Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
អង្គុត្តរ និកាយ ៤។១៨៨
Numbered Discourses 4.188
១៩។ ព្រាហ្មណវគ្គ
19. Brahmins
ឧបកសុត្ត
With Upaka
ឯកំ សមយំ ភគវា រាជគហេ វិហរតិ គិជ្ឈកូដេ បព្ពតេ។ អថ ខោ ឧបកោ មណ្ឌិកាបុត្តោ យេន ភគវា តេនុបសង្កមិ; ឧបសង្កមិត្វា ភគវន្តំ អភិវាទេត្វា ឯកមន្តំ និសីទិ។ ឯកមន្តំ និសិន្នោ ខោ ឧបកោ មណ្ឌិកាបុត្តោ ភគវន្តំ ឯតទវោច:
Once the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain. Then Upaka the son of Maṇḍikā went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:
“អហញ្ហិ, ភន្តេ, ឯវំវាទី ឯវំទិដ្ឋិ: ‘យោ កោចិ បរូបារម្ភំ វត្តេតិ, បរូបារម្ភំ វត្តេន្តោ សព្ពោ សោ ន ឧបបាទេតិ។ អនុបបាទេន្តោ គារយ្ហោ ហោតិ ឧបវជ្ជោៜ”តិ។
“Sir, this is my doctrine and view: ‘Whoever goes on complaining about others without giving any reasons is reprehensible and at fault.’”
“បរូបារម្ភញ្ចេ, ឧបក, វត្តេតិ បរូបារម្ភំ វត្តេន្តោ ន ឧបបាទេតិ, អនុបបាទេន្តោ គារយ្ហោ ហោតិ ឧបវជ្ជោ។ ត្វំ ខោ, ឧបក, បរូបារម្ភំ វត្តេសិ, បរូបារម្ភំ វត្តេន្តោ ន ឧបបាទេសិ, អនុបបាទេន្តោ គារយ្ហោ ហោសិ ឧបវជ្ជោ”តិ។
“Upaka, if someone goes on complaining about others without giving a reason, they’re reprehensible and at fault. But that’s what you do, so you’re reprehensible and at fault!”
“សេយ្យថាបិ, ភន្តេ, ឧម្មុជ្ជមានកំយេវ មហតា បាសេន ពន្ធេយ្យ; ឯវមេវំ ខោ អហំ, ភន្តេ, ឧម្មុជ្ជមានកោយេវ ភគវតា មហតា វាទបាសេន ពទ្ធោ”តិ។
“Sir, like a fish caught in a big trap just as it rises, so the Buddha caught me in a big trap of words just as I rose up.”
“ឥទំ អកុសលន្តិ ខោ, ឧបក, មយា បញ្ញត្តំ។ តត្ថ អបរិមាណា បទា អបរិមាណា ព្យញ្ជនា អបរិមាណា តថាគតស្ស ធម្មទេសនា—ឥតិបិទំ អកុសលន្តិ។ តំ ខោ បនិទំ អកុសលំ បហាតព្ពន្តិ ខោ, ឧបក, មយា បញ្ញត្តំ។ តត្ថ អបរិមាណា បទា អបរិមាណា ព្យញ្ជនា អបរិមាណា តថាគតស្ស ធម្មទេសនា—ឥតិបិទំ អកុសលំ បហាតព្ពន្តិ។
“Upaka, I’ve declared: ‘This is unskillful.’ And there are limitless words, phrases, and teachings of the Realized One about that: ‘This is another way of saying that this is unskillful.’ I’ve declared: ‘The unskillful should be given up.’ And there are limitless words, phrases, and teachings of the Realized One about that: ‘This is another way of saying that the unskillful should be given up.’
ឥទំ កុសលន្តិ ខោ, ឧបក, មយា បញ្ញត្តំ។ តត្ថ អបរិមាណា បទា អបរិមាណា ព្យញ្ជនា អបរិមាណា តថាគតស្ស ធម្មទេសនា—ឥតិបិទំ កុសលន្តិ។ តំ ខោ បនិទំ កុសលំ ភាវេតព្ពន្តិ ខោ, ឧបក, មយា បញ្ញត្តំ។ តត្ថ អបរិមាណា បទា អបរិមាណា ព្យញ្ជនា អបរិមាណា តថាគតស្ស ធម្មទេសនា—ឥតិបិទំ កុសលំ ភាវេតព្ពន៑”តិ។
I’ve declared that: ‘This is skillful.’ And there are limitless words, phrases, and teachings of the Realized One about that: ‘This is another way of saying that this is skillful.’ I’ve declared: ‘The skillful should be developed.’ And there are limitless words, phrases, and teachings of the Realized One about that: ‘This is another way of saying that the skillful should be developed.’”
អថ ខោ ឧបកោ មណ្ឌិកាបុត្តោ ភគវតោ ភាសិតំ អភិនន្ទិត្វា អនុមោទិត្វា ឧដ្ឋាយាសនា ភគវន្តំ អភិវាទេត្វា បទក្ខិណំ កត្វា យេន រាជា មាគធោ អជាតសត្តុ វេទេហិបុត្តោ តេនុបសង្កមិ; ឧបសង្កមិត្វា យាវតកោ អហោសិ ភគវតា សទ្ធិំ កថាសល្លាបោ តំ សព្ពំ រញ្ញោ មាគធស្ស អជាតសត្តុស្ស វេទេហិបុត្តស្ស អារោចេសិ។
And then Upaka son of Maṇḍikā approved and agreed with what the Buddha said. He got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right. Then he went up to King Ajātasattu of Magadha, son of the princess of Videha,. He told the King of all they had discussed.
ឯវំ វុត្តេ, រាជា មាគធោ អជាតសត្តុ វេទេហិបុត្តោ កុបិតោ អនត្តមនោ ឧបកំ មណ្ឌិកាបុត្តំ ឯតទវោច: “យាវ ធំសី វតាយំ លោណការទារកោ យាវ មុខរោ យាវ បគព្ពោ យត្រ ហិ នាម តំ ភគវន្តំ អរហន្តំ សម្មាសម្ពុទ្ធំ អាសាទេតព្ពំ មញ្ញិស្សតិ; អបេហិ ត្វំ, ឧបក, វិនស្ស, មា តំ អទ្ទសន៑”តិ។
But Ajātasattu became angry and upset, and said to Upaka, “How rude of this salt-maker’s boy! How scurrilous and impudent of him to imagine he could attack the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha! Get out, Upaka, go away! Don’t let me see you again.”
អដ្ឋមំ។
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]