Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

    អង្គុត្តរ និកាយ ៤។៥០

    Numbered Discourses 4.50

    ៥។ រោហិតស្សវគ្គ

    5. With Rohitassa

    ឧបក្កិលេសសុត្ត

    Corruptions

    “ចត្តារោមេ, ភិក្ខវេ, ចន្ទិមសូរិយានំ ឧបក្កិលេសា, យេហិ ឧបក្កិលេសេហិ ឧបក្កិលិដ្ឋា ចន្ទិមសូរិយា ន តបន្តិ ន ភាសន្តិ ន វិរោចន្តិ។ កតមេ ចត្តារោ? អព្ភា, ភិក្ខវេ, ចន្ទិមសូរិយានំ ឧបក្កិលេសា, យេន ឧបក្កិលេសេន ឧបក្កិលិដ្ឋា ចន្ទិមសូរិយា ន តបន្តិ ន ភាសន្តិ ន វិរោចន្តិ។ មហិកា, ភិក្ខវេ, ចន្ទិមសូរិយានំ ឧបក្កិលេសា, យេន ឧបក្កិលេសេន ឧបក្កិលិដ្ឋា ចន្ទិមសូរិយា ន តបន្តិ ន ភាសន្តិ ន វិរោចន្តិ។ ធូមោ រជោ, ភិក្ខវេ, ចន្ទិមសូរិយានំ ឧបក្កិលេសោ, យេន ឧបក្កិលេសេន ឧបក្កិលិដ្ឋា ចន្ទិមសូរិយា ន តបន្តិ ន ភាសន្តិ ន វិរោចន្តិ។ រាហុ, ភិក្ខវេ, អសុរិន្ទោ ចន្ទិមសូរិយានំ ឧបក្កិលេសោ, យេន ឧបក្កិលេសេន ឧបក្កិលិដ្ឋា ចន្ទិមសូរិយា ន តបន្តិ ន ភាសន្តិ ន វិរោចន្តិ។ ឥមេ ខោ, ភិក្ខវេ, ចត្តារោ ចន្ទិមសូរិយានំ ឧបក្កិលេសា, យេហិ ឧបក្កិលេសេហិ ឧបក្កិលិដ្ឋា ចន្ទិមសូរិយា ន តបន្តិ ន ភាសន្តិ ន វិរោចន្តិ។

    “Bhikkhus, these four corruptions obscure the sun and moon, so they don’t shine and glow and radiate. What four? Clouds … Fog … Smoke … An eclipse of Rāhu, lord of demons … These are four corruptions that obscure the sun and moon, so they don’t shine and glow and radiate.

    ឯវមេវំ ខោ, ភិក្ខវេ, ចត្តារោមេ សមណព្រាហ្មណានំ ឧបក្កិលេសា, យេហិ ឧបក្កិលេសេហិ ឧបក្កិលិដ្ឋា ឯកេ សមណព្រាហ្មណា ន តបន្តិ ន ភាសន្តិ ន វិរោចន្តិ។ កតមេ ចត្តារោ?

    In the same way, these four things corrupt ascetics and brahmins, so they don’t shine and glow and radiate. What four?

    សន្តិ, ភិក្ខវេ, ឯកេ សមណព្រាហ្មណា សុរំ បិវន្តិ មេរយំ, សុរាមេរយបានា អប្បដិវិរតា។ អយំ, ភិក្ខវេ, បឋមោ សមណព្រាហ្មណានំ ឧបក្កិលេសោ, យេន ឧបក្កិលេសេន ឧបក្កិលិដ្ឋា ឯកេ សមណព្រាហ្មណា ន តបន្តិ ន ភាសន្តិ ន វិរោចន្តិ។

    There are some ascetics and brahmins who drink liquor, not avoiding drinking liquor. This is the first thing that corrupts ascetics and brahmins …

    សន្តិ, ភិក្ខវេ, ឯកេ សមណព្រាហ្មណា មេថុនំ ធម្មំ បដិសេវន្តិ, មេថុនស្មា ធម្មា អប្បដិវិរតា។ អយំ, ភិក្ខវេ, ទុតិយោ សមណព្រាហ្មណានំ ឧបក្កិលេសោ, យេន ឧបក្កិលេសេន ឧបក្កិលិដ្ឋា ឯកេ សមណព្រាហ្មណា ន តបន្តិ ន ភាសន្តិ ន វិរោចន្តិ។

    There are some ascetics and brahmins who have sex, not avoiding sex. This is the second thing that corrupts ascetics and brahmins …

    សន្តិ, ភិក្ខវេ, ឯកេ សមណព្រាហ្មណា ជាតរូបរជតំ សាទិយន្តិ, ជាតរូបរជតបដិគ្គហណា អប្បដិវិរតា។ អយំ, ភិក្ខវេ, តតិយោ សមណព្រាហ្មណានំ ឧបក្កិលេសោ, យេន ឧបក្កិលេសេន ឧបក្កិលិដ្ឋា ឯកេ សមណព្រាហ្មណា ន តបន្តិ ន ភាសន្តិ ន វិរោចន្តិ។

    There are some ascetics and brahmins who accept gold and money, not avoiding receiving gold and money. This is the third thing that corrupts ascetics and brahmins …

    សន្តិ, ភិក្ខវេ, ឯកេ សមណព្រាហ្មណា មិច្ឆាជីវេន ជីវន្តិ, មិច្ឆាជីវា អប្បដិវិរតា។ អយំ, ភិក្ខវេ, ចតុត្ថោ សមណព្រាហ្មណានំ ឧបក្កិលេសោ, យេន ឧបក្កិលេសេន ឧបក្កិលិដ្ឋា ឯកេ សមណព្រាហ្មណា ន តបន្តិ ន ភាសន្តិ ន វិរោចន្តិ។

    There are some ascetics and brahmins who make a living the wrong way, not avoiding wrong livelihood. This is the fourth thing that corrupts ascetics and brahmins …

    ឥមេ ខោ, ភិក្ខវេ, ចត្តារោ សមណព្រាហ្មណានំ ឧបក្កិលេសា, យេហិ ឧបក្កិលេសេហិ ឧបក្កិលិដ្ឋា ឯកេ សមណព្រាហ្មណា ន តបន្តិ ន ភាសន្តិ ន វិរោចន្តីតិ។

    These are four things that corrupt ascetics and brahmins, so they don’t shine and glow and radiate.

    រាគទោសបរិក្កិដ្ឋា, ឯកេ សមណព្រាហ្មណា; អវិជ្ជានិវុតា បោសា, បិយរូបាភិនន្ទិនោ។

    Some ascetics and brahmins are plagued by greed and hate; men shrouded by ignorance, enjoying things that seem pleasant.

    សុរំ បិវន្តិ មេរយំ, បដិសេវន្តិ មេថុនំ; រជតំ ជាតរូបញ្ច, សាទិយន្តិ អវិទ្ទសូ; មិច្ឆាជីវេន ជីវន្តិ, ឯកេ សមណព្រាហ្មណា។

    Drinking liquor, having sex, accepting money and gold: they’re ignorant. Some ascetics and brahmins make a living the wrong way.

    ឯតេ ឧបក្កិលេសា វុត្តា, ពុទ្ធេនាទិច្ចពន្ធុនា; យេហិ ឧបក្កិលេសេហិ, ឯកេ សមណព្រាហ្មណា; ន តបន្តិ ន ភាសន្តិ, អសុទ្ធា សរជា មគា។

    These corruptions were spoken of by the Buddha, kinsman of the Sun. When corrupted by these, some ascetics and brahmins don’t shine or glow. Impure, dirty creatures,

    អន្ធការេន ឱនទ្ធា, តណ្ហាទាសា សនេត្តិកា; វឌ្ឍេន្តិ កដសិំ ឃោរំ, អាទិយន្តិ បុនព្ភវន៑”តិ។

    shrouded in darkness, bondservants of craving, full of attachments, swell the horrors of the charnel ground, taking up future lives.”

    ទសមំ។

    រោហិតស្សវគ្គោ បញ្ចមោ។

    តស្សុទ្ទានំ

    សមាធិបញ្ហា ទ្វេ កោធា, រោហិតស្សាបរេ ទុវេ; សុវិទូរវិសាខវិបល្លាសា, ឧបក្កិលេសេន តេ ទសាតិ។

    បឋមោ បណ្ណាសកោ សមត្តោ។





    The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact