Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
අඞ්ගුත්තර නිකාය 5.33
Numbered Discourses 5.33
4. සුමනවග්ග
4. With Sumanā
උග්ගහසුත්ත
With Uggaha
ඒකං සමයං භගවා භද්දියේ විහරති ජාතියා වනේ.
At one time the Buddha was staying near Bhaddiya, in Jātiyā Wood.
අථ ඛෝ උග්ගහෝ මේණ්ඩකනත්තා යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ උග්ගහෝ මේණ්ඩකනත්තා භගවන්තං ඒතදවෝච: “අධිවාසේතු මේ, භන්තේ, භගවා ස්වාතනාය අත්තචතුත්ථෝ භත්තන්”ති. අධිවාසේසි භගවා තුණ්හීභාවේන. අථ ඛෝ උග්ගහෝ මේණ්ඩකනත්තා භගවතෝ අධිවාසනං විදිත්වා උට්ඨායාසනා භගවන්තං අභිවාදේත්වා පදක්ඛිණං කත්වා පක්කාමි.
Then Uggaha, Meṇḍaka’s grandson, went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, “Sir, may the Buddha please accept tomorrow’s meal from me, together with three other monks.” The Buddha consented with silence. Then, knowing that the Buddha had consented, Uggaha got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving.
අථ ඛෝ භගවා තස්සා රත්තියා අච්චයේන පුබ්බණ්හසමයං නිවාසේත්වා පත්තචීවරමාදාය යේන උග්ගහස්ස මේණ්ඩකනත්තුනෝ නිවේසනං තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා පඤ්ඤත්තේ ආසනේ නිසීදි. අථ ඛෝ උග්ගහෝ මේණ්ඩකනත්තා භගවන්තං පණීතේන ඛාදනීයේන භෝජනීයේන සහත්ථා සන්තප්පේසි සම්පවාරේසි.
Then when the night had passed, the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to Uggaha’s home, where he sat on the seat spread out. Then Uggaha served and satisfied the Buddha with his own hands with delicious fresh and cooked foods.
අථ ඛෝ උග්ගහෝ මේණ්ඩකනත්තා භගවන්තං භුත්තාවිං ඕනීතපත්තපාණිං ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ උග්ගහෝ මේණ්ඩකනත්තා භගවන්තං ඒතදවෝච: “ඉමා මේ, භන්තේ, කුමාරියෝ පතිකුලානි ගමිස්සන්ති. ඕවදතු තාසං, භන්තේ, භගවා; අනුසාසතු තාසං, භන්තේ, භගවා, යං තාසං අස්ස දීඝරත්තං හිතාය සුඛායා”ති.
When the Buddha had eaten and washed his hand and bowl, Uggaha sat down to one side, and said to him, “Sir, these girls of mine will be going to their husbands’ families. May the Buddha please advise and instruct them. It will be for their lasting welfare and happiness.”
අථ ඛෝ භගවා තා කුමාරියෝ ඒතදවෝච:
Then the Buddha said to those girls:
“තස්මාතිහ, කුමාරියෝ, ඒවං සික්ඛිතබ්බං: ‘යස්ස වෝ මාතාපිතරෝ භත්තුනෝ දස්සන්ති අත්ථකාමා හිතේසිනෝ අනුකම්පකා අනුකම්පං උපාදාය, තස්ස භවිස්සාම පුබ්බුට්ඨායිනියෝ පච්ඡානිපාතිනියෝ කිඞ්කාරපටිස්සාවිනියෝ මනාපචාරිනියෝ පියවාදිනියෝ(අ)ති. ඒවඤ්හි වෝ, කුමාරියෝ, සික්ඛිතබ්බං.
“So, girls, you should train like this: ‘Our parents will give us to a husband wanting what’s best, out of kindness and compassion. We will get up before him and go to bed after him, and be obliging, behaving nicely and speaking politely.’ That’s how you should train.
තස්මාතිහ, කුමාරියෝ, ඒවං සික්ඛිතබ්බං: ‘යේ තේ භත්තු ගරුනෝ භවිස්සන්ති මාතාති වා පිතාති වා සමණබ්රාහ්මණාති වා, තේ සක්කරිස්සාම ගරුං කරිස්සාම මානේස්සාම පූජේස්සාම අබ්භාගතේ ච ආසනෝදකේන පටිපූජේස්සාමා(අ)ති. ඒවඤ්හි වෝ, කුමාරියෝ, සික්ඛිතබ්බං.
So, girls, you should train like this: ‘Those our husband respects—mother and father, ascetics and brahmins—we will honor, respect, revere, and venerate, and serve with a seat and a drink when they come as guests.’ That’s how you should train.
තස්මාතිහ, කුමාරියෝ, ඒවං සික්ඛිතබ්බං: ‘යේ තේ භත්තු අබ්භන්තරා කම්මන්තා උණ්ණාති වා කප්පාසාති වා, තත්ථ දක්ඛා භවිස්සාම අනලසා, තත්රුපායාය වීමංසාය සමන්නාගතා, අලං කාතුං අලං සංවිධාතුන්(අ)ති. ඒවඤ්හි වෝ, කුමාරියෝ, සික්ඛිතබ්බං.
So, girls, you should train like this: ‘We will be deft and tireless in doing domestic duties for our husband, such as knitting and sewing. We will have an understanding of how to go about things in order to complete and organize the work.’ That’s how you should train.
තස්මාතිහ, කුමාරියෝ, ඒවං සික්ඛිතබ්බං: ‘යෝ සෝ භත්තු අබ්භන්තරෝ අන්තෝජනෝ දාසාති වා පේස්සාති වා කම්මකරාති වා, තේසං කතඤ්ච කතතෝ ජානිස්සාම අකතඤ්ච අකතතෝ ජානිස්සාම, ගිලානකානඤ්ච බලාබලං ජානිස්සාම, ඛාදනීයං භෝජනීයඤ්චස්ස පච්චංසේන සංවිභජිස්සාමා(අ)ති. ඒවඤ්හි වෝ, කුමාරියෝ, සික්ඛිතබ්බං.
So, girls, you should train like this: ‘We will know what work our husband’s domestic bondservants, employees, and workers have completed, and what they’ve left incomplete. We will know who is sick, and who is fit or unwell. We will distribute to each a fair portion of fresh and cooked foods.’ That’s how you should train.
තස්මාතිහ, කුමාරියෝ, ඒවං සික්ඛිතබ්බං: ‘යං භත්තා ආහරිස්සති ධනං වා ධඤ්ඤං වා රජතං වා ජාතරූපං වා, තං ආරක්ඛේන ගුත්තියා සම්පාදේස්සාම, තත්ථ ච භවිස්සාම අධුත්තී අථේනී අසෝණ්ඩී අවිනාසිකායෝ(අ)ති. ඒවඤ්හි වෝ, කුමාරියෝ, සික්ඛිතබ්බං. ඉමේහි ඛෝ, කුමාරියෝ, පඤ්චහි ධම්මේහි සමන්නාගතෝ මාතුගාමෝ කායස්ස භේදා පරං මරණා මනාපකායිකානං දේවානං සහබ්යතං උපපජ්ජතීති.
So, girls, you should train like this: ‘We will ensure that any income our husbands earn is guarded and protected, whether money, grain, silver, or gold. We will not overspend, steal, waste, or lose it.’ That’s how you should train. When they have these five qualities, females—when their body breaks up, after death—are reborn in company with the Gods of the Lovable Host.
යෝ නං භරති සබ්බදා, නිච්චං ආතාපි උස්සුකෝ; සබ්බකාමහරං පෝසං, භත්තාරං නාතිමඤ්ඤති.
She’d never look down on her husband, who’s always eager to work hard, always looking after her, and bringing whatever she wants.
න චාපි සෝත්ථි භත්තාරං, ඉස්සාචාරේන රෝසයේ; භත්තු ච ගරුනෝ සබ්බේ, පටිපූජේති පණ්ඩිතා.
And a good woman never scolds her husband with jealous words. Being astute, she reveres those respected by her husband.
උට්ඨාහිකා අනලසා, සඞ්ගහිතපරිජ්ජනා; භත්තු මනාපං චරති, සම්භතං අනුරක්ඛති.
She gets up early, works tirelessly, and manages the domestic help. She’s lovable to her husband, and preserves his wealth.
යා ඒවං වත්තතී නාරී, භත්තුඡන්දවසානුගා; මනාපා නාම තේ දේවා, යත්ථ සා උපපජ්ජතී”ති.
A lady who fulfills these duties according to her husband’s desire, is reborn among the gods called ‘Lovable’.”
තතියං.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]