Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Majjhima Nikāya, English translation

    මජ්ඣිම නිකාය 98

    The Middle-Length Suttas Collection 98

    වාසේට්ඨසුත්ත

    With Vāseṭṭha

    ඒවං මේ සුතං—ඒකං සමයං භගවා ඉච්ඡානඞ්ගලේ විහරති ඉච්ඡානඞ්ගලවනසණ්ඩේ.

    So I have heard. At one time the Buddha was staying in a forest near Icchānaṅgala.

    තේන ඛෝ පන සමයේන සම්බහුලා අභිඤ්ඤාතා අභිඤ්ඤාතා බ්‍රාහ්මණමහාසාලා ඉච්ඡානඞ්ගලේ පටිවසන්ති, සේය්‍යථිදං—චඞ්කී බ්‍රාහ්මණෝ, තාරුක්ඛෝ බ්‍රාහ්මණෝ, පෝක්ඛරසාති බ්‍රාහ්මණෝ, ජාණුස්සෝණි බ්‍රාහ්මණෝ, තෝදේය්‍යෝ බ්‍රාහ්මණෝ, අඤ්ඤේ ච අභිඤ්ඤාතා අභිඤ්ඤාතා බ්‍රාහ්මණමහාසාලා.

    Now at that time several very well-known well-to-do brahmins were residing in Icchānaṅgala. They included the brahmins Caṅkī, Tārukkha, Pokkharasādi, Jānussoṇi, Todeyya, and others.

    අථ ඛෝ වාසේට්ඨභාරද්වාජානං මාණවානං ජඞ්ඝාවිහාරං අනුචඞ්කමන්තානං අනුවිචරන්තානං අයමන්තරාකථා උදපාදි: “කථං, භෝ, බ්‍රාහ්මණෝ හෝතී”ති?

    Then as the brahmin students Vāseṭṭha and Bhāradvāja were going for a walk they began to discuss the question: “How do you become a brahmin?”

    භාරද්වාජෝ මාණවෝ ඒවමාහ: “යතෝ ඛෝ, භෝ, උභතෝ සුජාතෝ මාතිතෝ ච පිතිතෝ ච සංසුද්ධගහණිකෝ යාව සත්තමා පිතාමහයුගා අක්ඛිත්තෝ අනුපක්කුට්ඨෝ ජාතිවාදේන—ඒත්තාවතා ඛෝ, භෝ, බ්‍රාහ්මණෝ හෝතී”ති.

    Bhāradvāja said this: “When you’re well born on both your mother’s and father’s side, of pure descent, with irrefutable and impeccable genealogy back to the seventh paternal generation—then you’re a brahmin.”

    වාසේට්ඨෝ මාණවෝ ඒවමාහ: “යතෝ ඛෝ, භෝ, සීලවා ච හෝති වත්තසම්පන්නෝ ච—ඒත්තාවතා ඛෝ, භෝ, බ්‍රාහ්මණෝ හෝතී”ති.

    Vāseṭṭha said this: “When you’re ethical and accomplished in doing your duties—then you’re a brahmin.”

    නේව ඛෝ අසක්ඛි භාරද්වාජෝ මාණවෝ වාසේට්ඨං මාණවං සඤ්ඤාපේතුං, න පන අසක්ඛි වාසේට්ඨෝ මාණවෝ භාරද්වාජං මාණවං සඤ්ඤාපේතුං.

    But neither was able to persuade the other.

    අථ ඛෝ වාසේට්ඨෝ මාණවෝ භාරද්වාජං මාණවං ආමන්තේසි: “අයං ඛෝ, භෝ භාරද්වාජ, සමණෝ ගෝතමෝ සක්‍යපුත්තෝ සක්‍යකුලා පබ්බජිතෝ ඉච්ඡානඞ්ගලේ විහරති ඉච්ඡානඞ්ගලවනසණ්ඩේ. තං ඛෝ පන භවන්තං ගෝතමං ඒවං කල්‍යාණෝ කිත්තිසද්දෝ අබ්භුග්ගතෝ: ‘ඉතිපි සෝ භගවා අරහං සම්මාසම්බුද්ධෝ විජ්ජාචරණසම්පන්නෝ සුගතෝ ලෝකවිදූ අනුත්තරෝ පුරිසදම්මසාරථි සත්ථා දේවමනුස්සානං බුද්ධෝ භගවා(අ)ති. ආයාම, භෝ භාරද්වාජ, යේන සමණෝ ගෝතමෝ තේනුපසඞ්කමිස්සාම; උපසඞ්කමිත්වා සමණං ගෝතමං ඒතමත්ථං පුච්ඡිස්සාම. යථා නෝ සමණෝ ගෝතමෝ බ්‍යාකරිස්සති තථා නං ධාරේස්සාමා”ති.

    So Vāseṭṭha said to Bhāradvāja, “Master Bhāradvāja, the ascetic Gotama—a Sakyan, gone forth from a Sakyan family—is staying in a forest near Icchānaṅgala. He has this good reputation: ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ Come, let’s go to see him and ask him about this matter. As he answers, so we’ll remember it.”

    “ඒවං, භෝ”ති ඛෝ භාරද්වාජෝ මාණවෝ වාසේට්ඨස්ස මාණවස්ස පච්චස්සෝසි.

    “Yes, sir,” replied Bhāradvāja.

    අථ ඛෝ වාසේට්ඨභාරද්වාජා මාණවා යේන භගවා තේනුපසඞ්කමිංසු; උපසඞ්කමිත්වා භගවතා සද්ධිං සම්මෝදිංසු. සම්මෝදනීයං කථං සාරණීයං වීතිසාරේත්වා ඒකමන්තං නිසීදිංසු. ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ වාසේට්ඨෝ මාණවෝ භගවන්තං ගාථාහි අජ්ඣභාසි:

    So they went to the Buddha and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, they sat down to one side, and Vāseṭṭha addressed the Buddha in verse:

    “අනුඤ්ඤාතපටිඤ්ඤාතා, තේවිජ්ජා මයමස්මුභෝ; අහං පෝක්ඛරසාතිස්ස, තාරුක්ඛස්සායං මාණවෝ.

    “We’re both authorized masters of the three Vedas. I’m a student of Pokkharasādi, and he of Tārukkha.

    තේවිජ්ජානං යදක්ඛාතං, තත්‍ර කේවලිනෝස්මසේ; පදකස්මා වේය්‍යාකරණා, ජප්පේ ආචරියසාදිසා; තේසං නෝ ජාතිවාදස්මිං, විවාදෝ අත්ථි ගෝතම.

    We’re fully qualified in all the Vedic experts teach. As philologists and grammarians, we match our teachers in recitation. We have a dispute regarding genealogy.

    ජාතියා බ්‍රාහ්මණෝ හෝති, භාරද්වාජෝ ඉති භාසති; අහඤ්ච කම්මුනා බ්‍රූමි, ඒවං ජානාහි චක්ඛුම.

    For Bhāradvāja says that one is a brahmin due to birth, but I declare it’s because of one’s actions. Oh Clear-eyed One, know this as our debate.

    තේ න සක්කෝම ඤාපේතුං, අඤ්ඤමඤ්ඤං මයං උභෝ; භවන්තං පුට්ඨුමාගමා, සම්බුද්ධං ඉති විස්සුතං.

    Since neither of us was able to convince the other, we’ve come to ask you, sir, renowned as the awakened one.

    චන්දං යථා ඛයාතීතං, පේච්ච පඤ්ජලිකා ජනා; වන්දමානා නමස්සන්ති, ලෝකස්මිං ගෝතමං.

    As people honor with joined palms the moon on the cusp of waxing, bowing, they revere Gotama in the world.

    චක්ඛුං ලෝකේ සමුප්පන්නං, මයං පුච්ඡාම ගෝතමං; ජාතියා බ්‍රාහ්මණෝ හෝති, උදාහු භවති කම්මුනා; අජානතං නෝ පබ්‍රූහි, යථා ජානේමු බ්‍රාහ්මණන්”ති.

    We ask this of Gotama, the Eye arisen in the world: is one a brahmin due to birth, or else because of actions? We don’t know, please tell us, so we can recognize a brahmin.”

    “තේසං වෝ අහං බ්‍යක්ඛිස්සං, (වාසේට්ඨාති භගවා) අනුපුබ්බං යථාතථං; ජාතිවිභඞ්ගං පාණානං, අඤ්ඤමඤ්ඤාහි ජාතියෝ.

    “I shall explain to you,” said the Buddha, “accurately and in sequence, the taxonomy of living creatures, for species are indeed diverse.

    තිණරුක්ඛේපි ජානාථ, න චාපි පටිජානරේ; ලිඞ්ගං ජාතිමයං තේසං, අඤ්ඤමඤ්ඤා හි ජාතියෝ.

    Know the grass and trees, though they lack self-awareness. They’re defined by birth, for species are indeed diverse.

    තතෝ කීටේ පටඞ්ගේ ච, යාව කුන්ථකිපිල්ලිකේ; ලිඞ්ගං ජාතිමයං තේසං, අඤ්ඤමඤ්ඤා හි ජාතියෝ.

    Next there are bugs and moths, and so on, to ants and termites. They’re defined by birth, for species are indeed diverse.

    චතුප්පදේපි ජානාථ, ඛුද්දකේ ච මහල්ලකේ; ලිඞ්ගං ජාතිමයං තේසං, අඤ්ඤමඤ්ඤා හි ජාතියෝ.

    Know the quadrupeds, too, both small and large. They’re defined by birth, for species are indeed diverse.

    පාදුදරේපි ජානාථ, උරගේ දීඝපිට්ඨිකේ; ලිඞ්ගං ජාතිමයං තේසං, අඤ්ඤමඤ්ඤා හි ජාතියෝ.

    Know, too, the long-backed snakes, crawling on their bellies. They’re defined by birth, for species are indeed diverse.

    තතෝ මච්ඡේපි ජානාථ, උදකේ වාරිගෝචරේ; ලිඞ්ගං ජාතිමයං තේසං, අඤ්ඤමඤ්ඤා හි ජාතියෝ.

    Next know the fish, whose habitat is the water. They’re defined by birth, for species are indeed diverse.

    තතෝ පක්ඛීපි ජානාථ, පත්තයානේ විහඞ්ගමේ; ලිඞ්ගං ජාතිමයං තේසං, අඤ්ඤමඤ්ඤා හි ජාතියෝ.

    Next know the birds, flying with wings as chariots. They’re defined by birth, for species are indeed diverse.

    යථා ඒතාසු ජාතීසු, ලිඞ්ගං ජාතිමයං පුථු; ඒවං නත්ථි මනුස්සේසු, ලිඞ්ගං ජාතිමයං පුථු.

    While the differences between these species are defined by birth, the differences between humans are not defined by birth.

    න කේසේහි න සීසේහි, න කණ්ණේහි න අක්ඛීහි; න මුඛේන න නාසාය, න ඕට්ඨේහි භමූහි වා.

    Not by hair nor by head, not by ear nor by eye, not by mouth nor by nose, not by lips nor by eyebrow,

    න ගීවාය න අංසේහි, න උදරේන න පිට්ඨියා; න සෝණියා න උරසා, න සම්බාධේ න මේථුනේ.

    not by shoulder nor by neck, not by belly nor by back, not by buttocks nor by breast, not by groin nor by genitals,

    න හත්ථේහි න පාදේහි, නඞ්ගුලීහි නඛේහි වා; න ජඞ්ඝාහි න ඌරූහි, න වණ්ණේන සරේන වා; ලිඞ්ගං ජාතිමයං නේව, යථා අඤ්ඤාසු ජාතිසු.

    not by hands nor by feet, not by fingers nor by nails, not by knees nor by thighs, not by color nor by voice: none of these are defined by birth as it is for other species.

    පච්චත්තඤ්ච සරීරේසු, මනුස්සේස්වේතං න විජ්ජති; වෝකාරඤ්ච මනුස්සේසු, සමඤ්ඤාය පවුච්චති.

    In individual human bodies you can’t find such distinctions. The distinctions among humans are spoken of by convention.

    යෝ හි කෝචි මනුස්සේසු, ගෝරක්ඛං උපජීවති; ඒවං වාසේට්ඨ ජානාහි, කස්සකෝ සෝ න බ්‍රාහ්මණෝ.

    Anyone among humans who lives off keeping cattle: know them, Vāseṭṭha, as a farmer, not a brahmin.

    යෝ හි කෝචි මනුස්සේසු, පුථුසිප්පේන ජීවති; ඒවං වාසේට්ඨ ජානාහි, සිප්පිකෝ සෝ න බ්‍රාහ්මණෝ.

    Anyone among humans who lives off various professions: know them, Vāseṭṭha, as a professional, not a brahmin.

    යෝ හි කෝචි මනුස්සේසු, වෝහාරං උපජීවති; ඒවං වාසේට්ඨ ජානාහි, වාණිජෝ සෝ න බ්‍රාහ්මණෝ.

    Anyone among humans who lives off trade: know them, Vāseṭṭha, as a trader, not a brahmin.

    යෝ හි කෝචි මනුස්සේසු, පරපේස්සේන ජීවති; ඒවං වාසේට්ඨ ජානාහි, පේස්සකෝ සෝ න බ්‍රාහ්මණෝ.

    Anyone among humans who lives off serving others: know them, Vāseṭṭha, as an employee, not a brahmin.

    යෝ හි කෝචි මනුස්සේසු, අදින්නං උපජීවති; ඒවං වාසේට්ඨ ජානාහි, චෝරෝ ඒසෝ න බ්‍රාහ්මණෝ.

    Anyone among humans who lives off stealing: know them, Vāseṭṭha, as a bandit, not a brahmin.

    යෝ හි කෝචි මනුස්සේසු, ඉස්සත්ථං උපජීවති; ඒවං වාසේට්ඨ ජානාහි, යෝධාජීවෝ න බ්‍රාහ්මණෝ.

    Anyone among humans who lives off archery: know them, Vāseṭṭha, as a soldier, not a brahmin.

    යෝ හි කෝචි මනුස්සේසු, පෝරෝහිච්චේන ජීවති; ඒවං වාසේට්ඨ ජානාහි, යාජකෝ සෝ න බ්‍රාහ්මණෝ.

    Anyone among humans who lives off priesthood: know them, Vāseṭṭha, as a sacrificer, not a brahmin.

    යෝ හි කෝචි මනුස්සේසු, ගාමං රට්ඨඤ්ච භුඤ්ජති; ඒවං වාසේට්ඨ ජානාහි, රාජා ඒසෝ න බ්‍රාහ්මණෝ.

    Anyone among humans who taxes village and nation, know them, Vāseṭṭha, as a ruler, not a brahmin.

    න චාහං බ්‍රාහ්මණං බ්‍රූමි, යෝනිජං මත්තිසම්භවං; භෝවාදි නාම සෝ හෝති, සචේ හෝති සකිඤ්චනෝ; අකිඤ්චනං අනාදානං, තමහං බ්‍රූමි බ්‍රාහ්මණං.

    I don’t call someone a brahmin after the mother or womb they came from. If they still have attachments, they’re just someone who says ‘sir’. Having nothing, taking nothing: that’s who I call a brahmin.

    සබ්බසංයෝජනං ඡේත්වා, යෝ වේ න පරිතස්සති; සඞ්ගාතිගං විසංයුත්තං, තමහං බ්‍රූමි බ්‍රාහ්මණං.

    Having cut off all fetters they have no anxiety; they’ve slipped their chains and are detached: that’s who I call a brahmin.

    ඡේත්වා නද්ධිං වරත්තඤ්ච, සන්දානං සහනුක්කමං; උක්ඛිත්තපලිඝං බුද්ධං, තමහං බ්‍රූමි බ්‍රාහ්මණං.

    They’ve cut the strap and harness, the reins and bridle too; with cross-bar lifted, they’re awakened: that’s who I call a brahmin.

    අක්කෝසං වධබන්ධඤ්ච, අදුට්ඨෝ යෝ තිතික්ඛති; ඛන්තීබලං බලානීකං, තමහං බ්‍රූමි බ්‍රාහ්මණං.

    Abuse, killing, caging: they endure these without anger. Patience is their powerful army: that’s who I call a brahmin.

    අක්කෝධනං වතවන්තං, සීලවන්තං අනුස්සදං; දන්තං අන්තිමසාරීරං, තමහං බ්‍රූමි බ්‍රාහ්මණං.

    Not irritable or stuck up, dutiful in precepts and observances, tamed, bearing their final body: that’s who I call a brahmin.

    වාරිපෝක්ඛරපත්තේව, ආරග්ගේරිව සාසපෝ; යෝ න ලිම්පති කාමේසු, තමහං බ්‍රූමි බ්‍රාහ්මණං.

    Like rain off a lotus leaf, like a mustard seed off the point of a pin, sensual pleasures slip off them: that’s who I call a brahmin.

    යෝ දුක්ඛස්ස පජානාති, ඉධේව ඛයමත්තනෝ; පන්නභාරං විසංයුත්තං, තමහං බ්‍රූමි බ්‍රාහ්මණං.

    They understand for themselves the end of suffering in this life; with burden put down, detached: that’s who I call a brahmin.

    ගම්භීරපඤ්ඤං මේධාවිං, මග්ගාමග්ගස්ස කෝවිදං; උත්තමත්ථමනුප්පත්තං, තමහං බ්‍රූමි බ්‍රාහ්මණං.

    Deep in wisdom, intelligent, expert in the variety of paths; arrived at the highest goal: that’s who I call a brahmin.

    අසංසට්ඨං ගහට්ඨේහි, අනාගාරේහි චූභයං; අනෝකසාරිමප්පිච්ඡං, තමහං බ්‍රූමි බ්‍රාහ්මණං.

    Socializing with neither householders nor the homeless; a migrant with no shelter, few in wishes: that’s who I call a brahmin.

    නිධාය දණ්ඩං භූතේසු, තසේසු ථාවරේසු ච; යෝ න හන්ති න ඝාතේති, තමහං බ්‍රූමි බ්‍රාහ්මණං.

    They’ve laid aside violence against creatures firm and frail; not killing or making others kill: that’s who I call a brahmin.

    අවිරුද්ධං විරුද්ධේසු, අත්තදණ්ඩේසු නිබ්බුතං; සාදානේසු අනාදානං, තමහං බ්‍රූමි බ්‍රාහ්මණං.

    Not fighting among those who fight, extinguished among those who are armed, not taking among those who take: that’s who I call a brahmin.

    යස්ස රාගෝ ච දෝසෝ ච, මානෝ මක්ඛෝ ච ඕහිතෝ; සාසපෝරිව ආරග්ගා, තමහං බ්‍රූමි බ්‍රාහ්මණං.

    They’ve discarded greed and hate, along with conceit and contempt, like a mustard seed off the point of a pin: that’s who I call a brahmin.

    අකක්කසං විඤ්ඤාපනිං, ගිරං සච්චං උදීරයේ; යාය නාභිසජ්ජේ කිඤ්චි, තමහං බ්‍රූමි බ්‍රාහ්මණං.

    The words they utter are sweet, informative, and true, and don’t offend anyone: that’s who I call a brahmin.

    යෝ ච දීඝං ව රස්සං වා, අණුං ථූලං සුභාසුභං; ලෝකේ අදින්නං නාදේති, තමහං බ්‍රූමි බ්‍රාහ්මණං.

    They don’t steal anything in the world, long or short, fine or coarse, beautiful or ugly: that’s who I call a brahmin.

    ආසා යස්ස න විජ්ජන්ති, අස්මිං ලෝකේ පරම්හි ච; නිරාසාසං විසංයුත්තං, තමහං බ්‍රූමි බ්‍රාහ්මණං.

    They have no hope for this world or the next; with no need for hope, detached: that’s who I call a brahmin.

    යස්සාලයා න විජ්ජන්ති, අඤ්ඤාය අකථඞ්කථිං; අමතෝගධං අනුප්පත්තං, තමහං බ්‍රූමි බ්‍රාහ්මණං.

    They have no clinging, knowledge has freed them of indecision, they’ve arrived at the culmination of the deathless: that’s who I call a brahmin.

    යෝධපුඤ්ඤඤ්ච පාපඤ්ච, උභෝ සඞ්ගං උපච්චගා; අසෝකං විරජං සුද්ධං, තමහං බ්‍රූමි බ්‍රාහ්මණං.

    They’ve escaped the snare of both good and bad deeds; sorrowless, stainless, pure: that’s who I call a brahmin.

    චන්දං ව විමලං සුද්ධං, විප්පසන්නං අනාවිලං; නන්දීභවපරික්ඛීණං, තමහං බ්‍රූමි බ්‍රාහ්මණං.

    Pure as the spotless moon, clear and undisturbed, they’ve ended desire to be reborn: that’s who I call a brahmin.

    යෝ ඉමං පලිපථං දුග්ගං, සංසාරං මෝහමච්චගා; තිණ්ණෝ පාරඞ්ගතෝ ඣායී, අනේජෝ අකථඞ්කථී; අනුපාදාය නිබ්බුතෝ, තමහං බ්‍රූමි බ්‍රාහ්මණං.

    They’ve got past this grueling swamp of delusion, transmigration. Meditating in stillness, free of indecision, they have crossed over to the far shore. They’re extinguished by not grasping: that’s who I call a brahmin.

    යෝධකාමේ පහන්ත්වාන, අනාගාරෝ පරිබ්බජේ; කාමභවපරික්ඛීණං, තමහං බ්‍රූමි බ්‍රාහ්මණං.

    They’ve given up sensual stimulations, and have gone forth from lay life; they’ve ended rebirth in the sensual realm: that’s who I call a brahmin.

    යෝධතණ්හං පහන්ත්වාන, අනාගාරෝ පරිබ්බජේ; තණ්හාභවපරික්ඛීණං, තමහං බ්‍රූමි බ්‍රාහ්මණං.

    They’ve given up craving, and have gone forth from lay life; they’ve ended craving to be reborn: that’s who I call a brahmin.

    හිත්වා මානුසකං යෝගං, දිබ්බං යෝගං උපච්චගා; සබ්බයෝගවිසංයුත්තං, තමහං බ්‍රූමි බ්‍රාහ්මණං.

    They’ve thrown off the human yoke, and slipped out of the heavenly yoke; unyoked from all yokes: that’s who I call a brahmin.

    හිත්වා රතිඤ්ච අරතිං, සීතීභූතං නිරූපධිං; සබ්බලෝකාභිභුං වීරං, තමහං බ්‍රූමි බ්‍රාහ්මණං.

    Giving up discontent and desire, they’re cooled and free of attachments; a hero, master of the whole world: that’s who I call a brahmin.

    චුතිං යෝ වේදි සත්තානං, උපපත්තිඤ්ච සබ්බසෝ; අසත්තං සුගතං බුද්ධං, තමහං බ්‍රූමි බ්‍රාහ්මණං.

    They know the passing away and rebirth of all beings; unattached, holy, awakened: that’s who I call a brahmin.

    යස්ස ගතිං න ජානන්ති, දේවා ගන්ධබ්බමානුසා; ඛීණාසවං අරහන්තං, තමහං බ්‍රූමි බ්‍රාහ්මණං.

    Gods, centaurs, and humans don’t know their destiny; the perfected ones with defilements ended: that’s who I call a brahmin.

    යස්ස පුරේ ච පච්ඡා ච, මජ්ඣේ ච නත්ථි කිඤ්චනං; අකිඤ්චනං අනාදානං, තමහං බ්‍රූමි බ්‍රාහ්මණං.

    They have nothing before or after, or even in between. Having nothing, taking nothing: that’s who I call a brahmin.

    උසභං පවරං වීරං, මහේසිං විජිතාවිනං; අනේජං න්හාතකං බුද්ධං, තමහං බ්‍රූමි බ්‍රාහ්මණං.

    Leader of the herd, excellent hero, great seer and victor; unstirred, washed, awakened: that’s who I call a brahmin.

    පුබ්බේනිවාසං යෝ වේදි, සග්ගාපායඤ්ච පස්සති; අථෝ ජාතික්ඛයං පත්තෝ, තමහං බ්‍රූමි බ්‍රාහ්මණං.

    They know their past lives, and see heaven and places of loss, and have attained the end of rebirth: that’s who I call a brahmin.

    සමඤ්ඤා හේසා ලෝකස්මිං, නාමගෝත්තං පකප්පිතං; සම්මුච්චා සමුදාගතං, තත්ථ තත්ථ පකප්පිතං.

    For name and clan are formulated as mere convention in the world. Produced by mutual agreement, they’re formulated for each individual.

    දීඝරත්තානුසයිතං, දිට්ඨිගතමජානතං; අජානන්තා නෝ පබ්‍රුන්ති, ජාතියා හෝති බ්‍රාහ්මණෝ.

    For a long time this misconception has prejudiced those who don’t understand. Ignorant, they declare that one is a brahmin by birth.

    න ජච්චා බ්‍රාහ්මණෝ හෝති, න ජච්චා හෝති අබ්‍රාහ්මණෝ; කම්මුනා බ්‍රාහ්මණෝ හෝති, කම්මුනා හෝති අබ්‍රාහ්මණෝ.

    You’re not a brahmin by birth, nor by birth a non-brahmin. You’re a brahmin by your deeds, and by deeds a non-brahmin.

    කස්සකෝ කම්මුනා හෝති, සිප්පිකෝ හෝති කම්මුනා; වාණිජෝ කම්මුනා හෝති, පේස්සකෝ හෝති කම්මුනා.

    You’re a farmer by your deeds, by deeds you’re a professional; you’re a trader by your deeds, by deeds are you an employee;

    චෝරෝපි කම්මුනා හෝති, යෝධාජීවෝපි කම්මුනා; යාජකෝ කම්මුනා හෝති, රාජාපි හෝති කම්මුනා.

    you’re a bandit by your deeds, by deeds you’re a soldier; you’re a sacrificer by your deeds, by deeds you’re a ruler.

    ඒවමේතං යථාභූතං, කම්මං පස්සන්ති පණ්ඩිතා; පටිච්චසමුප්පාදදස්සා, කම්මවිපාකකෝවිදා.

    In this way the astute regard deeds in accord with truth. Seeing dependent origination, they’re expert in deeds and their results.

    කම්මුනා වත්තති ලෝකෝ, කම්මුනා වත්තති පජා; කම්මනිබන්ධනා සත්තා, රථස්සාණීව යායතෝ.

    Deeds make the world go on, deeds make people go on; sentient beings are bound by deeds, like a moving chariot’s linchpin.

    තපේන බ්‍රහ්මචරියේන, සංයමේන දමේන ච; ඒතේන බ්‍රාහ්මණෝ හෝති, ඒතං බ්‍රාහ්මණමුත්තමං.

    By fervor and spiritual practice, by restraint and by self-control: that’s how to become a brahmin, this is the supreme brahmin.

    තීහි විජ්ජාහි සම්පන්නෝ, සන්තෝ ඛීණපුනබ්භවෝ; ඒවං වාසේට්ඨ ජානාහි, බ්‍රහ්මා සක්කෝ විජානතන්”ති.

    Accomplished in the three knowledges, peaceful, with rebirth ended, know them, Vāseṭṭha, as Brahmā and Sakka to the wise.”

    ඒවං වුත්තේ, වාසේට්ඨභාරද්වාජා මාණවා භගවන්තං ඒතදවෝචුං: “අභික්කන්තං, භෝ ගෝතම, අභික්කන්තං, භෝ ගෝතම. සේය්‍යථාපි, භෝ ගෝතම, නික්කුජ්ජිතං වා උක්කුජ්ජේය්‍ය, පටිච්ඡන්නං වා විවරේය්‍ය, මූළ්හස්ස වා මග්ගං ආචික්ඛේය්‍ය, අන්ධකාරේ වා තේලපජ්ජෝතං ධාරේය්‍ය ‘චක්ඛුමන්තෝ රූපානි දක්ඛන්තී(අ)ති; ඒවමේවං භෝතා ගෝතමේන අනේකපරියායේන ධම්මෝ පකාසිතෝ. ඒතේ මයං භවන්තං ගෝතමං සරණං ගච්ඡාම ධම්මඤ්ච භික්ඛුසඞ්ඝඤ්ච. උපාසකේ නෝ භවං ගෝතමෝ ධාරේතු අජ්ජතග්ගේ පාණුපේතං සරණං ගතේ”ති.

    When he had spoken, Vāseṭṭha and Bhāradvāja said to him, “Excellent, Master Gotama! Excellent! As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, Master Gotama has made the teaching clear in many ways. We go for refuge to Master Gotama, to the teaching, and to the bhikkhu Saṅgha. From this day forth, may Master Gotama remember us as lay followers who have gone for refuge for life.”

    වාසේට්ඨසුත්තං නිට්ඨිතං අට්ඨමං.





    The authoritative text of the Majjhima Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact