Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
අඞ්ගුත්තර නිකාය 4.35
Numbered Discourses 4.35
4. චක්කවග්ග
4. Situations
වස්සකාරසුත්ත
With Vassakāra
ඒකං සමයං භගවා රාජගහේ විහරති වේළුවනේ කලන්දකනිවාපේ. අථ ඛෝ වස්සකාරෝ බ්රාහ්මණෝ මගධමහාමත්තෝ යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවතා සද්ධිං සම්මෝදි. සම්මෝදනීයං කථං සාරණීයං වීතිසාරේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ වස්සකාරෝ බ්රාහ්මණෝ මගධමහාමත්තෝ භගවන්තං ඒතදවෝච:
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. Then Vassakāra the brahmin, a minister of Magadha, went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha:
“චතූහි ඛෝ මයං, භෝ ගෝතම, ධම්මේහි සමන්නාගතං මහාපඤ්ඤං මහාපුරිසං පඤ්ඤාපේම. කතමේහි චතූහි?
“Master Gotama, when someone has four qualities we describe him as a great man with great wisdom. What four?
ඉධ, භෝ ගෝතම, බහුස්සුතෝ හෝති තස්ස තස්සේව සුතජාතස්ස
They are very learned in diverse fields of learning.
තස්ස තස්සේව ඛෝ පන භාසිතස්ස අත්ථං ජානාති: ‘අයං ඉමස්ස භාසිතස්ස අත්ථෝ, අයං ඉමස්ස භාසිතස්ස අත්ථෝ(අ)ති.
They understand the meaning of diverse statements, saying: ‘This is what that statement means; that is what this statement means.’
සතිමා ඛෝ පන හෝති චිරකතම්පි චිරභාසිතම්පි සරිතා අනුස්සරිතා
They are mindful, able to remember and recollect what was said and done long ago.
යානි ඛෝ පන තානි ගහට්ඨකානි කිඞ්කරණීයානි, තත්ථ දක්ඛෝ හෝති අනලසෝ, තත්රුපායාය වීමංසාය සමන්නාගතෝ අලං කාතුං අලං සංවිධාතුං.
They are deft and tireless in household duties, understanding how to go about things in order to complete and organize the work.
ඉමේහි ඛෝ මයං, භෝ ගෝතම, චතූහි ධම්මේහි සමන්නාගතං මහාපඤ්ඤං මහාපුරිසං පඤ්ඤාපේම. සචේ මේ, භෝ ගෝතම, අනුමෝදිතබ්බං අනුමෝදතු මේ භවං ගෝතමෝ; සචේ පන මේ, භෝ ගෝතම, පටික්කෝසිතබ්බං පටික්කෝසතු මේ භවං ගෝතමෝ”ති.
When someone has these four qualities we describe him as a great man with great wisdom. If Master Gotama agrees with me, please say so. If he disagrees, please say so.”
“නේව ඛෝ ත්යාහං, බ්රාහ්මණ, අනුමෝදාමි න පටික්කෝසාමි. චතූහි ඛෝ අහං, බ්රාහ්මණ, ධම්මේහි සමන්නාගතං මහාපඤ්ඤං මහාපුරිසං පඤ්ඤාපේමි. කතමේහි චතූහි?
“Brahmin, I neither agree nor disagree with you, but when someone has four qualities I describe him as a great man with great wisdom. What four?
ඉධ, බ්රාහ්මණ, බහුජනහිතාය පටිපන්නෝ හෝති බහුජනසුඛාය; බහු(අ)ස්ස ජනතා අරියේ ඤායේ පතිට්ඨාපිතා, යදිදං කල්යාණධම්මතා කුසලධම්මතා.
It’s when someone practices for the welfare and happiness of the people. They’ve established many people in the noble system, that is, the principles of goodness and skillfulness.
සෝ යං විතක්කං ආකඞ්ඛති විතක්කේතුං තං විතක්කං විතක්කේති, යං විතක්කං නාකඞ්ඛති විතක්කේතුං න තං විතක්කං විතක්කේති; යං සඞ්කප්පං ආකඞ්ඛති සඞ්කප්පේතුං තං සඞ්කප්පං සඞ්කප්පේති, යං සඞ්කප්පං නාකඞ්ඛති සඞ්කප්පේතුං න තං සඞ්කප්පං සඞ්කප්පේති. ඉති චේතෝවසිප්පත්තෝ හෝති විතක්කපථේ.
They think what they want to think, and don’t think what they don’t want to think. They consider what they want to consider, and don’t consider what they don’t want to consider. Thus they have achieved mental mastery of the paths of thought.
චතුන්නං ඣානානං ආභිචේතසිකානං දිට්ඨධම්මසුඛවිහාරානං නිකාමලාභී හෝති අකිච්ඡලාභී අකසිරලාභී.
They get the four jhānas—blissful meditations in the present life that belong to the higher mind—when they want, without trouble or difficulty.
ආසවානං ඛයා අනාසවං චේතෝවිමුත්තිං පඤ්ඤාවිමුත්තිං දිට්ඨේව ධම්මේ සයං අභිඤ්ඤා සච්ඡිකත්වා උපසම්පජ්ජ විහරති.
They realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements.
නේව ඛෝ ත්යාහං, බ්රාහ්මණ, අනුමෝදාමි න පන පටික්කෝසාමි. ඉමේහි ඛෝ අහං, බ්රාහ්මණ, චතූහි ධම්මේහි සමන්නාගතං මහාපඤ්ඤං මහාපුරිසං පඤ්ඤාපේමී”ති.
Brahmin, I neither agree nor disagree with you, but when someone has these four qualities I describe him as a great man with great wisdom.”
“අච්ඡරියං, භෝ ගෝතම, අබ්භුතං, භෝ ගෝතම. යාව සුභාසිතඤ්චිදං භෝතා ගෝතමේන. ඉමේහි ච මයං, භෝ ගෝතම, චතූහි ධම්මේහි සමන්නාගතං භවන්තං ගෝතමං ධාරේම; භවඤ්හි ගෝතමෝ බහුජනහිතාය පටිපන්නෝ බහුජනසුඛාය; බහු තේ ජනතා අරියේ ඤායේ පතිට්ඨාපිතා, යදිදං කල්යාණධම්මතා කුසලධම්මතා. භවඤ්හි ගෝතමෝ යං විතක්කං ආකඞ්ඛති විතක්කේතුං තං විතක්කං විතක්කේති, යං විතක්කං නාකඞ්ඛති විතක්කේතුං න තං විතක්කං විතක්කේති, යං සඞ්කප්පං ආකඞ්ඛති සඞ්කප්පේතුං තං සඞ්කප්පං සඞ්කප්පේති, යං සඞ්කප්පං නාකඞ්ඛති සඞ්කප්පේතුං න තං සඞ්කප්පං සඞ්කප්පේති. භවඤ්හි ගෝතමෝ චේතෝවසිප්පත්තෝ විතක්කපථේ. භවඤ්හි ගෝතමෝ චතුන්නං ඣානානං ආභිචේතසිකානං දිට්ඨධම්මසුඛවිහාරානං නිකාමලාභී අකිච්ඡලාභී අකසිරලාභී. භවඤ්හි ගෝතමෝ ආසවානං ඛයා අනාසවං චේතෝවිමුත්තිං පඤ්ඤාවිමුත්තිං දිට්ඨේව ධම්මේ සයං අභිඤ්ඤා සච්ඡිකත්වා උපසම්පජ්ජ විහරතී”ති.
“It’s incredible, Master Gotama, it’s amazing! How well said this was by Master Gotama! And we will remember Master Gotama as someone who has these four qualities. For Master Gotama practices for the welfare and happiness of the people … Master Gotama has achieved mental mastery of the paths of thought. Master Gotama gets the four jhānas … when he wants, without trouble or difficulty. Master Gotama has realized the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. He lives having realized it with his own insight due to the ending of defilements.”
“අද්ධා ඛෝ ත්යාහං, බ්රාහ්මණ, ආසජ්ජ උපනීය වාචා භාසිතා. අපි ච ත්යාහං බ්යාකරිස්සාමි: ‘අහඤ්හි, බ්රාහ්මණ, බහුජනහිතාය පටිපන්නෝ බහුජනසුඛාය; බහු මේ ජනතා අරියේ ඤායේ පතිට්ඨාපිතා, යදිදං කල්යාණධම්මතා කුසලධම්මතා. අහඤ්හි, බ්රාහ්මණ, යං විතක්කං ආකඞ්ඛාමි විතක්කේතුං තං විතක්කං විතක්කේමි, යං විතක්කං නාකඞ්ඛාමි විතක්කේතුං න තං විතක්කං විතක්කේමි, යං සඞ්කප්පං ආකඞ්ඛාමි සඞ්කප්පේතුං තං සඞ්කප්පං සඞ්කප්පේමි, යං සඞ්කප්පං නාකඞ්ඛාමි සඞ්කප්පේතුං න තං සඞ්කප්පං සඞ්කප්පේමි. අහඤ්හි, බ්රාහ්මණ, චේතෝවසිප්පත්තෝ විතක්කපථේ. අහඤ්හි, බ්රාහ්මණ, චතුන්නං ඣානානං ආභිචේතසිකානං දිට්ඨධම්මසුඛවිහාරානං නිකාමලාභී අකිච්ඡලාභී අකසිරලාභී. අහඤ්හි, බ්රාහ්මණ, ආසවානං ඛයා අනාසවං චේතෝවිමුත්තිං පඤ්ඤාවිමුත්තිං දිට්ඨේව ධම්මේ සයං අභිඤ්ඤා සච්ඡිකත්වා උපසම්පජ්ජ විහරාමී(අ)ති.
“Your words are clearly invasive and intrusive, brahmin. Nevertheless, I will answer you. For I do practice for the welfare and happiness of the people … I have achieved mental mastery of the paths of thought. I do get the four jhānas … when I want, without trouble or difficulty. I have realized the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. I live having realized it with my own insight due to the ending of defilements.
යෝ වේදි සබ්බසත්තානං, මච්චුපාසප්පමෝචනං; හිතං දේවමනුස්සානං, ඤායං ධම්මං පකාසයි; යං වේ දිස්වා ච සුත්වා ච, පසීදන්ති බහූ ජනා.
He discovered release from the snare of death for all beings, and explained the system of the teaching for the welfare of gods and humans. When they see him or hear him, many people become confident.
මග්ගාමග්ගස්ස කුසලෝ, කතකිච්චෝ අනාසවෝ; බුද්ධෝ අන්තිමසාරීරෝ, මහාපඤ්ඤෝ මහාපුරිසෝති වුච්චතී”ති.
He is skilled in the variety of paths, he has completed the task
පඤ්චමං.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]