Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
អង្គុត្តរ និកាយ ៤។៣៩
Numbered Discourses 4.39
៤។ ចក្កវគ្គ
4. Situations
ឧជ្ជយសុត្ត
With Ujjaya
អថ ខោ ឧជ្ជយោ ព្រាហ្មណោ យេន ភគវា តេនុបសង្កមិ; ឧបសង្កមិត្វា ភគវតា សទ្ធិំ សម្មោទិ។ សម្មោទនីយំ កថំ សារណីយំ វីតិសារេត្វា ឯកមន្តំ និសីទិ។ ឯកមន្តំ និសិន្នោ ខោ ឧជ្ជយោ ព្រាហ្មណោ ភគវន្តំ ឯតទវោច:
Then Ujjaya the brahmin went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha:
“ភវម្បិ នោ គោតមោ យញ្ញំ វណ្ណេតី”តិ?
“Does Master Gotama praise sacrifice?”
“ន ខោ អហំ, ព្រាហ្មណ, សព្ពំ យញ្ញំ វណ្ណេមិ; ន បនាហំ, ព្រាហ្មណ, សព្ពំ យញ្ញំ ន វណ្ណេមិ។ យថារូបេ ខោ, ព្រាហ្មណ, យញ្ញេ គាវោ ហញ្ញន្តិ, អជេឡកា ហញ្ញន្តិ, កុក្កុដសូករា ហញ្ញន្តិ, វិវិធា បាណា សង្ឃាតំ អាបជ្ជន្តិ; ឯវរូបំ ខោ អហំ, ព្រាហ្មណ, សារម្ភំ យញ្ញំ ន វណ្ណេមិ។ តំ កិស្ស ហេតុ? ឯវរូបញ្ហិ, ព្រាហ្មណ, សារម្ភំ យញ្ញំ ន ឧបសង្កមន្តិ អរហន្តោ វា អរហត្តមគ្គំ វា សមាបន្នា។
“Brahmin, I don’t praise all sacrifices. Nor do I criticize all sacrifices. Take the kind of sacrifice where cattle, goats and sheep, chickens and pigs, and various kinds of creatures are slaughtered. I criticize that kind of violent sacrifice. Why is that? Because neither perfected ones nor those who are on the path to perfection will attend such a violent sacrifice.
យថារូបេ ច ខោ, ព្រាហ្មណ, យញ្ញេ នេវ គាវោ ហញ្ញន្តិ, ន អជេឡកា ហញ្ញន្តិ, ន កុក្កុដសូករា ហញ្ញន្តិ, ន វិវិធា បាណា សង្ឃាតំ អាបជ្ជន្តិ; ឯវរូបំ ខោ អហំ, ព្រាហ្មណ, និរារម្ភំ យញ្ញំ វណ្ណេមិ, យទិទំ និច្ចទានំ អនុកុលយញ្ញំ។ តំ កិស្ស ហេតុ? ឯវរូបញ្ហិ, ព្រាហ្មណ, និរារម្ភំ យញ្ញំ ឧបសង្កមន្តិ អរហន្តោ វា អរហត្តមគ្គំ វា សមាបន្នាតិ។
But take the kind of sacrifice where cattle, goats and sheep, chickens and pigs, and various kinds of creatures are not slaughtered. I praise that kind of non-violent sacrifice; for example, a regular gift as an ongoing family sacrifice. Why is that? Because perfected ones and those who are on the path to perfection will attend such a non-violent sacrifice.
អស្សមេធំ បុរិសមេធំ, សម្មាបាសំ វាជបេយ្យំ និរគ្គឡំ; មហាយញ្ញា មហារម្ភា, ន តេ ហោន្តិ មហប្ផលា។
Horse sacrifice, human sacrifice, the sacrifices of the ‘casting of the yoke-pin’, the ‘royal soma drinking’, and the ‘unbarred’—these huge violent sacrifices yield no great fruit.
អជេឡកា ច គាវោ ច, វិវិធា យត្ថ ហញ្ញរេ; ន តំ សម្មគ្គតា យញ្ញំ, ឧបយន្តិ មហេសិនោ។
The great sages of good conduct don’t attend sacrifices where goats, sheep, and cattle, and various creatures are killed.
យេ ច យញ្ញា និរារម្ភា, យជន្តិ អនុកុលំ សទា; អជេឡកា ច គាវោ ច, វិវិធា នេត្ថ ហញ្ញរេ; តញ្ច សម្មគ្គតា យញ្ញំ, ឧបយន្តិ មហេសិនោ។
But the great sages of good conduct do attend non-violent sacrifices of regular family tradition, where goats, sheep, and cattle, and various creatures aren’t killed.
ឯតំ យជេថ មេធាវី, ឯសោ យញ្ញោ មហប្ផលោ; ឯតំ ហិ យជមានស្ស, សេយ្យោ ហោតិ ន បាបិយោ; យញ្ញោ ច វិបុលោ ហោតិ, បសីទន្តិ ច ទេវតា”តិ។
An intelligent person should sacrifice like this, for this sacrifice is very fruitful. For a sponsor of sacrifices like this, things get better, not worse. Such a sacrifice is truly abundant, and even the deities are pleased.”
នវមំ។
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]