Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
អង្គុត្តរ និកាយ ៤។៤០
Numbered Discourses 4.40
៤។ ចក្កវគ្គ
4. Situations
ឧទាយីសុត្ត
With Udāyī
អថ ខោ ឧទាយី ព្រាហ្មណោ យេន ភគវា តេនុបសង្កមិ; ឧបសង្កមិត្វា ភគវតា …បេ… ឯកមន្តំ និសិន្នោ ខោ ឧទាយី ព្រាហ្មណោ ភគវន្តំ ឯតទវោច: “ភវម្បិ នោ គោតមោ យញ្ញំ វណ្ណេតី”តិ?
Then Udāyī the brahmin went up to the Buddha, … and asked him, “Does Master Gotama praise sacrifice?”
“ន ខោ អហំ, ព្រាហ្មណ, សព្ពំ យញ្ញំ វណ្ណេមិ; ន បនាហំ, ព្រាហ្មណ, សព្ពំ យញ្ញំ ន វណ្ណេមិ។ យថារូបេ ខោ, ព្រាហ្មណ, យញ្ញេ គាវោ ហញ្ញន្តិ, អជេឡកា ហញ្ញន្តិ, កុក្កុដសូករា ហញ្ញន្តិ, វិវិធា បាណា សង្ឃាតំ អាបជ្ជន្តិ; ឯវរូបំ ខោ អហំ, ព្រាហ្មណ, សារម្ភំ យញ្ញំ ន វណ្ណេមិ។ តំ កិស្ស ហេតុ? ឯវរូបញ្ហិ, ព្រាហ្មណ, សារម្ភំ យញ្ញំ ន ឧបសង្កមន្តិ អរហន្តោ វា អរហត្តមគ្គំ វា សមាបន្នា។
“Brahmin, I don’t praise all sacrifices. Nor do I criticize all sacrifices. … Take the kind of sacrifice where cattle, goats and sheep, chickens and pigs, and various kinds of animals are slaughtered. I don’t praise that kind of violent sacrifice.
យថារូបេ ច ខោ, ព្រាហ្មណ, យញ្ញេ នេវ គាវោ ហញ្ញន្តិ, ន អជេឡកា ហញ្ញន្តិ, ន កុក្កុដសូករា ហញ្ញន្តិ, ន វិវិធា បាណា សង្ឃាតំ អាបជ្ជន្តិ; ឯវរូបំ ខោ អហំ, ព្រាហ្មណ, និរារម្ភំ យញ្ញំ វណ្ណេមិ, យទិទំ និច្ចទានំ អនុកុលយញ្ញំ។ តំ កិស្ស ហេតុ? ឯវរូបញ្ហិ, ព្រាហ្មណ, និរារម្ភំ យញ្ញំ ឧបសង្កមន្តិ អរហន្តោ វា អរហត្តមគ្គំ វា សមាបន្នាតិ។
But take the kind of sacrifice where cattle, goats and sheep, chickens and pigs, and various kinds of animals are not slaughtered. I do praise that kind of non-violent sacrifice; for example, a regular gift as an ongoing family sacrifice.
អភិសង្ខតំ និរារម្ភំ, យញ្ញំ កាលេន កប្បិយំ; តាទិសំ ឧបសំយន្តិ, សញ្ញតា ព្រហ្មចារយោ។
The kind of sacrifice that’s allowable and timely, well prepared and non-violent, is attended by disciplined spiritual practitioners.
វិវដច្ឆទា យេ លោកេ, វីតិវត្តា កុលំ គតិំ; យញ្ញមេតំ បសំសន្តិ, ពុទ្ធា យញ្ញស្ស កោវិទា។
The Buddhas—
យញ្ញេ វា យទិ វា សទ្ធេ, ហព្យំ កត្វា យថារហំ; បសន្នចិត្តោ យជតិ, សុខេត្តេ ព្រហ្មចារិសុ។
When you’ve prepared a suitable offering, whether as sacrifice or for ancestors, sacrifice it with confident heart, in the fertile field of spiritual practitioners.
សុហុតំ សុយិដ្ឋំ សុប្បត្តំ, ទក្ខិណេយ្យេសុ យំ កតំ; យញ្ញោ ច វិបុលោ ហោតិ, បសីទន្តិ ច ទេវតា។
When it’s well-gotten, well-offered,
ឯវំ យជិត្វា មេធាវី, សទ្ធោ មុត្តេន ចេតសា; អព្យាពជ្ឈំ សុខំ លោកំ, បណ្ឌិតោ ឧបបជ្ជតី”តិ។
When an intelligent, faithful person, sacrifices like this, with a mind of letting go, that astute one is reborn in a happy, pleasing world.”
ទសមំ។
ចក្កវគ្គោ ចតុត្ថោ។
តស្សុទ្ទានំ
ចក្កោ សង្គហោ សីហោ, បសាទោ វស្សការេន បញ្ចមំ; ទោណោ អបរិហានិយោ បតិលីនោ, ឧជ្ជយោ ឧទាយិនា តេ ទសាតិ។
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]