Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
អង្គុត្តរ និកាយ ៤។១០៤
Numbered Discourses 4.104
១១។ វលាហកវគ្គ
11. Clouds
ឧទករហទសុត្ត
Lakes
“ចត្តារោមេ, ភិក្ខវេ, ឧទករហទា។ កតមេ ចត្តារោ?
“Bhikkhus, there are these four lakes. What four?
ឧត្តានោ គម្ភីរោភាសោ,
One is shallow but appears deep,
គម្ភីរោ ឧត្តានោភាសោ,
one is deep but appears shallow,
ឧត្តានោ ឧត្តានោភាសោ,
one is shallow and appears shallow, and
គម្ភីរោ គម្ភីរោភាសោ—
one is deep and appears deep.
ឥមេ ខោ, ភិក្ខវេ, ចត្តារោ ឧទករហទា។ ឯវមេវំ ខោ, ភិក្ខវេ, ចត្តារោ ឧទករហទូបមា បុគ្គលា សន្តោ សំវិជ្ជមានា លោកស្មិំ។ កតមេ ចត្តារោ?
These are the four lakes. In the same way, these four people similar to lakes are found in the world. What four?
ឧត្តានោ គម្ភីរោភាសោ,
One is shallow but appears deep,
គម្ភីរោ ឧត្តានោភាសោ,
one is deep but appears shallow,
ឧត្តានោ ឧត្តានោភាសោ,
one is shallow and appears shallow, and
គម្ភីរោ គម្ភីរោភាសោ។
one is deep and appears deep.
កថញ្ច, ភិក្ខវេ, បុគ្គលោ ឧត្តានោ ហោតិ គម្ភីរោភាសោ? ឥធ, ភិក្ខវេ, ឯកច្ចស្ស បុគ្គលស្ស បាសាទិកំ ហោតិ អភិក្កន្តំ បដិក្កន្តំ អាលោកិតំ វិលោកិតំ សមិញ្ជិតំ បសារិតំ សង្ឃាដិបត្តចីវរធារណំ។ សោ ‘ឥទំ ទុក្ខន៑ៜតិ យថាភូតំ នប្បជានាតិ …បេ… ‘អយំ ទុក្ខនិរោធគាមិនី បដិបទាៜតិ យថាភូតំ នប្បជានាតិ។ ឯវំ ខោ, ភិក្ខវេ, បុគ្គលោ ឧត្តានោ ហោតិ គម្ភីរោភាសោ។ សេយ្យថាបិ សោ, ភិក្ខវេ, ឧទករហទោ ឧត្តានោ គម្ភីរោភាសោ; តថូបមាហំ, ភិក្ខវេ, ឥមំ បុគ្គលំ វទាមិ។
And how is a person shallow but appears deep? It’s when a person is impressive when going out and coming back, when looking ahead and aside, when bending and extending the limbs, and when bearing the outer robe, bowl and robes. But they don’t really understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. That’s how a person is shallow but appears deep. That person is like a lake that’s shallow but appears deep, I say.
កថញ្ច, ភិក្ខវេ, បុគ្គលោ គម្ភីរោ ហោតិ ឧត្តានោភាសោ? ឥធ, ភិក្ខវេ, ឯកច្ចស្ស បុគ្គលស្ស ន បាសាទិកំ ហោតិ អភិក្កន្តំ បដិក្កន្តំ អាលោកិតំ វិលោកិតំ សមិញ្ជិតំ បសារិតំ សង្ឃាដិបត្តចីវរធារណំ។ សោ ‘ឥទំ ទុក្ខន៑ៜតិ យថាភូតំ បជានាតិ …បេ… ‘អយំ ទុក្ខនិរោធគាមិនី បដិបទាៜតិ យថាភូតំ បជានាតិ។ ឯវំ ខោ, ភិក្ខវេ, បុគ្គលោ គម្ភីរោ ហោតិ ឧត្តានោភាសោ។ សេយ្យថាបិ សោ, ភិក្ខវេ, ឧទករហទោ គម្ភីរោ ឧត្តានោភាសោ; តថូបមាហំ, ភិក្ខវេ, ឥមំ បុគ្គលំ វទាមិ។
And how is a person deep but appears shallow? It’s when a person is not impressive … But they really understand: ‘This is suffering’ …
កថញ្ច, ភិក្ខវេ, បុគ្គលោ ឧត្តានោ ហោតិ ឧត្តានោភាសោ? ឥធ, ភិក្ខវេ, ឯកច្ចស្ស បុគ្គលស្ស ន បាសាទិកំ ហោតិ អភិក្កន្តំ បដិក្កន្តំ អាលោកិតំ វិលោកិតំ សមិញ្ជិតំ បសារិតំ សង្ឃាដិបត្តចីវរធារណំ។ សោ ‘ឥទំ ទុក្ខន៑ៜតិ យថាភូតំ នប្បជានាតិ …បេ… ‘អយំ ទុក្ខនិរោធគាមិនី បដិបទាៜតិ យថាភូតំ នប្បជានាតិ។ ឯវំ ខោ, ភិក្ខវេ, បុគ្គលោ ឧត្តានោ ហោតិ ឧត្តានោភាសោ។ សេយ្យថាបិ សោ, ភិក្ខវេ, ឧទករហទោ ឧត្តានោ ឧត្តានោភាសោ; តថូបមាហំ, ភិក្ខវេ, ឥមំ បុគ្គលំ វទាមិ។
And how is a person shallow and appears shallow? It’s when a person is not impressive … Nor do they really understand: ‘This is suffering’ …
កថញ្ច, ភិក្ខវេ, បុគ្គលោ គម្ភីរោ ហោតិ គម្ភីរោភាសោ? ឥធ, ភិក្ខវេ, ឯកច្ចស្ស បុគ្គលស្ស បាសាទិកំ ហោតិ អភិក្កន្តំ បដិក្កន្តំ អាលោកិតំ វិលោកិតំ សមិញ្ជិតំ បសារិតំ សង្ឃាដិបត្តចីវរធារណំ។ សោ ‘ឥទំ ទុក្ខន៑ៜតិ យថាភូតំ បជានាតិ …បេ… ‘អយំ ទុក្ខនិរោធគាមិនី បដិបទាៜតិ យថាភូតំ បជានាតិ។ ឯវំ ខោ, ភិក្ខវេ, បុគ្គលោ គម្ភីរោ ហោតិ គម្ភីរោភាសោ។ សេយ្យថាបិ សោ, ភិក្ខវេ, ឧទករហទោ គម្ភីរោ គម្ភីរោភាសោ; តថូបមាហំ, ភិក្ខវេ, ឥមំ បុគ្គលំ វទាមិ។
And how is a person deep and appears deep? It’s when a person is impressive … And they really understand: ‘This is suffering’ …
ឥមេ ខោ, ភិក្ខវេ, ចត្តារោ ឧទករហទូបមា បុគ្គលា សន្តោ សំវិជ្ជមានា លោកស្មិន៑”តិ។
These four people similar to lakes are found in the world.”
ចតុត្ថំ។
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]