Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

    අඞ්ගුත්තර නිකාය 3.57

    Numbered Discourses 3.57

    6. බ්‍රාහ්මණවග්ග

    6. Brahmins

    වච්ඡගෝත්තසුත්ත

    With Vacchagotta

    අථ ඛෝ වච්ඡගෝත්තෝ පරිබ්බාජකෝ යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවතා සද්ධිං සම්මෝදි. සම්මෝදනීයං කථං සාරණීයං වීතිසාරේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ වච්ඡගෝත්තෝ පරිබ්බාජකෝ භගවන්තං ඒතදවෝච:

    Then the wanderer Vacchagotta went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha:

    “සුතං මේතං, භෝ ගෝතම, සමණෝ ගෝතමෝ ඒවමාහ: ‘මය්හමේව දානං දාතබ්බං, නාඤ්ඤේසං දානං දාතබ්බං; මය්හමේව සාවකානං දානං දාතබ්බං, නාඤ්ඤේසං සාවකානං දානං දාතබ්බං; මය්හමේව දින්නං මහප්ඵලං, නාඤ්ඤේසං දින්නං මහප්ඵලං; මය්හමේව සාවකානං දින්නං මහප්ඵලං, නාඤ්ඤේසං සාවකානං දින්නං මහප්ඵලන්(අ)ති. යේ තේ, භෝ ගෝතම, ඒවමාහංසු ‘සමණෝ ගෝතමෝ ඒවමාහ: “මය්හමේව දානං දාතබ්බං, නාඤ්ඤේසං දානං දාතබ්බං. මය්හමේව සාවකානං දානං දාතබ්බං, නාඤ්ඤේසං සාවකානං දානං දාතබ්බං. මය්හමේව දින්නං මහප්ඵලං, නාඤ්ඤේසං දින්නං මහප්ඵලං. මය්හමේව සාවකානං දින්නං මහප්ඵලං, නාඤ්ඤේසං සාවකානං දින්නං මහප්ඵලන්”(අ)ති.

    “I have heard, Master Gotama, that the ascetic Gotama says this: ‘Gifts should only be given to me, not to others. Gifts should only be given to my disciples, not to the disciples of others. Only what is given to me is very fruitful, not what is given to others. Only what is given to my disciples is very fruitful, not what is given to the disciples of others.’

    කච්චි තේ භෝතෝ ගෝතමස්ස වුත්තවාදිනෝ න ච භවන්තං ගෝතමං අභූතේන අබ්භාචික්ඛන්ති, ධම්මස්ස චානුධම්මං බ්‍යාකරෝන්ති, න ච කෝචි සහධම්මිකෝ වාදානුපාතෝ ගාරය්හං ඨානං ආගච්ඡති? අනබ්භක්ඛාතුකාමා හි මයං භවන්තං ගෝතමන්”ති.

    I trust that those who say this repeat what the Buddha has said, and do not misrepresent him with an untruth? Is their explanation in line with the teaching? Are there any legitimate grounds for rebuke and criticism? For we don’t want to misrepresent Master Gotama.”

    “යේ තේ, වච්ඡ, ඒවමාහංසු: ‘සමණෝ ගෝතමෝ ඒවමාහ: “මය්හමේව දානං දාතබ්බං …පේ… නාඤ්ඤේසං සාවකානං දින්නං මහප්ඵලන්”(අ)ති න මේ තේ වුත්තවාදිනෝ. අබ්භාචික්ඛන්ති ච පන මං අසතා අභූතේන.

    “Vaccha, those who say this do not repeat what I have said. They misrepresent me with what is false and untrue.

    යෝ ඛෝ, වච්ඡ, පරං දානං දදන්තං වාරේති සෝ තිණ්ණං අන්තරායකරෝ හෝති, තිණ්ණං පාරිපන්ථිකෝ. කතමේසං තිණ්ණං? දායකස්ස පුඤ්ඤන්තරායකරෝ හෝති, පටිග්ගාහකානං ලාභන්තරායකරෝ හෝති, පුබ්බේව ඛෝ පනස්ස අත්තා ඛතෝ ච හෝති උපහතෝ ච. යෝ ඛෝ, වච්ඡ, පරං දානං දදන්තං වාරේති සෝ ඉමේසං තිණ්ණං අන්තරායකරෝ හෝති, තිණ්ණං පාරිපන්ථිකෝ.

    Anyone who prevents another from giving makes an obstacle and a barrier for three people. What three? The giver is obstructed from making merit. The receiver is obstructed from getting what is offered. And they’ve already broken and damaged themselves. Anyone who prevents another from giving makes an obstacle and a barrier for these three people.

    අහං ඛෝ පන, වච්ඡ, ඒවං වදාමි: ‘යේ හි තේ චන්දනිකාය වා ඕලිගල්ලේ වා පාණා, තත්‍රපි යෝ ථාලිධෝවනං වා සරාවධෝවනං වා ඡඩ්ඩේති: “යේ තත්ථ පාණා තේ තේන යාපේන්තූ”(අ)ති, තතෝ නිදානම්පාහං, වච්ඡ, පුඤ්ඤස්ස ආගමං වදාමි. කෝ පන වාදෝ මනුස්සභූතේ.

    Vaccha, this is what I say: ‘You even make merit by tipping out dish-washing water in a cesspool or a sump with living creatures in it, thinking, “May any creatures here be nourished!”’ How much more then for human beings!

    අපි චාහං, වච්ඡ, සීලවතෝ දින්නං මහප්ඵලං වදාමි, නෝ තථා දුස්සීලස්ස, සෝ ච හෝති පඤ්චඞ්ගවිප්පහීනෝ පඤ්චඞ්ගසමන්නාගතෝ.

    However, I also say that a gift to an ethical person is more fruitful than one to an unethical person. They’ve given up five factors, and possess five factors.

    කතමානි පඤ්චඞ්ගානි පහීනානි හෝන්ති? කාමච්ඡන්දෝ පහීනෝ හෝති, බ්‍යාපාදෝ පහීනෝ හෝති, ථිනමිද්ධං පහීනං හෝති, උද්ධච්චකුක්කුච්චං පහීනං හෝති, විචිකිච්ඡා පහීනා හෝති. ඉමානි පඤ්චඞ්ගානි විප්පහීනානි හෝන්ති.

    What are the five factors they’ve given up? Sensual desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt. These are the five factors they’ve given up.

    කතමේහි පඤ්චහි අඞ්ගේහි සමන්නාගතෝ හෝති? අසේක්ඛේන සීලක්ඛන්ධේන සමන්නාගතෝ හෝති, අසේක්ඛේන සමාධික්ඛන්ධේන සමන්නාගතෝ හෝති, අසේක්ඛේන පඤ්ඤාක්ඛන්ධේන සමන්නාගතෝ හෝති, අසේක්ඛේන විමුත්තික්ඛන්ධේන සමන්නාගතෝ හෝති, අසේක්ඛේන විමුත්තිඤාණදස්සනක්ඛන්ධේන සමන්නාගතෝ හෝති; ඉමේහි පඤ්චහි අඞ්ගේහි සමන්නාගතෝ හෝති.

    What are the five factors they possess? The entire spectrum of an adept’s ethics, immersion, wisdom, freedom, and knowledge and vision of freedom. These are the five factors they possess.

    ඉති පඤ්චඞ්ගවිප්පහීනේ පඤ්චඞ්ගසමන්නාගතේ දින්නං මහප්ඵලන්ති වදාමීති.

    I say that a gift to anyone who has given up these five factors and possesses these five factors is very fruitful.

    ඉති කණ්හාසු සේතාසු, රෝහිණීසු හරීසු වා; කම්මාසාසු සරූපාසු, ගෝසු පාරේවතාසු වා.

    Cows may be black or white, red or tawny, mottled or uniform, or pigeon-colored.

    යාසු කාසුචි ඒතාසු, දන්තෝ ජායති පුඞ්ගවෝ; ධෝරය්හෝ බලසම්පන්නෝ, කල්‍යාණජවනික්කමෝ; තමේව භාරේ යුඤ්ජන්ති, නාස්ස වණ්ණං පරික්ඛරේ.

    But when one is born among them, the bull that’s tamed—a behemoth, powerful, well-paced in pulling forward—they yoke the load just to him, regardless of his color.

    ඒවමේවං මනුස්සේසු, යස්මිං කස්මිඤ්චි ජාතියේ; ඛත්තියේ බ්‍රාහ්මණේ වේස්සේ, සුද්දේ චණ්ඩාලපුක්කුසේ.

    So it is for humans, wherever they may be born—among aristocrats, brahmins, peasants, menials, or outcastes and scavengers—

    යාසු කාසුචි ඒතාසු, දන්තෝ ජායති සුබ්බතෝ; ධම්මට්ඨෝ සීලසම්පන්නෝ, සච්චවාදී හිරීමනෝ.

    one is born among them, tamed, true to their vows. Firm in principle, accomplished in ethical conduct, truthful, conscientious,

    පහීනජාතිමරණෝ, බ්‍රහ්මචරියස්ස කේවලී; පන්නභාරෝ විසංයුත්තෝ, කතකිච්චෝ අනාසවෝ.

    they’ve given up birth and death. Complete in the spiritual journey, with burden put down, detached, they’ve completed the task and are free of defilements.

    පාරගූ සබ්බධම්මානං, අනුපාදාය නිබ්බුතෝ; තස්මිංයේව විරජේ ඛේත්තේ, විපුලා හෝති දක්ඛිණා.

    Gone beyond all things, they’re extinguished by not grasping. In that flawless field, a religious donation is abundant.

    බාලා ච අවිජානන්තා, දුම්මේධා අස්සුතාවිනෝ; බහිද්ධා දේන්ති දානානි, න හි සන්තේ උපාසරේ.

    Fools who don’t understand—stupid, unlearned—give their gifts to those outside, and don’t attend the peaceful ones.

    යේ ච සන්තේ උපාසන්ති, සප්පඤ්ඤේ ධීරසම්මතේ; සද්ධා ච නේසං සුගතේ, මූලජාතා පතිට්ඨිතා.

    But those who do attend the peaceful ones—wise, esteemed as sages—and whose faith in the Holy One has roots planted deep,

    දේවලෝකඤ්ච තේ යන්ති, කුලේ වා ඉධ ජායරේ; අනුපුබ්බේන නිබ්බානං, අධිගච්ඡන්ති පණ්ඩිතා”ති.

    they go to the realm of the gods, or are born here in a good family. Gradually those astute ones reach Nibbana.”

    සත්තමං.





    The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact