Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

    अङ्गुत्तर निकाय ४।४०

    Aṅguttara Nikāya 4.40

    Numbered Discourses 4.40

    ४। चक्कवग्ग

    4. Cakkavagga

    4. Situations

    उदायीसुत्त

    Udāyīsutta

    With Udāyī

    अथ खो उदायी ब्राह्मणो येन भगवा तेनुपसङ्कमि; उपसङ्कमित्वा भगवता …पे… एकमन्तं निसिन्नो खो उदायी ब्राह्मणो भगवन्तं एतदवोच: “भवम्पि नो गोतमो यञ्ञं वण्णेती”ति?

    Atha kho udāyī1 brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā …pe… ekamantaṁ nisinno kho udāyī brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: “bhavampi no gotamo yaññaṁ vaṇṇetī”ti?

    Then Udāyī the brahmin went up to the Buddha, … and asked him, “Does Master Gotama praise sacrifice?”

    “न खो अहं, ब्राह्मण, सब्बं यञ्ञं वण्णेमि; न पनाहं, ब्राह्मण, सब्बं यञ्ञं न वण्णेमि। यथारूपे खो, ब्राह्मण, यञ्ञे गावो हञ्ञन्ति, अजेळका हञ्ञन्ति, कुक्कुटसूकरा हञ्ञन्ति, विविधा पाणा सङ्घातं आपज्जन्ति; एवरूपं खो अहं, ब्राह्मण, सारम्भं यञ्ञं न वण्णेमि। तं किस्स हेतु? एवरूपञ्हि, ब्राह्मण, सारम्भं यञ्ञं न उपसङ्कमन्ति अरहन्तो वा अरहत्तमग्गं वा समापन्ना।

    “Na kho ahaṁ, brāhmaṇa, sabbaṁ yaññaṁ vaṇṇemi; na panāhaṁ, brāhmaṇa, sabbaṁ yaññaṁ na vaṇṇemi. Yathārūpe kho, brāhmaṇa, yaññe gāvo haññanti, ajeḷakā haññanti, kukkuṭasūkarā haññanti, vividhā pāṇā saṅghātaṁ āpajjanti; evarūpaṁ kho ahaṁ, brāhmaṇa, sārambhaṁ yaññaṁ na vaṇṇemi. Taṁ kissa hetu? Evarūpañhi, brāhmaṇa, sārambhaṁ yaññaṁ na upasaṅkamanti arahanto vā arahattamaggaṁ vā samāpannā.

    “Brahmin, I don’t praise all sacrifices. Nor do I criticize all sacrifices. … Take the kind of sacrifice where cattle, goats and sheep, chickens and pigs, and various kinds of animals are slaughtered. I don’t praise that kind of violent sacrifice.

    यथारूपे च खो, ब्राह्मण, यञ्ञे नेव गावो हञ्ञन्ति, न अजेळका हञ्ञन्ति, न कुक्कुटसूकरा हञ्ञन्ति, न विविधा पाणा सङ्घातं आपज्जन्ति; एवरूपं खो अहं, ब्राह्मण, निरारम्भं यञ्ञं वण्णेमि, यदिदं निच्चदानं अनुकुलयञ्ञं। तं किस्स हेतु? एवरूपञ्हि, ब्राह्मण, निरारम्भं यञ्ञं उपसङ्कमन्ति अरहन्तो वा अरहत्तमग्गं वा समापन्नाति।

    Yathārūpe ca kho, brāhmaṇa, yaññe neva gāvo haññanti, na ajeḷakā haññanti, na kukkuṭasūkarā haññanti, na vividhā pāṇā saṅghātaṁ āpajjanti; evarūpaṁ kho ahaṁ, brāhmaṇa, nirārambhaṁ yaññaṁ vaṇṇemi, yadidaṁ niccadānaṁ anukulayaññaṁ. Taṁ kissa hetu? Evarūpañhi, brāhmaṇa, nirārambhaṁ yaññaṁ upasaṅkamanti arahanto vā arahattamaggaṁ vā samāpannāti.

    But take the kind of sacrifice where cattle, goats and sheep, chickens and pigs, and various kinds of animals are not slaughtered. I do praise that kind of non-violent sacrifice; for example, a regular gift as an ongoing family sacrifice.

    अभिसङ्खतं निरारम्भं, यञ्ञं कालेन कप्पियं; तादिसं उपसंयन्ति, सञ्ञता ब्रह्मचारयो।

    Abhisaṅkhataṁ nirārambhaṁ, yaññaṁ kālena kappiyaṁ; Tādisaṁ upasaṁyanti, saññatā brahmacārayo.

    The kind of sacrifice that’s allowable and timely, well prepared and non-violent, is attended by disciplined spiritual practitioners.

    विवटच्छदा ये लोके, वीतिवत्ता कुलं गतिं; यञ्ञमेतं पसंसन्ति, बुद्धा यञ्ञस्स कोविदा।

    Vivaṭacchadā2 ye loke, vītivattā kulaṁ gatiṁ; Yaññametaṁ pasaṁsanti, buddhā yaññassa3 kovidā.

    The Buddhas—who have drawn back the veil from the world, transcending time and rebirth—praise this sacrifice, as they are expert in sacrifice.

    यञ्ञे वा यदि वा सद्धे, हब्यं कत्वा यथारहं; पसन्नचित्तो यजति, सुखेत्ते ब्रह्मचारिसु।

    Yaññe vā yadi vā saddhe, habyaṁ4 katvā yathārahaṁ; Pasannacitto yajati, sukhette brahmacārisu.

    When you’ve prepared a suitable offering, whether as sacrifice or for ancestors, sacrifice it with confident heart, in the fertile field of spiritual practitioners.

    सुहुतं सुयिट्ठं सुप्पत्तं, दक्खिणेय्येसु यं कतं; यञ्ञो च विपुलो होति, पसीदन्ति च देवता।

    Suhutaṁ suyiṭṭhaṁ suppattaṁ, Dakkhiṇeyyesu yaṁ kataṁ; Yañño ca vipulo hoti, Pasīdanti ca devatā.

    When it’s well-gotten, well-offered, and well-sacrificed, to those worthy of a religious donation, a sacrifice is truly abundant, and even the deities are pleased.

    एवं यजित्वा मेधावी, सद्धो मुत्तेन चेतसा; अब्याबज्झं सुखं लोकं, पण्डितो उपपज्जती”ति।

    Evaṁ5 yajitvā medhāvī, saddho muttena cetasā; Abyābajjhaṁ sukhaṁ lokaṁ, paṇḍito upapajjatī”ti.

    When an intelligent, faithful person, sacrifices like this, with a mind of letting go, that astute one is reborn in a happy, pleasing world.”

    दसमं।

    Dasamaṁ.

    चक्कवग्गो चतुत्थो।

    Cakkavaggo catuttho.

    तस्सुद्दानं

    Tassuddānaṁ

    चक्को सङ्गहो सीहो, पसादो वस्सकारेन पञ्चमं; दोणो अपरिहानियो पतिलीनो, उज्जयो उदायिना ते दसाति।

    Cakko saṅgaho sīho, Pasādo vassakārena pañcamaṁ; Doṇo aparihāniyo patilīno, Ujjayo udāyinā te dasāti.





    The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]




    Footnotes:
    1. udāyī → udāyi (sabbattha)
    2. Vivaṭacchadā → vivattacchadā (bj, pts1ed); vivaṭṭacchadā (sya-all, mr)
    3. yaññassa → puññassa (sya-all, km, pts1ed)
    4. habyaṁ → hutaṁ (bj); huññaṁ (sya-all, km); bhavyaṁ (pts1ed)
    5. Evaṁ → etaṁ (mr)

    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact