to this point, that, according to Kâty. VIII, 3, 30, that fire does not become the Gârhapatya till immediately after that offering.

    51. Yâvat-tâvat would rather seem to mean here 'of corresponding (or relatively the same) proportions' as a man, viz. as the respective sacrificer. 'Sa vai tâyamâno yâvân eva purushas tâvân vidhîyate, purushasyaiva vidhâm anu.' Kânva rec.

    52. Soma himself is Vishnu.

    53. See III, 6, 1, 23; 2, 21.

    54. See III, 6, 2, 21.

    55. That is, the (old) Âhavanîya and Gârhapatya fires of the Prâkîna-vamsa.

    56. The southern (and larger) cart is under the charge of the Adhvaryu and the northern one under that of his assistant, the Pratiprasthâtri. Each now drives his cart westward along the south and north sides respectively; and when they are opposite the hall (sâla), they make the carts turn round from left to right; whereupon they drive back to the altar, and place them thereon with the shafts towards the east, near the antahpâta ('intermediate' peg, see III, 5, 1, 1), south and north of the 'spine' (cf. p. 112, note 2), each at the distance of one cubit from the latter.

    57. In order to make the shed incline towards the north, cf. III, 1, 1, 2.

    58. It is not clear to me whether the arrangements mentioned in this paragraph refer to the carts in the first place, and have then to be repeated after the shed has been erected, or whether, as I think, some of them refer to the shed only. Even at the time of the Kâty. Sûtras there seems to have been some confusion in this respect, and the rules VIII, 4, 7-12 (10-15, in edition) were entirely misunderstood by the commentator. It is, however, certain that the carts were covered with mats, previously to being shifted from the back to the front part of the altar. As regards the shed, it seems to have been constructed in the following way. In front of the carts, as well as behind them, beams are driven into the ground, six on each side, according to Sâyana on T. S. I, 2, 13; the two middle ones, one cubit north and south of the 'spine' respectively, forming a gateway on each side (Kâty. VIII, 4, 24 scholl.). On these two rows of beams other beams are laid, running from south to north, and forming, as it were, the lintels of the gates; and thereon the tie-beams rest (west to east). This frame of timber is to form a square of nine (or ten) cubits. Over the tie-beams three mats of reed-grass(kadis)--measuring nine (or ten) cubits by three (3½)--are spread, from south to north; first the middle one and then the two others, behind and in front of it. Upright hurdles (or reed-mats) are then stretched between the respective corner-posts, so as to form the south and north sides of the shed; and are 'sewn' to the corner-posts. Between the tops of the two front door-posts a band or garland of plaited reed-tufts (or, according to Haug, a bunch of Darbha grass, consisting of dry and green stalks) is hung up, to represent either a fillet or wreath worn on the forehead (?), or as a door-garland.

    59. This remark would seem to imply that there are only two mats (cf. parags. 23, 24), but perhaps it is merely intended to show that two mats are spread behind and in front of the first mat (i.e. from south to north, and not west to east); not that there are only two mats.

    60. If the preceding paragraph refers (at least partly) to the shed, then the atha here means 'Now, in the first place,' thereby introducing details preliminary to what has just been stated.

    61. See III, 2, 4, 16. I now refer 'etayâ' to 'vâkam,' as does Sâyana,--yadâ buddhir gâyate tadâ khalv etayâ vâkâ gugyûshanti. He explains 'prakâmodya' by 'mlaikkhikam laukikam bhâshanam,' barbarous, worldly speech.

    62. Vipaskit, probably 'thinker of hymns.' It remains doubtful what meaning our author assigned to the word. Mahîdhara explains it by sarvagña, 'all-knowing.' Sâyana, on Taitt. S. I, 2, 13, refers 'viprasya brihato vipaskitah' to the sacrificer.

    63. That is, the iron pins driven into the axle, round which the naves of the wheels revolve. See also p. 121, note 2.

    64. They make her enter the hall by the south door and walk round by the back of the (old) Gârhapatya fire-place to the wheel-tracks on the north side where the Pratiprasthâtri is about to offer.

    65. The rays of the sun are apparently likened to ropes wherewith he keeps the earth straight and firm.

    66. While reciting his hymn of eight verses (brought up, as usual, to twelve by repetitions of the first and last verses) the Hotri has to follow the carts so as to have the north wheel-track of the south cart between his feet. Cf. p. 79, note 1. For the verses recited by him, see Ait. Br. I, 29; Âsv. Sr. IV, 9.

    67. Or, 'falter not!'

    68. The Taitt. S. VI, 2, 9 refers it to Varuna, on account of the axle being bound firmly with strings (thongs), resembling Varuna's noose.

    69. Rather, 'not so very near,' 'nicht allzu nahe, nicht gar zu nahe.'

    70. Both here, and on Taitt. S. I, 2, 13, Sâyana takes 'varshman' in the sense of body (sarîra).'

    71. Or rather, 'nave-boards (nabhya).' The cart wheels are described as consisting, after the fashion prevalent in Malaya (Kâty. VIII, 4, 5 scholl.), of three parallel boards: the two outer ones form segments, and the middle and largest one has the nave fixed to it, the axle-pin running through its centre. It is on this middle board that he is to make the carts stand. Perhaps 'kshema' should be taken in the sense of 'security, firm position,' instead of repose, rest,' in which case the upright position of the middle board would seem to be compared with a man in upright position; 'nâbhi (nâbhya)' meaning both 'navel' and 'nave.'

    72. Sâyana, on Taitt. S. I, 2, 13, remarks:--'The southern and northern parts of the yoke represent the ears of the cart. Through a hole (is effected) the firm tying (of the yoke parts) to the shafts. At the juncture (sandhi) at the (place of) fastening of the southern (part of the yoke) the prop is fixed.' In ordinary practice the prop is put up to support the extreme end of the shafts or pole.

    73. See p. 128, note 1.

    74. Apparently the parietal bone is meant; or perhaps the frontal bone. The Kânva text reads: 'He then touches that reed-mat, or cane-frame, above, with "Let Vishnu . . ." for that is for him (Vishnu, the shed) what that skull-bone is up here. And when he says "they abide upon," it is because that rest on the other skull-bones [? adhi hy etad anyeshu kapâleshu kshiyanti!]. Then what two reed-mats there are on the two carts, they indeed are for him what the two skull-bones are here on both sides. And that reed-mat, or cane-frame, which he puts on there behind (or behind that one), that is for him what the skull-bone behind is.'

    75. Syû, explained by Sâyana as 'thread, cord,' by Mahîdhara as 'needle.'

    76. ? Dhruvah, the 'firm one,' (? 'pole-star.') The St. Petersburg Dictionary gives the tentative meaning 'knot.' The Taitt. S. reads 'dhruvam.'

    77. Grâha, lit. 'seizing.' For Varuna, whose attribute the knot is, (I, 3, 1, 16), seizing upon men by means of disease; see II, 5, 2, 2.

    78. Viz. the ears and nostrils.

    79. Krityâm valagân nikakhnuh, 'they dug in, as a charm, secret (magic) objects.' Valaga is explained as charms, consisting of bones, nails, hair, foot-dust, and similar objects, tied up in a piece of worn matting or cloth, or the like, and dug into the ground arm-deep, for causing injury to enemies. See Taitt. S. VI, 2, 11, where Professor Weber refers to Wuttke, Der Deutsche Volksaberglaube, §492 seq.

    80. The instrument used seems to be a kind of scoop or trowel, sharpened on one side. For a fuller description, see VI, 3, 1, 30 seq.

    81. Vinâ, i.e. leaving that space between each two adjoining uparavas. They are themselves to be round, a span in diameter. Hence by connecting the four centres by lines, a square of two spans (of thumb and forefinger), or one cubit, is obtained. See Baudh. Sulvas. 101.

    82. That is, successively the south-eastern, the south-western, the north-western, and last, the north-eastern hole.

    83. That is, these words are to be pronounced at the end of each of the preceding four formulas, and the remaining loose soil is therewith to be removed from the respective hole.

    84. Lit. he inter-perforates, inter-channels.

    85. The Kânva text has kidra ('holes, openings') instead of prâna.

    86. Cp. I, 3, 3, 7 seq.

    87. Or, the hair of the sacrificial man; see III, 5, 3, 1 seq.

    88. The pressing-boards are a cubit long, and somewhat broader behind than in front. They are placed one south of the other, and so as to lie close together behind (sambaddhânte, Kânva rec.), or the space of two inches between them. The space between them is filled up with earth.

    89. East of the 'sound-holes' he raises a square mound (khara), covered with gravel, for placing vessels on, Kâty. VIII, 5, 28.




    YOU MAY ALSO LIKE


    © 1991-2023 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact