Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

    अङ्गुत्तर निकाय ८।८

    Aṅguttara Nikāya 8.8

    Numbered Discourses 8.8

    १। मेत्तावग्ग

    1. Mettāvagga

    1. Love

    उत्तरविपत्तिसुत्त

    Uttaravipattisutta

    Uttara on Failure

    एकं समयं आयस्मा उत्तरो महिसवत्थुस्मिं विहरति सङ्खेय्यके पब्बते वटजालिकायं। तत्र खो आयस्मा उत्तरो भिक्खू आमन्तेसि: “साधावुसो, भिक्खु कालेन कालं अत्तविपत्तिं पच्चवेक्खिता होति। साधावुसो, भिक्खु कालेन कालं परविपत्तिं पच्चवेक्खिता होति। साधावुसो, भिक्खु कालेन कालं अत्तसम्पत्तिं पच्चवेक्खिता होति। साधावुसो, भिक्खु कालेन कालं परसम्पत्तिं पच्चवेक्खिता होती”ति।

    Ekaṁ samayaṁ āyasmā uttaro mahisavatthusmiṁ viharati saṅkheyyake pabbate vaṭajālikāyaṁ. Tatra kho āyasmā uttaro bhikkhū āmantesi: “sādhāvuso, bhikkhu kālena kālaṁ attavipattiṁ paccavekkhitā hoti. Sādhāvuso, bhikkhu kālena kālaṁ paravipattiṁ paccavekkhitā hoti. Sādhāvuso, bhikkhu kālena kālaṁ attasampattiṁ paccavekkhitā hoti. Sādhāvuso, bhikkhu kālena kālaṁ parasampattiṁ paccavekkhitā hotī”ti.

    At one time Venerable Uttara was staying on the Saṅkheyyaka Mountain in the Mahisa region near Dhavajālikā. There Uttara addressed the bhikkhus: “Bhikkhus, it’s good for a bhikkhu to check their own failings from time to time. It’s good for a bhikkhu to check the failings of others from time to time. It’s good for a bhikkhu to check their own successes from time to time. It’s good for a bhikkhu to check the successes of others from time to time.”

    तेन खो पन समयेन वेस्सवणो महाराजा उत्तराय दिसाय दक्खिणं दिसं गच्छति केनचिदेव करणीयेन। अस्सोसि खो वेस्सवणो महाराजा आयस्मतो उत्तरस्स महिसवत्थुस्मिं सङ्खेय्यके पब्बते वटजालिकायं भिक्खूनं एवं धम्मं देसेन्तस्स: “साधावुसो, भिक्खु कालेन कालं अत्तविपत्तिं पच्चवेक्खिता होति। साधावुसो, भिक्खु कालेन कालं परविपत्तिं पच्चवेक्खिता होति। साधावुसो, भिक्खु कालेन कालं अत्तसम्पत्तिं पच्चवेक्खिता होति। साधावुसो, भिक्खु कालेन कालं परसम्पत्तिं पच्चवेक्खिता होती”ति।

    Tena kho pana samayena vessavaṇo mahārājā uttarāya disāya dakkhiṇaṁ disaṁ gacchati kenacideva karaṇīyena. Assosi kho vessavaṇo mahārājā āyasmato uttarassa mahisavatthusmiṁ saṅkheyyake pabbate vaṭajālikāyaṁ bhikkhūnaṁ evaṁ dhammaṁ desentassa: “sādhāvuso, bhikkhu kālena kālaṁ attavipattiṁ paccavekkhitā hoti. Sādhāvuso, bhikkhu kālena kālaṁ paravipattiṁ paccavekkhitā hoti. Sādhāvuso, bhikkhu kālena kālaṁ attasampattiṁ paccavekkhitā hoti. Sādhāvuso, bhikkhu kālena kālaṁ parasampattiṁ paccavekkhitā hotī”ti.

    Now at that time the great king Vessavaṇa was on his way from the north to the south on some business. He heard Venerable Uttara teaching this to the bhikkhus on Saṅkheyyaka Mountain.

    अथ खो वेस्सवणो महाराजा—सेय्यथापि नाम बलवा पुरिसो समिञ्जितं वा बाहं पसारेय्य, पसारितं वा बाहं समिञ्जेय्य; एवमेवं महिसवत्थुस्मिं सङ्खेय्यके पब्बते वटजालिकायं अन्तरहितो देवेसु तावतिंसेसु पातुरहोसि। अथ खो वेस्सवणो महाराजा येन सक्को देवानमिन्दो तेनुपसङ्कमि; उपसङ्कमित्वा सक्कं देवानमिन्दं एतदवोच:

    Atha kho vessavaṇo mahārājā—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ1 vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evamevaṁ mahisavatthusmiṁ saṅkheyyake pabbate vaṭajālikāyaṁ antarahito devesu tāvatiṁsesu pāturahosi. Atha kho vessavaṇo mahārājā yena sakko devānamindo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā sakkaṁ devānamindaṁ etadavoca:

    Then Vessavaṇa vanished from Saṅkheyyaka Mountain and appeared among the gods of the Thirty-Three, as easily as a strong person would extend or contract their arm. Then he went up to Sakka, lord of gods, and said to him:

    “यग्घे, मारिस, जानेय्यासि। एसो आयस्मा उत्तरो महिसवत्थुस्मिं सङ्खेय्यके पब्बते वटजालिकायं भिक्खूनं एवं धम्मं देसेति: ‘साधावुसो, भिक्खु कालेन कालं अत्तविपत्तिं पच्चवेक्खिता होति। साधावुसो, भिक्खु कालेन कालं परविपत्तिं …पे… अत्तसम्पत्तिं … परसम्पत्तिं पच्चवेक्खिता होतीऽ”ति।

    “yagghe, mārisa, jāneyyāsi. Eso āyasmā uttaro mahisavatthusmiṁ saṅkheyyake pabbate vaṭajālikāyaṁ bhikkhūnaṁ evaṁ dhammaṁ deseti: ‘sādhāvuso, bhikkhu kālena kālaṁ attavipattiṁ paccavekkhitā hoti. Sādhāvuso, bhikkhu kālena kālaṁ paravipattiṁ …pe… attasampattiṁ … parasampattiṁ paccavekkhitā hotī’”ti.

    “Please sir, you should know this. Venerable Uttara is teaching the bhikkhus on Saṅkheyyaka Mountain in this way: ‘It’s good for a bhikkhu from time to time to check their own failings. … the failings of others … their own successes … the successes of others.’”

    अथ खो सक्को देवानमिन्दो सेय्यथापि नाम बलवा पुरिसो समिञ्जितं वा बाहं पसारेय्य, पसारितं वा बाहं समिञ्जेय्य; एवमेवं देवेसु तावतिंसेसु अन्तरहितो महिसवत्थुस्मिं सङ्खेय्यके पब्बते वटजालिकायं आयस्मतो उत्तरस्स सम्मुखे पातुरहोसि। अथ खो सक्को देवानमिन्दो येनायस्मा उत्तरो तेनुपसङ्कमि; उपसङ्कमित्वा आयस्मन्तं उत्तरं अभिवादेत्वा एकमन्तं अट्ठासि। एकमन्तं ठितो खो सक्को देवानमिन्दो आयस्मन्तं उत्तरं एतदवोच:

    Atha kho sakko devānamindo seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evamevaṁ devesu tāvatiṁsesu antarahito mahisavatthusmiṁ saṅkheyyake pabbate vaṭajālikāyaṁ āyasmato uttarassa sammukhe pāturahosi. Atha kho sakko devānamindo yenāyasmā uttaro tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ uttaraṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho sakko devānamindo āyasmantaṁ uttaraṁ etadavoca:

    Then, as easily as a strong person would extend or contract their arm, Sakka vanished from the gods of the Thirty-Three and reappeared on Saṅkheyyaka Mountain in front of Venerable Uttara. Then Sakka went up to Venerable Uttara, bowed, stood to one side, and said to him:

    “सच्चं किर, भन्ते, आयस्मा उत्तरो भिक्खूनं एवं धम्मं देसेसि: ‘साधावुसो, भिक्खु कालेन कालं अत्तविपत्तिं पच्चवेक्खिता होति, साधावुसो, भिक्खु कालेन कालं परविपत्तिं …पे… अत्तसम्पत्तिं … परसम्पत्तिं पच्चवेक्खिता होतीऽ”ति?

    “Saccaṁ kira, bhante, āyasmā uttaro bhikkhūnaṁ evaṁ dhammaṁ desesi: ‘sādhāvuso, bhikkhu kālena kālaṁ attavipattiṁ paccavekkhitā hoti, sādhāvuso, bhikkhu kālena kālaṁ paravipattiṁ …pe… attasampattiṁ … parasampattiṁ paccavekkhitā hotī’”ti?

    “Is it really true, sir, that you teach the bhikkhus in this way: ‘It’s good for a bhikkhu from time to time to check their own failings … the failings of others … their own successes … the successes of others’?”

    “एवं, देवानमिन्दा”ति।

    “Evaṁ, devānamindā”ti.

    “Indeed, lord of gods.”

    “किं पनिदं, भन्ते, आयस्मतो उत्तरस्स सकं पटिभानं, उदाहु तस्स भगवतो वचनं अरहतो सम्मासम्बुद्धस्सा”ति?

    “Kiṁ panidaṁ, bhante, āyasmato uttarassa sakaṁ paṭibhānaṁ, udāhu tassa bhagavato vacanaṁ arahato sammāsambuddhassā”ti?

    “Sir, did this teaching come to you from your own inspiration, or was it spoken by the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha?”

    “तेन हि, देवानमिन्द, उपमं ते करिस्सामि। उपमाय म्ऽइधेकच्चे विञ्ञू पुरिसा भासितस्स अत्थं आजानन्ति।

    “Tena hi, devānaminda, upamaṁ te karissāmi. Upamāya m’idhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṁ ājānanti.

    “Well then, lord of gods, I shall give you a simile. For by means of a simile some sensible people understand the meaning of what is said.

    सेय्यथापि, देवानमिन्द, गामस्स वा निगमस्स वा अविदूरे महाधञ्ञरासि। ततो महाजनकायो धञ्ञं आहरेय्य—काजेहिपि पिटकेहिपि उच्छङ्गेहिपि अञ्जलीहिपि। यो नु खो, देवानमिन्द, तं महाजनकायं उपसङ्कमित्वा एवं पुच्छेय्य: ‘कुतो इमं धञ्ञं आहरथाऽति, कथं ब्याकरमानो नु खो, देवानमिन्द, सो महाजनकायो सम्मा ब्याकरमानो ब्याकरेय्या”ति?

    Seyyathāpi, devānaminda, gāmassa vā nigamassa vā avidūre mahādhaññarāsi. Tato mahājanakāyo dhaññaṁ āhareyya—kājehipi piṭakehipi ucchaṅgehipi añjalīhipi. Yo nu kho, devānaminda, taṁ mahājanakāyaṁ upasaṅkamitvā evaṁ puccheyya: ‘kuto imaṁ dhaññaṁ āharathā’ti, kathaṁ byākaramāno nu kho, devānaminda, so mahājanakāyo sammā byākaramāno byākareyyā”ti?

    Suppose there was a large heap of grain not far from a town or village. And a large crowd were to take away grain with carrying poles, baskets, hip sacks, or their cupped hands. If someone were to go to that crowd and ask them where they got the grain from, how should that crowd rightly reply?”

    “‘अमुम्हा महाधञ्ञरासिम्हा आहरामाऽति खो, भन्ते, सो महाजनकायो सम्मा ब्याकरमानो ब्याकरेय्या”ति।

    “‘Amumhā mahādhaññarāsimhā āharāmā’ti kho, bhante, so mahājanakāyo sammā byākaramāno byākareyyā”ti.

    “Sir, they should reply that they took it from the large heap of grain.”

    “एवमेवं खो, देवानमिन्द, यं किञ्चि सुभासितं सब्बं तं तस्स भगवतो वचनं अरहतो सम्मासम्बुद्धस्स। ततो उपादायुपादाय मयं चञ्ञे च भणामा”ति।

    “Evamevaṁ kho, devānaminda, yaṁ kiñci subhāsitaṁ sabbaṁ taṁ tassa bhagavato vacanaṁ arahato sammāsambuddhassa. Tato upādāyupādāya mayaṁ caññe ca bhaṇāmā”ti.

    “In the same way, lord of gods, whatever is well spoken is spoken by the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha. Both myself and others rely completely on that when we speak.”

    “अच्छरियं, भन्ते, अब्भुतं भन्ते। याव सुभासितञ्चिदं आयस्मता उत्तरेन: ‘यं किञ्चि सुभासितं सब्बं तं तस्स भगवतो वचनं अरहतो सम्मासम्बुद्धस्स। ततो उपादायुपादाय मयञ्चञ्ञे च भणामाऽति। एकमिदं, भन्ते उत्तर, समयं भगवा राजगहे विहरति गिज्झकूटे पब्बते अचिरपक्कन्ते देवदत्ते। तत्र खो भगवा देवदत्तं आरब्भ भिक्खू आमन्तेसि:

    “Acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ bhante. Yāva subhāsitañcidaṁ āyasmatā uttarena: ‘yaṁ kiñci subhāsitaṁ sabbaṁ taṁ tassa bhagavato vacanaṁ arahato sammāsambuddhassa. Tato upādāyupādāya mayañcaññe ca bhaṇāmā’ti. Ekamidaṁ, bhante uttara, samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate acirapakkante devadatte. Tatra kho bhagavā devadattaṁ ārabbha bhikkhū āmantesi:

    “It’s incredible, sir, it’s amazing! How well this was said by Venerable Uttara! ‘Whatever is well spoken is spoken by the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha. Both myself and others rely completely on that when we speak.’ At one time, Honorable Uttara, the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain, not long after Devadatta had left. There the Buddha spoke to the bhikkhus about Devadatta:

    ‘साधु, भिक्खवे, भिक्खु कालेन कालं अत्तविपत्तिं पच्चवेक्खिता होति। साधु, भिक्खवे, भिक्खु कालेन कालं परविपत्तिं …पे… अत्तसम्पत्तिं … परसम्पत्तिं पच्चवेक्खिता होति। अट्ठहि, भिक्खवे, असद्धम्मेहि अभिभूतो परियादिन्नचित्तो देवदत्तो आपायिको नेरयिको कप्पट्ठो अतेकिच्छो। कतमेहि अट्ठहि? लाभेन हि, भिक्खवे, अभिभूतो परियादिन्नचित्तो देवदत्तो आपायिको नेरयिको कप्पट्ठो अतेकिच्छो; अलाभेन, भिक्खवे …पे… यसेन, भिक्खवे … अयसेन, भिक्खवे … सक्कारेन, भिक्खवे … असक्कारेन, भिक्खवे … पापिच्छताय, भिक्खवे … पापमित्तताय, भिक्खवे, अभिभूतो परियादिन्नचित्तो देवदत्तो आपायिको नेरयिको कप्पट्ठो अतेकिच्छो। इमेहि खो, भिक्खवे, अट्ठहि असद्धम्मेहि अभिभूतो परियादिन्नचित्तो देवदत्तो आपायिको नेरयिको कप्पट्ठो अतेकिच्छो।

    ‘Sādhu, bhikkhave, bhikkhu kālena kālaṁ attavipattiṁ paccavekkhitā hoti. Sādhu, bhikkhave, bhikkhu kālena kālaṁ paravipattiṁ …pe… attasampattiṁ … parasampattiṁ paccavekkhitā hoti. Aṭṭhahi, bhikkhave, asaddhammehi abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho. Katamehi aṭṭhahi? Lābhena hi, bhikkhave, abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho; alābhena, bhikkhave …pe… yasena, bhikkhave … ayasena, bhikkhave … sakkārena, bhikkhave … asakkārena, bhikkhave … pāpicchatāya, bhikkhave … pāpamittatāya, bhikkhave, abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho. Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi asaddhammehi abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho.

    ‘Bhikkhus, it’s good for a bhikkhu from time to time to check their own failings … the failings of others … their own successes … the successes of others. Overcome and overwhelmed by eight things that oppose the true teaching, Devadatta is going to a place of loss, to hell, there to remain for an eon, irredeemable. What eight? Overcome and overwhelmed by gain … loss … fame … disgrace … honor … dishonor … corrupt wishes … bad friendship, Devadatta is going to a place of loss, to hell, there to remain for an eon, irredeemable. Overcome and overwhelmed by these eight things that oppose the true teaching, Devadatta is going to a place of loss, to hell, there to remain for an eon, irredeemable.

    साधु, भिक्खवे, भिक्खु उप्पन्नं लाभं अभिभुय्य अभिभुय्य विहरेय्य; उप्पन्नं अलाभं …पे… उप्पन्नं यसं … उप्पन्नं अयसं … उप्पन्नं सक्कारं … उप्पन्नं असक्कारं … उप्पन्नं पापिच्छतं … उप्पन्नं पापमित्ततं अभिभुय्य अभिभुय्य विहरेय्य।

    Sādhu, bhikkhave, bhikkhu uppannaṁ lābhaṁ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya; uppannaṁ alābhaṁ …pe… uppannaṁ yasaṁ … uppannaṁ ayasaṁ … uppannaṁ sakkāraṁ … uppannaṁ asakkāraṁ … uppannaṁ pāpicchataṁ … uppannaṁ pāpamittataṁ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya.

    It’s good for a bhikkhu, whenever they encounter it, to overcome gain … loss … fame … disgrace … honor … dishonor … corrupt wishes … bad friendship.

    किञ्च, भिक्खवे, भिक्खु अत्थवसं पटिच्च उप्पन्नं लाभं अभिभुय्य अभिभुय्य विहरेय्य; उप्पन्नं अलाभं …पे… उप्पन्नं यसं … उप्पन्नं अयसं … उप्पन्नं सक्कारं … उप्पन्नं असक्कारं … उप्पन्नं पापिच्छतं … उप्पन्नं पापमित्ततं अभिभुय्य अभिभुय्य विहरेय्य?

    Kiñca, bhikkhave, bhikkhu atthavasaṁ paṭicca uppannaṁ lābhaṁ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya; uppannaṁ alābhaṁ …pe… uppannaṁ yasaṁ … uppannaṁ ayasaṁ … uppannaṁ sakkāraṁ … uppannaṁ asakkāraṁ … uppannaṁ pāpicchataṁ … uppannaṁ pāpamittataṁ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya?

    What advantage does a bhikkhu gain by overcoming these eight things?

    यं हिस्स, भिक्खवे, उप्पन्नं लाभं अनभिभुय्य विहरतो उप्पज्जेय्युं आसवा विघातपरिळाहा, उप्पन्नं लाभं अभिभुय्य विहरतो एवंस ते आसवा विघातपरिळाहा न होन्ति। यं हिस्स, भिक्खवे, उप्पन्नं अलाभं …पे… उप्पन्नं यसं … उप्पन्नं अयसं … उप्पन्नं सक्कारं … उप्पन्नं असक्कारं … उप्पन्नं पापिच्छतं … उप्पन्नं पापमित्ततं अनभिभुय्य विहरतो उप्पज्जेय्युं आसवा विघातपरिळाहा, उप्पन्नं पापमित्ततं अभिभुय्य विहरतो एवंस ते आसवा विघातपरिळाहा न होन्ति। इदं खो, भिक्खवे, भिक्खु अत्थवसं पटिच्च उप्पन्नं लाभं अभिभुय्य अभिभुय्य विहरेय्य; उप्पन्नं अलाभं …पे… उप्पन्नं यसं … उप्पन्नं अयसं … उप्पन्नं सक्कारं … उप्पन्नं असक्कारं … उप्पन्नं पापिच्छतं … उप्पन्नं पापमित्ततं अभिभुय्य अभिभुय्य विहरेय्य।

    Yaṁ hissa, bhikkhave, uppannaṁ lābhaṁ anabhibhuyya viharato uppajjeyyuṁ āsavā vighātapariḷāhā, uppannaṁ lābhaṁ abhibhuyya viharato evaṁsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti. Yaṁ hissa, bhikkhave, uppannaṁ alābhaṁ …pe… uppannaṁ yasaṁ … uppannaṁ ayasaṁ … uppannaṁ sakkāraṁ … uppannaṁ asakkāraṁ … uppannaṁ pāpicchataṁ … uppannaṁ pāpamittataṁ anabhibhuyya viharato uppajjeyyuṁ āsavā vighātapariḷāhā, uppannaṁ pāpamittataṁ abhibhuyya viharato evaṁsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti. Idaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu atthavasaṁ paṭicca uppannaṁ lābhaṁ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya; uppannaṁ alābhaṁ …pe… uppannaṁ yasaṁ … uppannaṁ ayasaṁ … uppannaṁ sakkāraṁ … uppannaṁ asakkāraṁ … uppannaṁ pāpicchataṁ … uppannaṁ pāpamittataṁ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya.

    The distressing and feverish defilements that might arise in someone who lives without overcoming these eight things do not arise when they have overcome them. This is the advantage that a bhikkhu gains by overcoming these eight things.

    तस्मातिह, भिक्खवे, एवं सिक्खितब्बं:

    Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ:

    So you should train like this:

    “उप्पन्नं लाभं अभिभुय्य अभिभुय्य विहरिस्साम, उप्पन्नं अलाभं …पे… उप्पन्नं यसं … उप्पन्नं अयसं … उप्पन्नं सक्कारं … उप्पन्नं असक्कारं … उप्पन्नं पापिच्छतं … उप्पन्नं पापमित्ततं अभिभुय्य अभिभुय्य विहरिस्सामा”ति। एवञ्हि वो, भिक्खवे, सिक्खितब्बन्ऽति।

    “uppannaṁ lābhaṁ abhibhuyya abhibhuyya viharissāma, uppannaṁ alābhaṁ …pe… uppannaṁ yasaṁ … uppannaṁ ayasaṁ … uppannaṁ sakkāraṁ … uppannaṁ asakkāraṁ … uppannaṁ pāpicchataṁ … uppannaṁ pāpamittataṁ abhibhuyya abhibhuyya viharissāmā”ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban’ti.

    “Whenever we encounter it, we will overcome gain … loss … fame … disgrace … honor … dishonor … corrupt wishes … bad friendship.” That’s how you should train.’

    एत्तावता, भन्ते उत्तर, मनुस्सेसु चतस्सो परिसा—भिक्खू, भिक्खुनियो, उपासका, उपासिकायो। नायं धम्मपरियायो किस्मिञ्चि उपट्ठितो। उग्गण्हतु, भन्ते, आयस्मा उत्तरो इमं धम्मपरियायं। परियापुणातु, भन्ते, आयस्मा उत्तरो इमं धम्मपरियायं। धारेतु, भन्ते, आयस्मा उत्तरो इमं धम्मपरियायं। अत्थसंहितो अयं, भन्ते, धम्मपरियायो आदिब्रह्मचरियको”ति।

    Ettāvatā, bhante uttara, manussesu catasso parisā—bhikkhū, bhikkhuniyo, upāsakā, upāsikāyo. Nāyaṁ dhammapariyāyo kismiñci upaṭṭhito. Uggaṇhatu, bhante, āyasmā uttaro imaṁ dhammapariyāyaṁ. Pariyāpuṇātu, bhante, āyasmā uttaro imaṁ dhammapariyāyaṁ. Dhāretu, bhante, āyasmā uttaro imaṁ dhammapariyāyaṁ. Atthasaṁhito ayaṁ, bhante, dhammapariyāyo ādibrahmacariyako”ti.

    Honorable Uttara, this exposition of the teaching is not established anywhere in the four assemblies—monks, nuns, laymen, and laywomen. Sir, learn this exposition of the teaching! Memorize this exposition of the teaching! Remember this exposition of the teaching! Sir, this exposition of the teaching is beneficial and relates to the fundamentals of the spiritual life.”

    अट्ठमं।

    Aṭṭhamaṁ.





    The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]




    Footnotes:
    1. samiñjitaṁ → sammiñjitaṁ (bj, sya-all, km, pts1ed)

    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact