Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

    අඞ්ගුත්තර නිකාය 5.144

    Numbered Discourses 5.144

    15. තිකණ්ඩකීවග්ග

    15. At Tikaṇḍakī

    තිකණ්ඩකීසුත්ත

    At Tikaṇḍakī

    ඒකං සමයං භගවා සාකේතේ විහරති තිකණ්ඩකීවනේ. තත්‍ර ඛෝ භගවා භික්ඛූ ආමන්තේසි: “භික්ඛවෝ”ති.

    At one time the Buddha was staying near Sāketa, in Tikaṇḍakī Wood. There the Buddha addressed the bhikkhus, “Bhikkhus!”

    “භදන්තේ”ති තේ භික්ඛූ භගවතෝ පච්චස්සෝසුං. භගවා ඒතදවෝච:

    “Venerable sir,” they replied. The Buddha said this:

    “සාධු, භික්ඛවේ, භික්ඛු කාලේන කාලං අප්පටිකූලේ පටිකූලසඤ්ඤී විහරේය්‍ය.

    “Bhikkhus, a bhikkhu would do well to meditate from time to time perceiving the following: the repulsive in the unrepulsive,

      සාධු, භික්ඛවේ, භික්ඛු කාලේන කාලං පටිකූලේ අප්පටිකූලසඤ්ඤී විහරේය්‍ය.

      the unrepulsive in the repulsive,

    සාධු, භික්ඛවේ, භික්ඛු කාලේන කාලං අප්පටිකූලේ ච පටිකූලේ ච පටිකූලසඤ්ඤී විහරේය්‍ය.

    the repulsive in both the unrepulsive and the repulsive, and

    සාධු, භික්ඛවේ, භික්ඛු කාලේන කාලං පටිකූලේ ච අප්පටිකූලේ ච අප්පටිකූලසඤ්ඤී විහරේය්‍ය.

    the unrepulsive in both the repulsive and the unrepulsive.

    සාධු, භික්ඛවේ, භික්ඛු කාලේන කාලං පටිකූලඤ්ච අප්පටිකූලඤ්ච තදුභයං අභිනිවජ්ජේත්වා උපේක්ඛකෝ විහරේය්‍ය සතෝ සම්පජානෝ.

    A bhikkhu would do well to meditate from time to time staying equanimous, mindful and aware, rejecting both the repulsive and the unrepulsive.

    කිඤ්ච, භික්ඛවේ, භික්ඛු අත්ථවසං පටිච්ච අප්පටිකූලේ පටිකූලසඤ්ඤී විහරේය්‍ය? ‘මා මේ රජනීයේසු ධම්මේසු රාගෝ උදපාදී(අ)ති—ඉදං ඛෝ, භික්ඛවේ, භික්ඛු අත්ථවසං පටිච්ච අප්පටිකූලේ පටිකූලසඤ්ඤී විහරේය්‍ය.

    For what reason should a bhikkhu meditate perceiving the repulsive in the unrepulsive? ‘May greed not arise in me for things that arouse greed.’ A bhikkhu should meditate perceiving the repulsive in the unrepulsive for this reason.

    කිඤ්ච, භික්ඛවේ, භික්ඛු අත්ථවසං පටිච්ච පටිකූලේ අප්පටිකූලසඤ්ඤී විහරේය්‍ය? ‘මා මේ දෝසනීයේසු ධම්මේසු දෝසෝ උදපාදී(අ)ති—ඉදං ඛෝ, භික්ඛවේ, භික්ඛු අත්ථවසං පටිච්ච පටිකූලේ අප්පටිකූලසඤ්ඤී විහරේය්‍ය.

    For what reason should a bhikkhu meditate perceiving the unrepulsive in the repulsive? ‘May hate not arise in me for things that provoke hate.’ …

    කිඤ්ච, භික්ඛවේ, භික්ඛු අත්ථවසං පටිච්ච අප්පටිකූලේ ච පටිකූලේ ච පටිකූලසඤ්ඤී විහරේය්‍ය? ‘මා මේ රජනීයේසු ධම්මේසු රාගෝ උදපාදි, මා මේ දෝසනීයේසු ධම්මේසු දෝසෝ උදපාදී(අ)ති—ඉදං ඛෝ, භික්ඛවේ, භික්ඛු අත්ථවසං පටිච්ච අප්පටිකූලේ ච පටිකූලේ ච පටිකූලසඤ්ඤී විහරේය්‍ය.

    For what reason should a bhikkhu meditate perceiving the repulsive in both the unrepulsive and the repulsive? ‘May greed not arise in me for things that arouse greed. May hate not arise in me for things that provoke hate.’ …

    කිඤ්ච, භික්ඛවේ, භික්ඛු අත්ථවසං පටිච්ච පටිකූලේ ච අප්පටිකූලේ ච අප්පටිකූලසඤ්ඤී විහරේය්‍ය? ‘මා මේ දෝසනීයේසු ධම්මේසු දෝසෝ උදපාදි, මා මේ රජනීයේසු ධම්මේසු රාගෝ උදපාදී(අ)ති—ඉදං ඛෝ, භික්ඛවේ, භික්ඛු අත්ථවසං පටිච්ච පටිකූලේ ච අප්පටිකූලේ ච අප්පටිකූලසඤ්ඤී විහරේය්‍ය.

    For what reason should a bhikkhu meditate perceiving the unrepulsive in both the repulsive and the unrepulsive? ‘May hate not arise in me for things that provoke hate. May greed not arise in me for things that arouse greed.’ …

    කිඤ්ච, භික්ඛවේ, භික්ඛු අත්ථවසං පටිච්ච පටිකූලඤ්ච අප්පටිකූලඤ්ච තදුභයං අභිනිවජ්ජේත්වා උපේක්ඛකෝ විහරේය්‍ය? ‘සතෝ සම්පජානෝ මා මේ ක්වචනි කත්ථචි කිඤ්චනං රජනීයේසු ධම්මේසු රාගෝ උදපාදි, මා මේ ක්වචනි කත්ථචි කිඤ්චනං දෝසනීයේසු ධම්මේසු දෝසෝ උදපාදි, මා මේ ක්වචනි කත්ථචි කිඤ්චනං මෝහනීයේසු ධම්මේසු මෝහෝ උදපාදී(අ)ති—ඉදං ඛෝ, භික්ඛවේ, භික්ඛු අත්ථවසං පටිච්ච පටිකූලඤ්ච අප්පටිකූලඤ්ච තදුභයං අභිනිවජ්ජේත්වා උපේක්ඛකෝ විහරේය්‍ය සතෝ සම්පජානෝ”ති.

    For what reason should a bhikkhu meditate staying equanimous, mindful and aware, rejecting both the repulsive and the unrepulsive? ‘May no greed for things that arouse greed, hate for things that provoke hate, or delusion for things that promote delusion arise in me in any way at all.’ For this reason a bhikkhu should meditate staying equanimous, mindful and aware, rejecting both the repulsive and the unrepulsive.”

    චතුත්ථං.





    The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact