Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
अङ्गुत्तर निकाय ४।१८८
Aṅguttara Nikāya 4.188
Numbered Discourses 4.188
१९। ब्राह्मणवग्ग
19. Brāhmaṇavagga
19. Brahmins
उपकसुत्त
Upakasutta
With Upaka
एकं समयं भगवा राजगहे विहरति गिज्झकूटे पब्बते। अथ खो उपको मण्डिकापुत्तो येन भगवा तेनुपसङ्कमि; उपसङ्कमित्वा भगवन्तं अभिवादेत्वा एकमन्तं निसीदि। एकमन्तं निसिन्नो खो उपको मण्डिकापुत्तो भगवन्तं एतदवोच:
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. Atha kho upako maṇḍikāputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho upako maṇḍikāputto bhagavantaṁ etadavoca:
Once the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain. Then Upaka the son of Maṇḍikā went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:
“अहञ्हि, भन्ते, एवंवादी एवंदिट्ठि: ‘यो कोचि परूपारम्भं वत्तेति, परूपारम्भं वत्तेन्तो सब्बो सो न उपपादेति। अनुपपादेन्तो गारय्हो होति उपवज्जोऽ”ति।
“Ahañhi, bhante, evaṁvādī evaṁdiṭṭhi: ‘yo koci parūpārambhaṁ vatteti, parūpārambhaṁ vattento sabbo so na upapādeti. Anupapādento gārayho hoti upavajjo’”ti.
“Sir, this is my doctrine and view: ‘Whoever goes on complaining about others without giving any reasons is reprehensible and at fault.’”
“परूपारम्भञ्चे, उपक, वत्तेति परूपारम्भं वत्तेन्तो न उपपादेति, अनुपपादेन्तो गारय्हो होति उपवज्जो। त्वं खो, उपक, परूपारम्भं वत्तेसि, परूपारम्भं वत्तेन्तो न उपपादेसि, अनुपपादेन्तो गारय्हो होसि उपवज्जो”ति।
“Parūpārambhañce, upaka, vatteti parūpārambhaṁ vattento na upapādeti, anupapādento gārayho hoti upavajjo. Tvaṁ kho, upaka, parūpārambhaṁ vattesi, parūpārambhaṁ vattento na upapādesi, anupapādento gārayho hosi upavajjo”ti.
“Upaka, if someone goes on complaining about others without giving a reason, they’re reprehensible and at fault. But that’s what you do, so you’re reprehensible and at fault!”
“सेय्यथापि, भन्ते, उम्मुज्जमानकंयेव महता पासेन बन्धेय्य; एवमेवं खो अहं, भन्ते, उम्मुज्जमानकोयेव भगवता महता वादपासेन बद्धो”ति।
“Seyyathāpi, bhante, ummujjamānakaṁyeva mahatā pāsena bandheyya; evamevaṁ kho ahaṁ, bhante, ummujjamānakoyeva bhagavatā mahatā vādapāsena1 baddho”ti.
“Sir, like a fish caught in a big trap just as it rises, so the Buddha caught me in a big trap of words just as I rose up.”
“इदं अकुसलन्ति खो, उपक, मया पञ्ञत्तं। तत्थ अपरिमाणा पदा अपरिमाणा ब्यञ्जना अपरिमाणा तथागतस्स धम्मदेसना—इतिपिदं अकुसलन्ति। तं खो पनिदं अकुसलं पहातब्बन्ति खो, उपक, मया पञ्ञत्तं। तत्थ अपरिमाणा पदा अपरिमाणा ब्यञ्जना अपरिमाणा तथागतस्स धम्मदेसना—इतिपिदं अकुसलं पहातब्बन्ति।
“Idaṁ akusalanti kho, upaka, mayā paññattaṁ. Tattha aparimāṇā padā aparimāṇā byañjanā aparimāṇā tathāgatassa dhammadesanā—itipidaṁ akusalanti. Taṁ kho panidaṁ akusalaṁ pahātabbanti kho, upaka, mayā paññattaṁ. Tattha aparimāṇā padā aparimāṇā byañjanā aparimāṇā tathāgatassa dhammadesanā—itipidaṁ akusalaṁ pahātabbanti.
“Upaka, I’ve declared: ‘This is unskillful.’ And there are limitless words, phrases, and teachings of the Realized One about that: ‘This is another way of saying that this is unskillful.’ I’ve declared: ‘The unskillful should be given up.’ And there are limitless words, phrases, and teachings of the Realized One about that: ‘This is another way of saying that the unskillful should be given up.’
इदं कुसलन्ति खो, उपक, मया पञ्ञत्तं। तत्थ अपरिमाणा पदा अपरिमाणा ब्यञ्जना अपरिमाणा तथागतस्स धम्मदेसना—इतिपिदं कुसलन्ति। तं खो पनिदं कुसलं भावेतब्बन्ति खो, उपक, मया पञ्ञत्तं। तत्थ अपरिमाणा पदा अपरिमाणा ब्यञ्जना अपरिमाणा तथागतस्स धम्मदेसना—इतिपिदं कुसलं भावेतब्बन्”ति।
Idaṁ kusalanti kho, upaka, mayā paññattaṁ. Tattha aparimāṇā padā aparimāṇā byañjanā aparimāṇā tathāgatassa dhammadesanā—itipidaṁ kusalanti. Taṁ kho panidaṁ kusalaṁ bhāvetabbanti kho, upaka, mayā paññattaṁ. Tattha aparimāṇā padā aparimāṇā byañjanā aparimāṇā tathāgatassa dhammadesanā—itipidaṁ kusalaṁ bhāvetabban”ti.
I’ve declared that: ‘This is skillful.’ And there are limitless words, phrases, and teachings of the Realized One about that: ‘This is another way of saying that this is skillful.’ I’ve declared: ‘The skillful should be developed.’ And there are limitless words, phrases, and teachings of the Realized One about that: ‘This is another way of saying that the skillful should be developed.’”
अथ खो उपको मण्डिकापुत्तो भगवतो भासितं अभिनन्दित्वा अनुमोदित्वा उट्ठायासना भगवन्तं अभिवादेत्वा पदक्खिणं कत्वा येन राजा मागधो अजातसत्तु वेदेहिपुत्तो तेनुपसङ्कमि; उपसङ्कमित्वा यावतको अहोसि भगवता सद्धिं कथासल्लापो तं सब्बं रञ्ञो मागधस्स अजातसत्तुस्स वेदेहिपुत्तस्स आरोचेसि।
Atha kho upako maṇḍikāputto bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā yena rājā māgadho ajātasattu vedehiputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā yāvatako ahosi bhagavatā saddhiṁ kathāsallāpo taṁ sabbaṁ rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa ārocesi.
And then Upaka son of Maṇḍikā approved and agreed with what the Buddha said. He got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right. Then he went up to King Ajātasattu of Magadha, son of the princess of Videha,. He told the King of all they had discussed.
एवं वुत्ते, राजा मागधो अजातसत्तु वेदेहिपुत्तो कुपितो अनत्तमनो उपकं मण्डिकापुत्तं एतदवोच: “याव धंसी वतायं लोणकारदारको याव मुखरो याव पगब्बो यत्र हि नाम तं भगवन्तं अरहन्तं सम्मासम्बुद्धं आसादेतब्बं मञ्ञिस्सति; अपेहि त्वं, उपक, विनस्स, मा तं अद्दसन्”ति।
Evaṁ vutte, rājā māgadho ajātasattu vedehiputto kupito anattamano upakaṁ maṇḍikāputtaṁ etadavoca: “yāva dhaṁsī vatāyaṁ loṇakāradārako yāva mukharo yāva pagabbo yatra hi nāma taṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ āsādetabbaṁ maññissati; apehi tvaṁ, upaka, vinassa, mā taṁ addasan”ti.
But Ajātasattu became angry and upset, and said to Upaka, “How rude of this salt-maker’s boy! How scurrilous and impudent of him to imagine he could attack the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha! Get out, Upaka, go away! Don’t let me see you again.”
अट्ठमं।
Aṭṭhamaṁ.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
Footnotes: