Library / Tipiṭaka / තිපිටක • Tipiṭaka / මහාවග්‌ග-අට්‌ඨකථා • Mahāvagga-aṭṭhakathā

    ථෙය්‍යසංවාසකවත්‌ථුකථා

    Theyyasaṃvāsakavatthukathā

    110. පුරාණකුලපුත්‌තොති පුරාණස්‌ස අනුක්‌කමෙන පාරිජුඤ්‌ඤං පත්‌තස්‌ස කුලස්‌ස පුත්‌තො. මාතිපක්‌ඛපිතිපක්‌ඛතො කොලඤ්‌ඤා ඛීණා විනට්‌ඨා මතා අස්‌සාති ඛීණකොලඤ්‌ඤො. අනධිගතන්‌ති අප්‌පත්‌තං. ඵාතිංකාතුන්‌ති වඩ්‌ඪෙතුං. ඉඞ්‌ඝාති උය්‍යොජනත්‌ථෙ නිපාතො. අනුයුඤ්‌ජියමානොති එකමන්‌තං නෙත්‌වා කෙසමස්‌සුඔරොපනකාසායපටිග්‌ගහණසරණගමනඋපජ්‌ඣායග්‌ගහණකම්‌මවාචානිස්‌සයධම්‌මෙ පුච්‌ඡියමානො. එතමත්‌ථං ආරොචෙසීති එතං සයං පබ්‌බජිතභාවං ආදිතො පට්‌ඨාය ආචික්‌ඛි.

    110.Purāṇakulaputtoti purāṇassa anukkamena pārijuññaṃ pattassa kulassa putto. Mātipakkhapitipakkhato kolaññā khīṇā vinaṭṭhā matā assāti khīṇakolañño. Anadhigatanti appattaṃ. Phātiṃkātunti vaḍḍhetuṃ. Iṅghāti uyyojanatthe nipāto. Anuyuñjiyamānoti ekamantaṃ netvā kesamassuoropanakāsāyapaṭiggahaṇasaraṇagamanaupajjhāyaggahaṇakammavācānissayadhamme pucchiyamāno. Etamatthaṃ ārocesīti etaṃ sayaṃ pabbajitabhāvaṃ ādito paṭṭhāya ācikkhi.

    ථෙය්‍යසංවාසකො භික්‌ඛවෙති එත්‌ථ තයො ථෙය්‍යසංවාසකා – ලිඞ්‌ගත්‌ථෙනකො, සංවාසත්‌ථෙනකො, උභයත්‌ථෙනකොති. තත්‌ථ යො සයං පබ්‌බජිත්‌වා විහාරං ගන්‌ත්‌වා න භික්‌ඛුවස්‌සානි ගණෙති, න යථාවුඩ්‌ඪං වන්‌දනං සාදියති, න ආසනෙන පටිබාහති, න උපොසථපවාරණාදීසු සන්‌දිස්‌සති, අයං ලිඞ්‌ගමත්‌තස්‌සෙව ථෙනිතත්‌තා ලිඞ්‌ගත්‌ථෙනකො නාම.

    Theyyasaṃvāsako bhikkhaveti ettha tayo theyyasaṃvāsakā – liṅgatthenako, saṃvāsatthenako, ubhayatthenakoti. Tattha yo sayaṃ pabbajitvā vihāraṃ gantvā na bhikkhuvassāni gaṇeti, na yathāvuḍḍhaṃ vandanaṃ sādiyati, na āsanena paṭibāhati, na uposathapavāraṇādīsu sandissati, ayaṃ liṅgamattasseva thenitattā liṅgatthenako nāma.

    යො පන භික්‌ඛූහි පබ්‌බාජිතො සාමණෙරො සමානොපි විදෙසං ගන්‌ත්‌වා ‘‘අහං දසවස්‌සො වා වීසතිවස්‌සො වා’’ති මුසා වත්‌වා භික්‌ඛුවස්‌සානි ගණෙති, යථාවුඩ්‌ඪං වන්‌දනං සාදියති, ආසනෙන පටිබාහති, උපොසථපවාරණාදීසු සන්‌දිස්‌සති, අයං සංවාසමත්‌තස්‌සෙව ථෙනිතත්‌තා සංවාසත්‌ථෙනකො නාම. භික්‌ඛුවස්‌සගණනාදිකො හි සබ්‌බොපි කිරියභෙදො ඉමස්‌මිං අත්‌ථෙ ‘‘සංවාසො’’ති වෙදිතබ්‌බො. සික්‌ඛං පච්‌චක්‌ඛාය ‘‘න මං කොචි ජානාතී’’ති එවං පටිපජ්‌ජන්‌තෙපි එසෙව නයො.

    Yo pana bhikkhūhi pabbājito sāmaṇero samānopi videsaṃ gantvā ‘‘ahaṃ dasavasso vā vīsativasso vā’’ti musā vatvā bhikkhuvassāni gaṇeti, yathāvuḍḍhaṃ vandanaṃ sādiyati, āsanena paṭibāhati, uposathapavāraṇādīsu sandissati, ayaṃ saṃvāsamattasseva thenitattā saṃvāsatthenako nāma. Bhikkhuvassagaṇanādiko hi sabbopi kiriyabhedo imasmiṃ atthe ‘‘saṃvāso’’ti veditabbo. Sikkhaṃ paccakkhāya ‘‘na maṃ koci jānātī’’ti evaṃ paṭipajjantepi eseva nayo.

    යො පන සයං පබ්‌බජිත්‌වා විහාරං ගන්‌ත්‌වා භික්‌ඛුවස්‌සානි ගණෙති, යථාවුඩ්‌ඪං වන්‌දනං සාදියති, ආසනෙන පටිබාහති, උපොසථපවාරණාදීසු සන්‌දිස්‌සති, අයං ලිඞ්‌ගස්‌ස චෙව සංවාසස්‌ස ච ථෙනිතත්‌තා උභයත්‌ථෙනකො නාම. අයං තිවිධොපි ථෙය්‍යසංවාසකො අනුපසම්‌පන්‌නො න උපසම්‌පාදෙතබ්‌බො, උපසම්‌පන්‌නො නාසෙතබ්‌බො, පුන පබ්‌බජ්‌ජං යාචන්‌තොපි න පබ්‌බාජෙතබ්‌බො.

    Yo pana sayaṃ pabbajitvā vihāraṃ gantvā bhikkhuvassāni gaṇeti, yathāvuḍḍhaṃ vandanaṃ sādiyati, āsanena paṭibāhati, uposathapavāraṇādīsu sandissati, ayaṃ liṅgassa ceva saṃvāsassa ca thenitattā ubhayatthenako nāma. Ayaṃ tividhopi theyyasaṃvāsako anupasampanno na upasampādetabbo, upasampanno nāsetabbo, puna pabbajjaṃ yācantopi na pabbājetabbo.

    එත්‌ථ ච අසම්‌මොහත්‌ථං ඉදං පකිණ්‌ණකං වෙදිතබ්‌බං –

    Ettha ca asammohatthaṃ idaṃ pakiṇṇakaṃ veditabbaṃ –

    ‘‘රාජදුබ්‌භික්‌ඛකන්‌තාර-රොගවෙරිභයෙහි වා;

    ‘‘Rājadubbhikkhakantāra-rogaveribhayehi vā;

    චීවරාහරණත්‌ථං වා, ලිඞ්‌ගං ආදියතීධ යො.

    Cīvarāharaṇatthaṃ vā, liṅgaṃ ādiyatīdha yo.

    සංවාසං නාධිවාසෙති, යාව සො සුද්‌ධමානසො;

    Saṃvāsaṃ nādhivāseti, yāva so suddhamānaso;

    ථෙය්‍යසංවාසකො නාම, තාව එස න වුච්‌චතී’’ති.

    Theyyasaṃvāsako nāma, tāva esa na vuccatī’’ti.

    තත්‍රායං විත්‌ථාරනයො – ඉධෙකච්‌චස්‌ස රාජා කුද්‌ධො හොති, සො ‘‘එවං මෙ සොත්‌ථි භවිස්‌සතී’’ති සයමෙව ලිඞ්‌ගං ගහෙත්‌වා පලායති. තං දිස්‌වා රඤ්‌ඤො ආරොචෙන්‌ති. රාජා ‘‘සචෙ පබ්‌බජිතො, න තං ලබ්‌භා කිඤ්‌චි කාතු’’න්‌ති තස්‌මිං කොධං පටිවිනෙති, සො ‘‘වූපසන්‌තං මෙ රාජභය’’න්‌ති සඞ්‌ඝමජ්‌ඣං අනොසරිත්‌වාව ගිහිලිඞ්‌ගං ගහෙත්‌වා ආගතො පබ්‌බාජෙතබ්‌බො. අථාපි ‘‘සාසනං නිස්‌සාය මයා ජීවිතං ලද්‌ධං, හන්‌ද දානි අහං පබ්‌බජාමී’’ති උප්‌පන්‌නසංවෙගො තෙනෙව ලිඞ්‌ගෙන ආගන්‌ත්‌වා ආගන්‌තුකවත්‌තං න සාදියති, භික්‌ඛූහි පුට්‌ඨො වා අපුට්‌ඨො වා යථාභූතමත්‌තානං ආවිකත්‌වා පබ්‌බජ්‌ජං යාචති, ලිඞ්‌ගං අපනෙත්‌වා පබ්‌බාජෙතබ්‌බො. සචෙ පන වත්‌තං සාදියති, පබ්‌බජිතාලයං දස්‌සෙති, සබ්‌බං පුබ්‌බෙ වුත්‌තං වස්‌සගණනාදිභෙදං විධිං පටිපජ්‌ජති, අයං න පබ්‌බාජෙතබ්‌බො.

    Tatrāyaṃ vitthāranayo – idhekaccassa rājā kuddho hoti, so ‘‘evaṃ me sotthi bhavissatī’’ti sayameva liṅgaṃ gahetvā palāyati. Taṃ disvā rañño ārocenti. Rājā ‘‘sace pabbajito, na taṃ labbhā kiñci kātu’’nti tasmiṃ kodhaṃ paṭivineti, so ‘‘vūpasantaṃ me rājabhaya’’nti saṅghamajjhaṃ anosaritvāva gihiliṅgaṃ gahetvā āgato pabbājetabbo. Athāpi ‘‘sāsanaṃ nissāya mayā jīvitaṃ laddhaṃ, handa dāni ahaṃ pabbajāmī’’ti uppannasaṃvego teneva liṅgena āgantvā āgantukavattaṃ na sādiyati, bhikkhūhi puṭṭho vā apuṭṭho vā yathābhūtamattānaṃ āvikatvā pabbajjaṃ yācati, liṅgaṃ apanetvā pabbājetabbo. Sace pana vattaṃ sādiyati, pabbajitālayaṃ dasseti, sabbaṃ pubbe vuttaṃ vassagaṇanādibhedaṃ vidhiṃ paṭipajjati, ayaṃ na pabbājetabbo.

    ඉධ පනෙකච්‌චො දුබ්‌භික්‌ඛෙ ජීවිතුං අසක්‌කොන්‌තො සයමෙව ලිඞ්‌ගං ගහෙත්‌වා සබ්‌බපාසණ්‌ඩියභත්‌තානි භුඤ්‌ජන්‌තො දුබ්‌භික්‌ඛෙ වීතිවත්‌තෙ සඞ්‌ඝමජ්‌ඣං අනොසරිත්‌වාව ගිහිලිඞ්‌ගං ගහෙත්‌වා ආගතොති සබ්‌බං පුරිමසදිසමෙව .

    Idha panekacco dubbhikkhe jīvituṃ asakkonto sayameva liṅgaṃ gahetvā sabbapāsaṇḍiyabhattāni bhuñjanto dubbhikkhe vītivatte saṅghamajjhaṃ anosaritvāva gihiliṅgaṃ gahetvā āgatoti sabbaṃ purimasadisameva .

    අපරො මහාකන්‌තාරං නිත්‌ථරිතුකාමො හොති, සත්‌ථවාහො ච පබ්‌බජිතෙ ගහෙත්‌වා ගච්‌ඡති. සො ‘‘එවං මං සත්‌ථවාහො ගහෙත්‌වා ගමිස්‌සතී’’ති සයමෙව ලිඞ්‌ගං ගහෙත්‌වා සත්‌ථවාහෙන සද්‌ධිං කන්‌තාරං නිත්‌ථරිත්‌වා ඛෙමන්‌තං පත්‌වා සඞ්‌ඝමජ්‌ඣං අනොසරිත්‌වාව ගිහිලිඞ්‌ගං ගහෙත්‌වා ආගතොති සබ්‌බං පුරිමසදිසමෙව.

    Aparo mahākantāraṃ nittharitukāmo hoti, satthavāho ca pabbajite gahetvā gacchati. So ‘‘evaṃ maṃ satthavāho gahetvā gamissatī’’ti sayameva liṅgaṃ gahetvā satthavāhena saddhiṃ kantāraṃ nittharitvā khemantaṃ patvā saṅghamajjhaṃ anosaritvāva gihiliṅgaṃ gahetvā āgatoti sabbaṃ purimasadisameva.

    අපරො රොගභයෙ උප්‌පන්‌නෙ ජීවිතුං අසක්‌කොන්‌තො සයමෙව ලිඞ්‌ගං ගහෙත්‌වා සබ්‌බපාසණ්‌ඩියභත්‌තානි භුඤ්‌ජන්‌තො රොගභයෙ වූපසන්‌තෙ සඞ්‌ඝමජ්‌ඣං අනොසරිත්‌වාව ගිහිලිඞ්‌ගං ගහෙත්‌වා ආගතොති සබ්‌බං පුරිමසදිසමෙව.

    Aparo rogabhaye uppanne jīvituṃ asakkonto sayameva liṅgaṃ gahetvā sabbapāsaṇḍiyabhattāni bhuñjanto rogabhaye vūpasante saṅghamajjhaṃ anosaritvāva gihiliṅgaṃ gahetvā āgatoti sabbaṃ purimasadisameva.

    අපරස්‌ස එකො වෙරිකො කුද්‌ධො හොති, ඝාතෙතුකාමො නං විචරති, සො ‘‘එවං මෙ සොත්‌ථි භවිස්‌සතී’’ති සයමෙව ලිඞ්‌ගං ගහෙත්‌වා පලායති. වෙරිකො ‘‘කුහිං සො’’ති පරියෙසන්‌තො ‘‘පබ්‌බජිත්‌වා පලාතො’’ති සුත්‌වා ‘‘සචෙ පබ්‌බජිතො, න තං ලබ්‌භා කිඤ්‌චි කාතු’’න්‌ති තස්‌මිං කොධං පටිවිනෙති. සො ‘‘වූපසන්‌තං මෙ වෙරිභය’’න්‌ති සඞ්‌ඝමජ්‌ඣං අනොසරිත්‌වාව ගිහිලිඞ්‌ගං ගහෙත්‌වා ආගතොති සබ්‌බං පුරිමසදිසමෙව.

    Aparassa eko veriko kuddho hoti, ghātetukāmo naṃ vicarati, so ‘‘evaṃ me sotthi bhavissatī’’ti sayameva liṅgaṃ gahetvā palāyati. Veriko ‘‘kuhiṃ so’’ti pariyesanto ‘‘pabbajitvā palāto’’ti sutvā ‘‘sace pabbajito, na taṃ labbhā kiñci kātu’’nti tasmiṃ kodhaṃ paṭivineti. So ‘‘vūpasantaṃ me veribhaya’’nti saṅghamajjhaṃ anosaritvāva gihiliṅgaṃ gahetvā āgatoti sabbaṃ purimasadisameva.

    අපරො ඤාතිකුලං ගන්‌ත්‌වා සික්‌ඛං පච්‌චක්‌ඛාය ගිහි හුත්‌වා ‘‘ඉමානි චීවරානි ඉධ විනස්‌සිස්‌සන්‌ති, සචෙපි ඉමානි ගහෙත්‌වා විහාරං ගමිස්‌සාමි, අන්‌තරාමග්‌ගෙ මං ‘චොරො’ති ගහෙස්‌සන්‌ති, යංනූනාහං කායපරිහාරියානි කත්‌වා ගච්‌ඡෙය්‍ය’’න්‌ති චීවරාහරණත්‌ථං නිවාසෙත්‌වා ච පාරුපිත්‌වා ච විහාරං ගච්‌ඡති. තං දූරතොව ආගච්‌ඡන්‌තං දිස්‌වා සාමණෙරා ච දහරා ච අබ්‌භුග්‌ගච්‌ඡන්‌ති, වත්‌තං දස්‌සෙන්‌ති. සො න සාදියති, යථාභූතමත්‌තානං ආවිකරොති. සචෙ භික්‌ඛූ ‘‘න දානි මයං තං මුඤ්‌චිස්‌සාමා’’ති බලක්‌කාරෙන පබ්‌බාජෙතුකාමා හොන්‌ති, කාසායානි අපනෙත්‌වා පුන පබ්‌බාජෙතබ්‌බො. සචෙ පන ‘‘නයිමෙ මම හීනායාවත්‌තභාවං ජානන්‌තී’’ති තංයෙව භික්‌ඛුභාවං පටිජානිත්‌වා සබ්‌බං පුබ්‌බෙ වුත්‌තං වස්‌සගණනාදිභෙදං විධිං පටිපජ්‌ජති, අයං න පබ්‌බාජෙතබ්‌බො.

    Aparo ñātikulaṃ gantvā sikkhaṃ paccakkhāya gihi hutvā ‘‘imāni cīvarāni idha vinassissanti, sacepi imāni gahetvā vihāraṃ gamissāmi, antarāmagge maṃ ‘coro’ti gahessanti, yaṃnūnāhaṃ kāyaparihāriyāni katvā gaccheyya’’nti cīvarāharaṇatthaṃ nivāsetvā ca pārupitvā ca vihāraṃ gacchati. Taṃ dūratova āgacchantaṃ disvā sāmaṇerā ca daharā ca abbhuggacchanti, vattaṃ dassenti. So na sādiyati, yathābhūtamattānaṃ āvikaroti. Sace bhikkhū ‘‘na dāni mayaṃ taṃ muñcissāmā’’ti balakkārena pabbājetukāmā honti, kāsāyāni apanetvā puna pabbājetabbo. Sace pana ‘‘nayime mama hīnāyāvattabhāvaṃ jānantī’’ti taṃyeva bhikkhubhāvaṃ paṭijānitvā sabbaṃ pubbe vuttaṃ vassagaṇanādibhedaṃ vidhiṃ paṭipajjati, ayaṃ na pabbājetabbo.

    අපරො මහාසාමණෙරො ඤාතිකුලං ගන්‌ත්‌වා උප්‌පබ්‌බජිත්‌වා කම්‌මන්‌තානුට්‌ඨානෙන උබ්‌බාළ්‌හො හුත්‌වා පුන ‘‘දානි අහං සමණොව භවිස්‌සාමි, ථෙරොපි මෙ උප්‌පබ්‌බජිතභාවං න ජානාතී’’ති තදෙව පත්‌තචීවරං ආදාය විහාරං ආගච්‌ඡති, නාපි තමත්‌ථං භික්‌ඛූනං ආරොචෙති, සාමණෙරභාවං පටිජානාති, අයං ථෙය්‍යසංවාසකොයෙව පබ්‌බජ්‌ජං න ලභති. සචෙපිස්‌ස ලිඞ්‌ගග්‌ගහණකාලෙ එවං හොති, ‘‘නාහං කස්‌සචි ආරොචෙස්‌සාමී’’ති විහාරඤ්‌ච ගතො ආරොචෙති, ගහණෙනෙව ථෙය්‍යසංවාසකො. අථාපිස්‌ස ‘‘ගහණකාලෙ ආචික්‌ඛිස්‌සාමී’’ති චිත්‌තං උප්‌පන්‌නං හොති, විහාරඤ්‌ච ගන්‌ත්‌වා ‘‘කුහිං ත්‌වං ආවුසො ගතො’’ති වුත්‌තො ‘‘න දානි මං ඉමෙ ජානන්‌තී’’ති වඤ්‌චෙත්‌වා නාචික්‌ඛති, ‘‘නාචික්‌ඛිස්‌සාමී’’ති සහ ධුරනික්‌ඛෙපෙන අයම්‌පි ථෙය්‍යසංවාසකොව. සචෙ පනස්‌ස ගහණකාලෙපි ‘‘ආචික්‌ඛිස්‌සාමී’’ති චිත්‌තං උප්‌පන්‌නං හොති, විහාරං ගන්‌ත්‌වාපි ආචික්‌ඛති, අයං පුන පබ්‌බජ්‌ජං ලභති.

    Aparo mahāsāmaṇero ñātikulaṃ gantvā uppabbajitvā kammantānuṭṭhānena ubbāḷho hutvā puna ‘‘dāni ahaṃ samaṇova bhavissāmi, theropi me uppabbajitabhāvaṃ na jānātī’’ti tadeva pattacīvaraṃ ādāya vihāraṃ āgacchati, nāpi tamatthaṃ bhikkhūnaṃ āroceti, sāmaṇerabhāvaṃ paṭijānāti, ayaṃ theyyasaṃvāsakoyeva pabbajjaṃ na labhati. Sacepissa liṅgaggahaṇakāle evaṃ hoti, ‘‘nāhaṃ kassaci ārocessāmī’’ti vihārañca gato āroceti, gahaṇeneva theyyasaṃvāsako. Athāpissa ‘‘gahaṇakāle ācikkhissāmī’’ti cittaṃ uppannaṃ hoti, vihārañca gantvā ‘‘kuhiṃ tvaṃ āvuso gato’’ti vutto ‘‘na dāni maṃ ime jānantī’’ti vañcetvā nācikkhati, ‘‘nācikkhissāmī’’ti saha dhuranikkhepena ayampi theyyasaṃvāsakova. Sace panassa gahaṇakālepi ‘‘ācikkhissāmī’’ti cittaṃ uppannaṃ hoti, vihāraṃ gantvāpi ācikkhati, ayaṃ puna pabbajjaṃ labhati.

    අපරො දහරසාමණෙරො මහන්‌තො වා පන අබ්‍යත්‌තො, සො පුරිමනයෙනෙව උප්‌පබ්‌බජිත්‌වා ඝරෙ වච්‌ඡකරක්‌ඛණාදීනි කම්‌මානි කාතුං න ඉච්‌ඡති, තමෙනං ඤාතකා තානියෙව කාසායානි අච්‌ඡාදෙත්‌වා ථාලකං වා පත්‌තං වා හත්‌ථෙ දත්‌වා ‘‘ගච්‌ඡ සමණොව හොහී’’ති ඝරා නීහරන්‌ති. සො විහාරං ගච්‌ඡති, නෙව නං භික්‌ඛූ ජානන්‌ති ‘‘අයං උප්‌පබ්‌බජිත්‌වා පුන සයමෙව පබ්‌බජිතො’’ති, නාපි සයං ජානාති, ‘‘යො එවං පබ්‌බජති, සො ථෙය්‍යසංවාසකො නාම හොතී’’ති. සචෙ තං පරිපුණ්‌ණවස්‌සං උපසම්‌පාදෙන්‌ති, සූපසම්‌පන්‌නො. සචෙ පන අනුපසම්‌පන්‌නකාලෙයෙව විනයවිනිච්‌ඡයෙ වත්‌තමානෙ සුණාති, ‘‘යො එවං පබ්‌බජති, සො ථෙය්‍යසංවාසකො නාම හොතී’’ති. තෙන ‘‘මයා එවං කත’’න්‌ති භික්‌ඛූනං ආචික්‌ඛිතබ්‌බං, එවං පුන පබ්‌බජ්‌ජං ලභති. සචෙ ‘‘න දානි මං කොචි ජානාතී’’ති නාරොචෙති, ධුරං නික්‌ඛිත්‌තමත්‌තෙ ථෙය්‍යසංවාසකො.

    Aparo daharasāmaṇero mahanto vā pana abyatto, so purimanayeneva uppabbajitvā ghare vacchakarakkhaṇādīni kammāni kātuṃ na icchati, tamenaṃ ñātakā tāniyeva kāsāyāni acchādetvā thālakaṃ vā pattaṃ vā hatthe datvā ‘‘gaccha samaṇova hohī’’ti gharā nīharanti. So vihāraṃ gacchati, neva naṃ bhikkhū jānanti ‘‘ayaṃ uppabbajitvā puna sayameva pabbajito’’ti, nāpi sayaṃ jānāti, ‘‘yo evaṃ pabbajati, so theyyasaṃvāsako nāma hotī’’ti. Sace taṃ paripuṇṇavassaṃ upasampādenti, sūpasampanno. Sace pana anupasampannakāleyeva vinayavinicchaye vattamāne suṇāti, ‘‘yo evaṃ pabbajati, so theyyasaṃvāsako nāma hotī’’ti. Tena ‘‘mayā evaṃ kata’’nti bhikkhūnaṃ ācikkhitabbaṃ, evaṃ puna pabbajjaṃ labhati. Sace ‘‘na dāni maṃ koci jānātī’’ti nāroceti, dhuraṃ nikkhittamatte theyyasaṃvāsako.

    භික්‌ඛු සික්‌ඛං පච්‌චක්‌ඛාය ලිඞ්‌ගං අනපනෙත්‌වා දුස්‌සීලකම්‌මං කත්‌වා වා අකත්‌වා වා පුන සබ්‌බං පුබ්‌බෙ වුත්‌තං වස්‌සගණනාදිභෙදං විධිං පටිපජ්‌ජති, ථෙය්‍යසංවාසකො හොති. සික්‌ඛං අප්‌පච්‌චක්‌ඛාය සලිඞ්‌ගෙ ඨිතො මෙථුනං පටිසෙවිත්‌වා වස්‌සගණනාදිභෙදං විධිං ආපජ්‌ජන්‌තො ථෙය්‍යසංවාසකො න හොති, පබ්‌බජ්‌ජාමත්‌තං ලභති. අන්‌ධකට්‌ඨකථායං පන එසො ථෙය්‍යසංවාසකොති වුත්‌තං, තං න ගහෙතබ්‌බං.

    Bhikkhu sikkhaṃ paccakkhāya liṅgaṃ anapanetvā dussīlakammaṃ katvā vā akatvā vā puna sabbaṃ pubbe vuttaṃ vassagaṇanādibhedaṃ vidhiṃ paṭipajjati, theyyasaṃvāsako hoti. Sikkhaṃ appaccakkhāya saliṅge ṭhito methunaṃ paṭisevitvā vassagaṇanādibhedaṃ vidhiṃ āpajjanto theyyasaṃvāsako na hoti, pabbajjāmattaṃ labhati. Andhakaṭṭhakathāyaṃ pana eso theyyasaṃvāsakoti vuttaṃ, taṃ na gahetabbaṃ.

    එකො භික්‌ඛු කාසායෙ සඋස්‌සාහොව ඔදාතං නිවාසෙත්‌වා මෙථුනං පටිසෙවිත්‌වා පුන කාසායානි නිවාසෙත්‌වා වස්‌සගණනාදිභෙදං සබ්‌බං විධිං ආපජ්‌ජති, අයම්‌පි ථෙය්‍යසංවාසකො න හොති, පබ්‌බජ්‌ජාමත්‌තං ලභති. සචෙ පන කාසායෙ ධුරං නික්‌ඛිපිත්‌වා ඔදාතං නිවාසෙත්‌වා මෙථුනං පටිසෙවිත්‌වා පුන කාසායානි නිවාසෙත්‌වා වස්‌සගණනාදිභෙදං සබ්‌බං විධිං ආපජ්‌ජති, ථෙය්‍යසංවාසකො හොති.

    Eko bhikkhu kāsāye saussāhova odātaṃ nivāsetvā methunaṃ paṭisevitvā puna kāsāyāni nivāsetvā vassagaṇanādibhedaṃ sabbaṃ vidhiṃ āpajjati, ayampi theyyasaṃvāsako na hoti, pabbajjāmattaṃ labhati. Sace pana kāsāye dhuraṃ nikkhipitvā odātaṃ nivāsetvā methunaṃ paṭisevitvā puna kāsāyāni nivāsetvā vassagaṇanādibhedaṃ sabbaṃ vidhiṃ āpajjati, theyyasaṃvāsako hoti.

    සාමණෙරො සලිඞ්‌ගෙ ඨිතො මෙථුනාදිඅස්‌සමණකරණධම්‌මං ආපජ්‌ජිත්‌වාපි ථෙය්‍යසංවාසකො න හොති. සචෙපි කාසායෙ සඋස්‌සාහොව කාසායානි අපනෙත්‌වා මෙථුනං පටිසෙවිත්‌වා පුන කාසායානි නිවාසෙති, නෙව ථෙය්‍යසංවාසකො හොති. සචෙ පන කාසායෙ ධුරං නික්‌ඛිපිත්‌වා නග්‌ගො වා ඔදාතනිවත්‌ථො වා මෙථුනසෙවනාදීහි අස්‌සමණො හුත්‌වා කාසායං නිවාසෙති, ථෙය්‍යසංවාසකො හොති. සචෙපි ගිහිභාවං පත්‌ථයමානො කාසාවං ඔවට්‌ටිකං වා කත්‌වා අඤ්‌ඤෙන වා ආකාරෙන ගිහිනිවාසනෙන නිවාසෙති ‘‘සොභති නු ඛො මෙ ගිහිලිඞ්‌ගං, න සොභතී’’ති වීමංසනත්‌ථං, රක්‌ඛති තාව. ‘‘සොභතී’’ති සම්‌පටිච්‌ඡිත්‌වා පන පුන ලිඞ්‌ගං සාදියන්‌තො ථෙය්‍යසංවාසකො හොති. ඔදාතං නිවාසෙත්‌වා වීමංසනසම්‌පටිච්‌ඡනෙසුපි එසෙව නයො.

    Sāmaṇero saliṅge ṭhito methunādiassamaṇakaraṇadhammaṃ āpajjitvāpi theyyasaṃvāsako na hoti. Sacepi kāsāye saussāhova kāsāyāni apanetvā methunaṃ paṭisevitvā puna kāsāyāni nivāseti, neva theyyasaṃvāsako hoti. Sace pana kāsāye dhuraṃ nikkhipitvā naggo vā odātanivattho vā methunasevanādīhi assamaṇo hutvā kāsāyaṃ nivāseti, theyyasaṃvāsako hoti. Sacepi gihibhāvaṃ patthayamāno kāsāvaṃ ovaṭṭikaṃ vā katvā aññena vā ākārena gihinivāsanena nivāseti ‘‘sobhati nu kho me gihiliṅgaṃ, na sobhatī’’ti vīmaṃsanatthaṃ, rakkhati tāva. ‘‘Sobhatī’’ti sampaṭicchitvā pana puna liṅgaṃ sādiyanto theyyasaṃvāsako hoti. Odātaṃ nivāsetvā vīmaṃsanasampaṭicchanesupi eseva nayo.

    සචෙ පන නිවත්‌ථකාසායස්‌ස උපරි ඔදාතං නිවාසෙත්‌වා වීමංසති වා සම්‌පටිච්‌ඡති වා, රක්‌ඛතියෙව. භික්‌ඛුනියාපි එසෙව නයො. සාපි හි ගිහිභාවං පත්‌ථයමානා සචෙ කාසායං ගිහිනිවාසනං නිවාසෙති, ‘‘සොභති නු ඛො මෙ ගිහිලිඞ්‌ගං, න සොභතී’’ති වීමංසනත්‌ථං, රක්‌ඛති තාව. සචෙ ‘‘සොභතී’’ති සම්‌පටිච්‌ඡති, න රක්‌ඛති. ඔදාතං නිවාසෙත්‌වා වීමංසනසම්‌පටිච්‌ඡනෙසුපි එසෙව නයො. නිවත්‌ථකාසායස්‌ස පන උපරි ඔදාතං නිවාසෙත්‌වා වීමංසතු වා සම්‌පටිච්‌ඡතු වා, රක්‌ඛතියෙව.

    Sace pana nivatthakāsāyassa upari odātaṃ nivāsetvā vīmaṃsati vā sampaṭicchati vā, rakkhatiyeva. Bhikkhuniyāpi eseva nayo. Sāpi hi gihibhāvaṃ patthayamānā sace kāsāyaṃ gihinivāsanaṃ nivāseti, ‘‘sobhati nu kho me gihiliṅgaṃ, na sobhatī’’ti vīmaṃsanatthaṃ, rakkhati tāva. Sace ‘‘sobhatī’’ti sampaṭicchati, na rakkhati. Odātaṃ nivāsetvā vīmaṃsanasampaṭicchanesupi eseva nayo. Nivatthakāsāyassa pana upari odātaṃ nivāsetvā vīmaṃsatu vā sampaṭicchatu vā, rakkhatiyeva.

    සචෙ කොචි වුඩ්‌ඪපබ්‌බජිතො වස්‌සානි අගණෙත්‌වා පාළියම්‌පි අට්‌ඨත්‌වා එකපස්‌සෙනාගන්‌ත්‌වා මහාපෙළාදීසු කටච්‌ඡුනා උක්‌ඛිත්‌තෙ භත්‌තපිණ්‌ඩෙ පත්‌තං උපනාමෙත්‌වා සෙනො විය මංසපෙසිං ගහෙත්‌වා ගච්‌ඡති, ථෙය්‍යසංවාසකො න හොති. භික්‌ඛුවස්‌සානි පන ගණෙත්‌වා ගණ්‌හන්‌තො ථෙය්‍යසංවාසකො හොති.

    Sace koci vuḍḍhapabbajito vassāni agaṇetvā pāḷiyampi aṭṭhatvā ekapassenāgantvā mahāpeḷādīsu kaṭacchunā ukkhitte bhattapiṇḍe pattaṃ upanāmetvā seno viya maṃsapesiṃ gahetvā gacchati, theyyasaṃvāsako na hoti. Bhikkhuvassāni pana gaṇetvā gaṇhanto theyyasaṃvāsako hoti.

    සයං සාමණෙරොව සාමණෙරපටිපාටියා කූටවස්‌සානි ගණෙත්‌වා ගණ්‌හන්‌තො ථෙය්‍යසංවාසකො න හොති. භික්‌ඛු භික්‌ඛුපටිපාටියා කූටවස්‌සානි ගණෙත්‌වා ගණ්‌හන්‌තො භණ්‌ඩග්‌ඝෙන කාරෙතබ්‌බොති.

    Sayaṃ sāmaṇerova sāmaṇerapaṭipāṭiyā kūṭavassāni gaṇetvā gaṇhanto theyyasaṃvāsako na hoti. Bhikkhu bhikkhupaṭipāṭiyā kūṭavassāni gaṇetvā gaṇhanto bhaṇḍagghena kāretabboti.

    ථෙය්‍යසංවාසකවත්‌ථුකථා නිට්‌ඨිතා.

    Theyyasaṃvāsakavatthukathā niṭṭhitā.







    Related texts:



    තිපිටක (මූල) • Tipiṭaka (Mūla) / විනයපිටක • Vinayapiṭaka / මහාවග්‌ගපාළි • Mahāvaggapāḷi / 48. ථෙය්‍යසංවාසකවත්‌ථු • 48. Theyyasaṃvāsakavatthu

    ටීකා • Tīkā / විනයපිටක (ටීකා) • Vinayapiṭaka (ṭīkā) / සාරත්‌ථදීපනී-ටීකා • Sāratthadīpanī-ṭīkā / ථෙය්‍යසංවාසකවත්‌ථුකථාවණ්‌ණනා • Theyyasaṃvāsakavatthukathāvaṇṇanā

    ටීකා • Tīkā / විනයපිටක (ටීකා) • Vinayapiṭaka (ṭīkā) / වජිරබුද්‌ධි-ටීකා • Vajirabuddhi-ṭīkā / ථෙය්‍යසංවාසකවත්‌ථුකථාවණ්‌ණනා • Theyyasaṃvāsakavatthukathāvaṇṇanā

    ටීකා • Tīkā / විනයපිටක (ටීකා) • Vinayapiṭaka (ṭīkā) / විමතිවිනොදනී-ටීකා • Vimativinodanī-ṭīkā / ථෙය්‍යසංවාසකවත්‌ථුකථාවණ්‌ණනා • Theyyasaṃvāsakavatthukathāvaṇṇanā

    ටීකා • Tīkā / විනයපිටක (ටීකා) • Vinayapiṭaka (ṭīkā) / පාචිත්‍යාදියොජනාපාළි • Pācityādiyojanāpāḷi / 48. තිත්‌ථියපක්‌කන්‌තකකථා • 48. Titthiyapakkantakakathā


    © 1991-2023 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact