Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
අඞ්ගුත්තර නිකාය 9.20
Numbered Discourses 9.20
2. සීහනාදවග්ග
2. The Lion’s Roar
වේලාමසුත්ත
About Velāma
ඒකං සමයං භගවා සාවත්ථියං විහරති ජේතවනේ අනාථපිණ්ඩිකස්ස ආරාමේ. අථ ඛෝ අනාථපිණ්ඩිකෝ ගහපති යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නං ඛෝ අනාථපිණ්ඩිකං ගහපතිං භගවා ඒතදවෝච: “අපි නු තේ, ගහපති, කුලේ දානං දීයතී”ති?
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. Then the householder Anāthapiṇḍika went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him, “Householder, I wonder whether your family gives gifts?”
“දීයති මේ, භන්තේ, කුලේ දානං; තඤ්ච ඛෝ ලූඛං කණාජකං බිළඞ්ගදුතියන්”ති.
“It does, sir. But only coarse gruel with pickles.”
“ලූඛඤ්චේපි, ගහපති, දානං දේති පණීතං වා; තඤ්ච අසක්කච්චං දේති, අචිත්තීකත්වා දේති, අසහත්ථා දේති, අපවිද්ධං දේති, අනාගමනදිට්ඨිකෝ දේති. යත්ථ යත්ථ තස්ස තස්ස දානස්ස විපාකෝ නිබ්බත්තති, න උළාරාය භත්තභෝගාය චිත්තං නමති, න උළාරාය වත්ථභෝගාය චිත්තං නමති, න උළාරාය යානභෝගාය චිත්තං නමති, න උළාරේසු පඤ්චසු කාමගුණේසු භෝගාය චිත්තං නමති. යේපිස්ස තේ හෝන්ති පුත්තාති වා දාරාති වා දාසාති වා පේස්සාති වා කම්මකරාති වා, තේපි න සුස්සූසන්ති න සෝතං ඕදහන්ති න අඤ්ඤා චිත්තං උපට්ඨපේන්ති. තං කිස්ස හේතු? ඒවඤ්හේතං, ගහපති, හෝති අසක්කච්චං කතානං කම්මානං විපාකෝ.
“Householder, someone might give a gift that’s either coarse or fine. But they give it carelessly, thoughtlessly, not with their own hand. They give the dregs, and they give without consideration for consequences. Then wherever the result of any such gift manifests, their mind doesn’t incline toward enjoyment of nice food, clothes, vehicles, or the five refined kinds of sensual stimulation. And their children, wives, bondservants, employees, and workers don’t want to listen to them. They don’t actively listen or try to understand. Why is that? Because that is the result of deeds done carelessly.
ලූඛඤ්චේපි, ගහපති, දානං දේති පණීතං වා; තඤ්ච සක්කච්චං දේති, චිත්තීකත්වා දේති, සහත්ථා දේති, අනපවිද්ධං දේති, ආගමනදිට්ඨිකෝ දේති. යත්ථ යත්ථ තස්ස තස්ස දානස්ස විපාකෝ නිබ්බත්තති, උළාරාය භත්තභෝගාය චිත්තං නමති, උළාරාය වත්ථභෝගාය චිත්තං නමති, උළාරාය යානභෝගාය චිත්තං නමති, උළාරේසු පඤ්චසු කාමගුණේසු භෝගාය චිත්තං නමති. යේපිස්ස තේ හෝන්ති පුත්තාති වා දාරාති වා දාසාති වා පේස්සාති වා කම්මකරාති වා, තේපි සුස්සූසන්ති සෝතං ඕදහන්ති අඤ්ඤා චිත්තං උපට්ඨපේන්ති. තං කිස්ස හේතු? ඒවඤ්හේතං, ගහපති, හෝති සක්කච්චං කතානං කම්මානං විපාකෝ.
Someone might give a gift that’s either coarse or fine. And they give it carefully, thoughtfully, with their own hand. They don’t give the dregs, and they give with consideration for consequences. Then wherever the result of any such gift manifests, their mind inclines toward enjoyment of nice food, clothes, vehicles, or the five refined kinds of sensual stimulation. And their children, wives, bondservants, employees, and workers want to listen. They actively listen and try to understand. Why is that? Because that is the result of deeds done carefully.
භූතපුබ්බං, ගහපති, වේලාමෝ නාම බ්රාහ්මණෝ අහෝසි. සෝ ඒවරූපං දානං අදාසි මහාදානං. චතුරාසීති සුවණ්ණපාතිසහස්සානි අදාසි රූපියපූරානි, චතුරාසීති රූපියපාතිසහස්සානි අදාසි සුවණ්ණපූරානි, චතුරාසීති කංසපාතිසහස්සානි අදාසි හිරඤ්ඤපූරානි, චතුරාසීති හත්ථිසහස්සානි අදාසි සෝවණ්ණාලඞ්කාරානි සෝවණ්ණධජානි හේමජාලප්පටිච්ඡන්නානි, චතුරාසීති රථසහස්සානි අදාසි සීහචම්මපරිවාරානි බ්යග්ඝචම්මපරිවාරානි දීපිචම්මපරිවාරානි පණ්ඩුකම්බලපරිවාරානි සෝවණ්ණාලඞ්කාරානි සෝවණ්ණධජානි හේමජාලප්පටිච්ඡන්නානි, චතුරාසීති ධේනුසහස්සානි අදාසි දුකූලසන්ධනානි කංසූපධාරණානි, චතුරාසීති කඤ්ඤාසහස්සානි අදාසි ආමුත්තමණිකුණ්ඩලායෝ, චතුරාසීති පල්ලඞ්කසහස්සානි අදාසි ගෝනකත්ථතානි පටිකත්ථතානි පටලිකත්ථතානි කදලිමිගපවරපච්චත්ථරණානි සෞත්තරච්ඡදානි උභතෝලෝහිතකූපධානානි, චතුරාසීති වත්ථකෝටිසහස්සානි අදාසි ඛෝමසුඛුමානං කෝසේය්යසුඛුමානං කම්බලසුඛුමානං කප්පාසිකසුඛුමානං, කෝ පන වාදෝ අන්නස්ස පානස්ස ඛජ්ජස්ස භෝජ්ජස්ස ලේය්යස්ස පේය්යස්ස, නජ්ජෝ මඤ්ඤේ විස්සන්දන්ති.
Once upon a time, householder, there was a brahmin named Velāma. He gave the following gift, a great offering. 84,000 gold bowls filled with silver. 84,000 silver bowls filled with gold. 84,000 bronze bowls filled with gold coins. 84,000 elephants with gold adornments and banners, covered with gold netting. 84,000 chariots upholstered with the hide of lions, tigers, and leopards, and cream rugs, with gold adornments and banners, covered with gold netting. 84,000 milk cows with silken reins and bronze pails. 84,000 maidens bedecked with jeweled earrings. 84,000 couches spread with woolen covers—shag-piled, pure white, or embroidered with flowers—and spread with a fine deer hide, with canopies above and red pillows at both ends. 8,400,000,000 fine cloths of linen, cotton, silk, and wool. And who can say how much food, drink, snacks, meals, refreshments, and beverages? It seemed like an overflowing river.
සියා ඛෝ පන තේ, ගහපති, ඒවමස්ස: ‘අඤ්ඤෝ නූන තේන සමයේන වේලාමෝ බ්රාහ්මණෝ අහෝසි, සෝ තං දානං අදාසි මහාදානන්(අ)ති. න ඛෝ පනේතං, ගහපති, ඒවං දට්ඨබ්බං. අහං තේන සමයේන වේලාමෝ බ්රාහ්මණෝ අහෝසිං. අහං තං දානං අදාසිං මහාදානං. තස්මිං ඛෝ පන, ගහපති, දානේ න කෝචි දක්ඛිණේය්යෝ අහෝසි, න තං කෝචි දක්ඛිණං විසෝධේති.
Householder, you might think: ‘Surely the brahmin Velāma must have been someone else at that time?’ But you should not see it like this. I myself was the brahmin Velāma at that time. I gave that gift, a great offering. But at that event there was no-one worthy of a religious donation, and no-one to purify the religious donation.
යං, ගහපති, වේලාමෝ බ්රාහ්මණෝ දානං අදාසි මහාදානං, යෝ චේකං දිට්ඨිසම්පන්නං භෝජේය්ය, ඉදං තතෝ මහප්ඵලතරං.
It would be more fruitful to feed one person accomplished in view than that great offering of Velāma.
(…) යෝ ච සතං දිට්ඨිසම්පන්නානං භෝජේය්ය, යෝ චේකං සකදාගාමිං භෝජේය්ය, ඉදං තතෝ මහප්ඵලතරං.
It would be more fruitful to feed one once-returner than a hundred persons accomplished in view.
(…) යෝ ච සතං සකදාගාමීනං භෝජේය්ය, යෝ චේකං අනාගාමිං භෝජේය්ය …පේ…
It would be more fruitful to feed one non-returner than a hundred once-returners.
යෝ ච සතං අනාගාමීනං භෝජේය්ය, යෝ චේකං අරහන්තං භෝජේය්ය …පේ…
It would be more fruitful to feed one perfected one than a hundred non-returners.
යෝ ච සතං අරහන්තානං භෝජේය්ය, යෝ චේකං පච්චේකබුද්ධං භෝජේය්ය …පේ…
It would be more fruitful to feed one independent Buddha than a hundred perfected ones.
යෝ ච සතං පච්චේකබුද්ධානං භෝජේය්ය, යෝ ච තථාගතං අරහන්තං සම්මාසම්බුද්ධං භෝජේය්ය …පේ…
It would be more fruitful to feed one Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha than a hundred independent Buddhas.
යෝ ච බුද්ධප්පමුඛං භික්ඛුසඞ්ඝං භෝජේය්ය …පේ…
It would be more fruitful to feed the bhikkhu Saṅgha headed by the Buddha than to feed one Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha.
යෝ ච චාතුද්දිසං සඞ්ඝං උද්දිස්ස විහාරං කාරාපේය්ය …පේ…
It would be more fruitful to build a dwelling especially for the Saṅgha of the four quarters than to feed the bhikkhu Saṅgha headed by the Buddha.
යෝ ච පසන්නචිත්තෝ බුද්ධඤ්ච ධම්මඤ්ච සඞ්ඝඤ්ච සරණං ගච්ඡේය්ය …පේ…
It would be more fruitful to go for refuge to the Buddha, the teaching, and the Saṅgha with a confident heart than to build a dwelling for the Saṅgha of the four quarters.
යෝ ච පසන්නචිත්තෝ සික්ඛාපදානි සමාදියේය්ය—
It would be more fruitful to undertake the training rules—not to kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or take alcoholic drinks that cause negligence—than to go for refuge to the Buddha, the teaching, and the Saṅgha with a confident heart.
පාණාතිපාතා වේරමණිං, අදින්නාදානා වේරමණිං, කාමේසුමිච්ඡාචාරා වේරමණිං, මුසාවාදා වේරමණිං, සුරාමේරයමජ්ජපමාදට්ඨානා වේරමණිං, යෝ ච අන්තමසෝ ගන්ධෝහනමත්තම්පි මේත්තචිත්තං භාවේය්ය, (…) ඉදං තතෝ මහප්ඵලතරං.
It would be more fruitful to develop a heart of love—even just as long as it takes to pull a cow’s udder—than to undertake the training rules.
යඤ්ච, ගහපති, වේලාමෝ බ්රාහ්මණෝ දානං අදාසි මහාදානං, යෝ චේකං දිට්ඨිසම්පන්නං භෝජේය්ය … යෝ ච සතං දිට්ඨිසම්පන්නානං භෝජේය්ය, යෝ චේකං සකදාගාමිං භෝජේය්ය … යෝ ච සතං සකදාගාමීනං භෝජේය්ය, යෝ චේකං අනාගාමිං භෝජේය්ය … යෝ ච සතං අනාගාමීනං භෝජේය්ය, යෝ චේකං අරහන්තං භෝජේය්ය … යෝ ච සතං අරහන්තානං භෝජේය්ය, යෝ චේකං පච්චේකබුද්ධං භෝජේය්ය … යෝ ච සතං පච්චේකබුද්ධානං භෝජේය්ය, යෝ ච තථාගතං අරහන්තං සම්මාසම්බුද්ධං භෝජේය්ය … යෝ ච බුද්ධප්පමුඛං භික්ඛුසඞ්ඝං භෝජේය්ය, යෝ ච චාතුද්දිසං සඞ්ඝං උද්දිස්ස විහාරං කාරාපේය්ය … යෝ ච පසන්නචිත්තෝ බුද්ධඤ්ච ධම්මඤ්ච සඞ්ඝඤ්ච සරණං ගච්ඡේය්ය, යෝ ච පසන්නචිත්තෝ සික්ඛාපදානි සමාදියේය්ය—පාණාතිපාතා වේරමණිං …පේ… සුරාමේරයමජ්ජපමාදට්ඨානා වේරමණිං, යෝ ච අන්තමසෝ ගන්ධෝහනමත්තම්පි මේත්තචිත්තං භාවේය්ය, යෝ ච අච්ඡරාසඞ්ඝාතමත්තම්පි අනිච්චසඤ්ඤං භාවේය්ය, ඉදං තතෝ මහප්ඵලතරන්”ති.
It would be more fruitful to develop the perception of impermanence—even for as long as a finger-snap—than to do all of these things, including developing a heart of love for as long as it takes to pull a cow’s udder.”
දසමං.
සීහනාදවග්ගෝ දුතියෝ.
තස්සුද්දානං
නාදෝ සෞපාදිසේසෝ ච, කෝට්ඨිකේන සමිද්ධිනා; ගණ්ඩසඤ්ඤා කුලං මේත්තා, දේවතා වේලාමේන චාති.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]