Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
අඞ්ගුත්තර නිකාය 3.63
Numbered Discourses 3.63
7. මහාවග්ග
7. The Great Chapter
වේනාගපුරසුත්ත
At Venāgapura
ඒකං සමයං භගවා කෝසලේසු චාරිකං චරමානෝ මහතා භික්ඛුසඞ්ඝේන සද්ධිං යේන වේනාගපුරං නාම කෝසලානං බ්රාහ්මණගාමෝ තදවසරි. අස්සෝසුං ඛෝ වේනාගපුරිකා බ්රාහ්මණගහපතිකා:
At one time the Buddha was wandering in the land of the Kosalans together with a large Saṅgha of bhikkhus when he arrived at a village of the Kosalan brahmins named Venāgapura. The brahmins and householders of Venāgapura heard:
“සමණෝ ඛලු, භෝ, ගෝතමෝ සක්යපුත්තෝ සක්යකුලා පබ්බජිතෝ වේනාගපුරං අනුප්පත්තෝ. තං ඛෝ පන භවන්තං ගෝතමං ඒවං කල්යාණෝ කිත්තිසද්දෝ අබ්භුග්ගතෝ: ‘ඉතිපි සෝ භගවා අරහං සම්මාසම්බුද්ධෝ විජ්ජාචරණසම්පන්නෝ සුගතෝ ලෝකවිදූ අනුත්තරෝ පුරිසදම්මසාරථි සත්ථා දේවමනුස්සානං බුද්ධෝ භගවා(අ)ති. සෝ ඉමං ලෝකං සදේවකං සමාරකං සබ්රහ්මකං සස්සමණබ්රාහ්මණිං පජං සදේවමනුස්සං සයං අභිඤ්ඤා සච්ඡිකත්වා පවේදේති. සෝ ධම්මං දේසේති ආදිකල්යාණං මජ්ඣේකල්යාණං පරියෝසානකල්යාණං සාත්ථං සබ්යඤ්ජනං, කේවලපරිපුණ්ණං පරිසුද්ධං බ්රහ්මචරියං පකාසේති. සාධු ඛෝ පන තථාරූපානං අරහතං දස්සනං හෝතී”ති.
“It seems the ascetic Gotama—a Sakyan, gone forth from a Sakyan family—has arrived at Venāgapura. He has this good reputation: ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ He has realized with his own insight this world—with its gods, Māras and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—and he makes it known to others. He teaches Dhamma that’s good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And he reveals a spiritual practice that’s entirely full and pure. It’s good to see such perfected ones.”
අථ ඛෝ වේනාගපුරිකා බ්රාහ්මණගහපතිකා යේන භගවා තේනුපසඞ්කමිංසු; උපසඞ්කමිත්වා අප්පේකච්චේ භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදිංසු, අප්පේකච්චේ භගවතා සද්ධිං සම්මෝදිංසු, සම්මෝදනීයං කථං සාරණීයං වීතිසාරේත්වා ඒකමන්තං නිසීදිංසු, අප්පේකච්චේ යේන භගවා තේනඤ්ජලිං පණාමේත්වා ඒකමන්තං නිසීදිංසු, අප්පේකච්චේ නාමගෝත්තං සාවේත්වා ඒකමන්තං නිසීදිංසු, අප්පේකච්චේ තුණ්හීභූතා ඒකමන්තං නිසීදිංසු. ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ වේනාගපුරිකෝ වච්ඡගෝත්තෝ බ්රාහ්මණෝ භගවන්තං ඒතදවෝච:
Then the brahmins and householders of Venāgapura went up to the Buddha. Before sitting down to one side, some bowed, some exchanged greetings and polite conversation, some held up their joined palms toward the Buddha, some announced their name and clan, while some kept silent. Then the brahmin Vacchagotta of Venāgapura said to the Buddha:
“අච්ඡරියං, භෝ ගෝතම, අබ්භුතං, භෝ ගෝතම. යාවඤ්චිදං භෝතෝ ගෝතමස්ස විප්පසන්නානි ඉන්ද්රියානි, පරිසුද්ධෝ ඡවිවණ්ණෝ පරියෝදාතෝ. සේය්යථාපි, භෝ ගෝතම, සාරදං බදරපණ්ඩුං පරිසුද්ධං හෝති පරියෝදාතං; ඒවමේවං භෝතෝ ගෝතමස්ස විප්පසන්නානි ඉන්ද්රියානි පරිසුද්ධෝ ඡවිවණ්ණෝ පරියෝදාතෝ. සේය්යථාපි, භෝ ගෝතම, තාලපක්කං සම්පති බන්ධනා පමුත්තං පරිසුද්ධං හෝති පරියෝදාතං; ඒවමේවං භෝතෝ ගෝතමස්ස විප්පසන්නානි ඉන්ද්රියානි පරිසුද්ධෝ ඡවිවණ්ණෝ පරියෝදාතෝ. සේය්යථාපි, භෝ ගෝතම, නේක්ඛං ජම්බෝනදං දක්ඛකම්මාරපුත්තසුපරිකම්මකතං උක්කාමුඛේ සුකුසලසම්පහට්ඨං පණ්ඩුකම්බලේ නික්ඛිත්තං භාසතේ ච තපතේ ච විරෝචති ච; ඒවමේවං භෝතෝ ගෝතමස්ස විප්පසන්නානි ඉන්ද්රියානි පරිසුද්ධෝ ඡවිවණ්ණෝ පරියෝදාතෝ.
“It’s incredible, Master Gotama, it’s amazing, how your faculties are so very clear, and the complexion of your skin is pure and bright. It’s like a golden brown jujube in the autumn, or a palm fruit freshly plucked from the stalk, or a pendant of river gold, fashioned by a deft smith, well-wrought in the forge, and placed on a cream rug where it shines and glows and radiates. In the same way, your faculties are so very clear, and the complexion of your skin is pure and bright.
යානි තානි, භෝ ගෝතම, උච්චාසයනමහාසයනානි, සේය්යථිදං—ආසන්දි පල්ලඞ්කෝ ගෝනකෝ චිත්තකෝ පටිකා පටලිකා තූලිකා විකතිකා උද්දලෝමී ඒකන්තලෝමී කට්ටිස්සං කෝසේය්යං කුත්තකං හත්ථත්ථරං අස්සත්ථරං රථත්ථරං අජිනප්පවේණී කදලිමිගපවරපච්චත්ථරණං සෞත්තරච්ඡදං උභතෝලෝහිතකූපධානං, ඒවරූපානං නූන භවං ගෝතමෝ උච්චාසයනමහාසයනානං නිකාමලාභී අකිච්ඡලාභී අකසිරලාභී”ති.
Surely Master Gotama gets when he wants, without trouble or difficulty, various kinds of high and luxurious bedding, such as: sofas, couches, woolen covers—shag-piled, colorful, white, embroidered with flowers, quilted, embroidered with animals, double-or single-fringed—and silk covers studded with gems, as well as silken sheets, woven carpets, rugs for elephants, horses, or chariots, antelope hide rugs, and spreads of fine deer hide, with a canopy above and red cushions at both ends.”
“යානි ඛෝ පන තානි, බ්රාහ්මණ, උච්චාසයනමහාසයනානි, සේය්යථිදං—ආසන්දි පල්ලඞ්කෝ ගෝනකෝ චිත්තකෝ පටිකා පටලිකා තූලිකා විකතිකා උද්දලෝමී ඒකන්තලෝමී කට්ටිස්සං කෝසේය්යං කුත්තකං හත්ථත්ථරං අස්සත්ථරං රථත්ථරං අජිනප්පවේණී කදලිමිගපවරපච්චත්ථරණං සෞත්තරච්ඡදං උභතෝලෝහිතකූපධානං. දුල්ලභානි තානි පබ්බජිතානං ලද්ධා ච පන න කප්පන්ති.
“Brahmin, these various kinds of high and luxurious bedding are hard for renunciates to find. And even if they do get them, they’re not allowed.
තීණි ඛෝ, ඉමානි, බ්රාහ්මණ, උච්චාසයනමහාසයනානි, යේසාහං ඒතරහි නිකාමලාභී අකිච්ඡලාභී අකසිරලාභී. කතමානි තීණි? දිබ්බං උච්චාසයනමහාසයනං, බ්රහ්මං උච්චාසයනමහාසයනං, අරියං උච්චාසයනමහාසයනං. ඉමානි ඛෝ, බ්රාහ්මණ, තීණි උච්චාසයනමහාසයනානි, යේසාහං ඒතරහි නිකාමලාභී අකිච්ඡලාභී අකසිරලාභී”ති.
There are, brahmin, these three high and luxurious beds that I get these days when I want, without trouble or difficulty. What three? The heavenly high and luxurious bed, the divine high and luxurious bed, and the noble high and luxurious bed. These are the three high and luxurious beds that I get these days when I want, without trouble or difficulty.”
“කතමං පන තං, භෝ ගෝතම, දිබ්බං උච්චාසයනමහාසයනං, යස්ස භවං ගෝතමෝ ඒතරහි නිකාමලාභී අකිච්ඡලාභී අකසිරලාභී”ති?
“But what, Master Gotama, is the heavenly high and luxurious bed?”
“ඉධාහං, බ්රාහ්මණ, යං ගාමං වා නිගමං වා උපනිස්සාය විහරාමි, සෝ පුබ්බණ්හසමයං නිවාසේත්වා පත්තචීවරමාදාය තමේව ගාමං වා නිගමං වා පිණ්ඩාය පවිසාමි. සෝ පච්ඡාභත්තං පිණ්ඩපාතපටික්කන්තෝ වනන්තඤ්ඤේව පවිසාමි. සෝ යදේව තත්ථ හෝන්ති තිණානි වා පණ්ණානි වා තානි ඒකජ්ඣං සඞ්ඝරිත්වා නිසීදාමි පල්ලඞ්කං ආභුජිත්වා උජුං කායං පණිධාය පරිමුඛං සතිං උපට්ඨපේත්වා. සෝ විවිච්චේව කාමේහි විවිච්ච අකුසලේහි ධම්මේහි සවිතක්කං සවිචාරං විවේකජං පීතිසුඛං පඨමං ඣානං උපසම්පජ්ජ විහරාමි; විතක්කවිචාරානං වූපසමා අජ්ඣත්තං සම්පසාදනං චේතසෝ ඒකෝදිභාවං අවිතක්කං අවිචාරං සමාධිජං පීතිසුඛං දුතියං ඣානං උපසම්පජ්ජ විහරාමි; පීතියා ච විරාගා උපේක්ඛකෝ ච විහරාමි සතෝ ච සම්පජානෝ සුඛඤ්ච කායේන පටිසංවේදේමි, යං තං අරියා ආචික්ඛන්ති: ‘උපේක්ඛකෝ සතිමා සුඛවිහාරී(අ)ති තතියං ඣානං උපසම්පජ්ජ විහරාමි; සුඛස්ස ච පහානා දුක්ඛස්ස ච පහානා පුබ්බේව සෝමනස්සදෝමනස්සානං අත්ථඞ්ගමා අදුක්ඛමසුඛං උපේක්ඛාසතිපාරිසුද්ධිං චතුත්ථං ඣානං උපසම්පජ්ජ විහරාමි. සෝ චේ අහං, බ්රාහ්මණ, ඒවංභූතෝ චඞ්කමාමි, දිබ්බෝ මේ ඒසෝ තස්මිං සමයේ චඞ්කමෝ හෝති. සෝ චේ අහං, බ්රාහ්මණ, ඒවංභූතෝ තිට්ඨාමි, දිබ්බං මේ ඒතං තස්මිං සමයේ ඨානං හෝති. සෝ චේ අහං, බ්රාහ්මණ, ඒවංභූතෝ නිසීදාමි, දිබ්බං මේ ඒතං තස්මිං සමයේ ආසනං හෝති. සෝ චේ අහං, බ්රාහ්මණ, ඒවංභූතෝ සේය්යං කප්පේමි, දිබ්බං මේ ඒතං තස්මිං සමයේ උච්චාසයනමහාසයනං හෝති. ඉදං ඛෝ, බ්රාහ්මණ, දිබ්බං උච්චාසයනමහාසයනං, යස්සාහං ඒතරහි නිකාමලාභී අකිච්ඡලාභී අකසිරලාභී”ති.
“Brahmin, when I am living supported by a village or town, I robe up in the morning and, taking my bowl and robe, enter the town or village for alms. After the meal, on my return from almsround, I enter within a forest. I gather up some grass or leaves into a pile and sit down cross-legged, setting my body straight, and establishing mindfulness in front of me. Quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, I enter and remain in the first jhāna, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, I enter and remain in the second jhāna, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. And with the fading away of rapture, I enter and remain in the third jhāna, where I meditate with equanimity, mindful and aware, personally experiencing the bliss of which the noble ones declare, ‘Equanimous and mindful, one meditates in bliss.’ With the giving up of pleasure and pain, and the ending of former happiness and sadness, I enter and remain in the fourth jhāna, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. When I’m practicing like this, if I walk, at that time my walking is heavenly. When I’m practicing like this, if I stand, at that time my standing is heavenly. When I’m practicing like this, if I sit, at that time my sitting is heavenly. When I’m practicing like this, if I lie down, at that time my lying is heavenly. This is the heavenly high and luxurious bed that I get these days when I want, without trouble or difficulty.”
“අච්ඡරියං, භෝ ගෝතම, අබ්භුතං, භෝ ගෝතම. කෝ චඤ්ඤෝ ඒවරූපස්ස දිබ්බස්ස උච්චාසයනමහාසයනස්ස නිකාමලාභී භවිස්සති අකිච්ඡලාභී අකසිරලාභී, අඤ්ඤත්ර භෝතා ගෝතමේන.
“It’s incredible, Master Gotama, it’s amazing! Who but Master Gotama could get such a heavenly high and luxurious bed when he wants, without trouble or difficulty?
කතමං පන තං, භෝ ගෝතම, බ්රහ්මං උච්චාසයනමහාසයනං, යස්ස භවං ගෝතමෝ ඒතරහි නිකාමලාභී අකිච්ඡලාභී අකසිරලාභී”ති?
But what, Master Gotama, is the divine high and luxurious bed?”
“ඉධාහං, බ්රාහ්මණ, යං ගාමං වා නිගමං වා උපනිස්සාය විහරාමි, සෝ පුබ්බණ්හසමයං නිවාසේත්වා පත්තචීවරමාදාය තමේව ගාමං වා නිගමං වා පිණ්ඩාය පවිසාමි. සෝ පච්ඡාභත්තං පිණ්ඩපාතපටික්කන්තෝ වනන්තඤ්ඤේව පවිසාමි. සෝ යදේව තත්ථ හෝන්ති තිණානි වා පණ්ණානි වා තානි ඒකජ්ඣං සඞ්ඝරිත්වා නිසීදාමි පල්ලඞ්කං ආභුජිත්වා උජුං කායං පණිධාය පරිමුඛං සතිං උපට්ඨපේත්වා. සෝ මේත්තාසහගතේන චේතසා ඒකං දිසං ඵරිත්වා විහරාමි, තථා දුතියං, තථා තතියං, තථා චතුත්ථං, ඉති උද්ධමධෝ තිරියං සබ්බධි සබ්බත්තතාය සබ්බාවන්තං ලෝකං මේත්තාසහගතේන චේතසා විපුලේන මහග්ගතේන අප්පමාණේන අවේරේන අබ්යාපජ්ජේන ඵරිත්වා විහරාමි. කරුණාසහගතේන චේතසා …පේ… මුදිතාසහගතේන චේතසා … උපේක්ඛාසහගතේන චේතසා ඒකං දිසං ඵරිත්වා විහරාමි, තථා දුතියං, තථා තතියං, තථා චතුත්ථං, ඉති උද්ධමධෝ තිරියං සබ්බධි සබ්බත්තතාය සබ්බාවන්තං ලෝකං උපේක්ඛාසහගතේන චේතසා විපුලේන මහග්ගතේන අප්පමාණේන අවේරේන අබ්යාපජ්ඣේන ඵරිත්වා විහරාමි. සෝ චේ අහං, බ්රාහ්මණ, ඒවංභූතෝ චඞ්කමාමි, බ්රහ්මා මේ ඒසෝ තස්මිං සමයේ චඞ්කමෝ හෝති. සෝ චේ අහං, බ්රාහ්මණ, ඒවංභූතෝ තිට්ඨාමි …පේ… නිසීදාමි …පේ… සේය්යං කප්පේමි, බ්රහ්මං මේ ඒතං තස්මිං සමයේ උච්චාසයනමහාසයනං හෝති. ඉදං ඛෝ, බ්රාහ්මණ, බ්රහ්මං උච්චාසයනමහාසයනං, යස්සාහං ඒතරහි නිකාමලාභී අකිච්ඡලාභී අකසිරලාභී”ති.
“Brahmin, when I am living supported by a village or town, I robe up in the morning and, taking my bowl and robe, enter the town or village for alms. After the meal, on my return from almsround, I enter within a forest. I gather up some grass or leaves into a pile and sit down cross-legged, setting my body straight, and establishing mindfulness in front of me. I meditate spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, I spread a heart full of love to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. I meditate spreading a heart full of compassion to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, I spread a heart full of compassion to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. I meditate spreading a heart full of rejoicing to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, I spread a heart full of rejoicing to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. I meditate spreading a heart full of equanimity to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, I spread a heart full of equanimity to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. When I’m practicing like this, if I walk, at that time my walking is divine. … my standing is divine. … my sitting is divine. When I’m practicing like this, if I lie down, at that time my lying is divine. This is the divine high and luxurious bed that I get these days when I want, without trouble or difficulty.”
“අච්ඡරියං, භෝ ගෝතම, අබ්භුතං, භෝ ගෝතම. කෝ චඤ්ඤෝ ඒවරූපස්ස බ්රහ්මස්ස උච්චාසයනමහාසයනස්ස නිකාමලාභී භවිස්සති අකිච්ඡලාභී අකසිරලාභී, අඤ්ඤත්ර භෝතා ගෝතමේන.
“It’s incredible, Master Gotama, it’s amazing! Who but Master Gotama could get such a divine high and luxurious bed when he wants, without trouble or difficulty?
කතමං පන තං, භෝ ගෝතම, අරියං උච්චාසයනමහාසයනං, යස්ස භවං ගෝතමෝ ඒතරහි නිකාමලාභී අකිච්ඡලාභී අකසිරලාභී”ති?
“But what, Master Gotama, is the noble high and luxurious bed?”
“ඉධාහං, බ්රාහ්මණ, යං ගාමං වා නිගමං වා උපනිස්සාය විහරාමි, සෝ පුබ්බණ්හසමයං නිවාසේත්වා පත්තචීවරමාදාය තමේව ගාමං වා නිගමං වා පිණ්ඩාය පවිසාමි. සෝ පච්ඡාභත්තං පිණ්ඩපාතපටික්කන්තෝ වනන්තඤ්ඤේව පවිසාමි. සෝ යදේව තත්ථ හෝන්ති තිණානි වා පණ්ණානි වා තානි ඒකජ්ඣං සඞ්ඝරිත්වා නිසීදාමි පල්ලඞ්කං ආභුජිත්වා උජුං කායං පණිධාය පරිමුඛං සතිං උපට්ඨපේත්වා. සෝ ඒවං ජානාමි: ‘රාගෝ මේ පහීනෝ උච්ඡින්නමූලෝ තාලාවත්ථුකතෝ අනභාවඞ්කතෝ ආයතිං අනුප්පාදධම්මෝ; දෝසෝ මේ පහීනෝ උච්ඡින්නමූලෝ තාලාවත්ථුකතෝ අනභාවඞ්කතෝ ආයතිං අනුප්පාදධම්මෝ; මෝහෝ මේ පහීනෝ උච්ඡින්නමූලෝ තාලාවත්ථුකතෝ අනභාවඞ්කතෝ ආයතිං අනුප්පාදධම්මෝ(අ). සෝ චේ අහං, බ්රාහ්මණ, ඒවංභූතෝ චඞ්කමාමි, අරියෝ මේ ඒසෝ තස්මිං සමයේ චඞ්කමෝ හෝති. සෝ චේ අහං, බ්රාහ්මණ, ඒවංභූතෝ තිට්ඨාමි …පේ… නිසීදාමි …පේ… සේය්යං කප්පේමි, අරියං මේ ඒතං තස්මිං සමයේ උච්චාසයනමහාසයනං හෝති. ඉදං ඛෝ, බ්රාහ්මණ, අරියං උච්චාසයනමහාසයනං, යස්සාහං ඒතරහි නිකාමලාභී අකිච්ඡලාභී අකසිරලාභී”ති.
“Brahmin, when I am living supported by a village or town, I robe up in the morning and, taking my bowl and robe, enter the town or village for alms. After the meal, on my return from almsround, I enter within a forest. I gather up some grass or leaves into a pile and sit down cross-legged, setting my body straight, and establishing mindfulness in front of me. I know this: ‘I’ve given up greed, hate, and delusion, cut them off at the root, made them like a palm stump, obliterated them, so they’re unable to arise in the future.’ When I’m practicing like this, if I walk, at that time my walking is noble. … my standing is noble. … my sitting is noble. When I’m practicing like this, if I lie down, at that time my lying is noble. This is the noble high and luxurious bed that I get these days when I want, without trouble or difficulty.”
“අච්ඡරියං, භෝ ගෝතම, අබ්භුතං, භෝ ගෝතම. කෝ චඤ්ඤෝ ඒවරූපස්ස අරියස්ස උච්චාසයනමහාසයනස්ස නිකාමලාභී භවිස්සති අකිච්ඡලාභී අකසිරලාභී, අඤ්ඤත්ර භෝතා ගෝතමේන.
“It’s incredible, Master Gotama, it’s amazing! Who but Master Gotama could get such a noble high and luxurious bed when he wants, without trouble or difficulty?
අභික්කන්තං, භෝ ගෝතම, අභික්කන්තං, භෝ ගෝතම. සේය්යථාපි, භෝ ගෝතම, නික්කුජ්ජිතං වා උක්කුජ්ජේය්ය, පටිච්ඡන්නං වා විවරේය්ය, මූළ්හස්ස වා මග්ගං ආචික්ඛේය්ය, අන්ධකාරේ වා තේලපජ්ජෝතං ධාරේය්ය: ‘චක්ඛුමන්තෝ රූපානි දක්ඛන්තී(අ)ති; ඒවමේවං ඛෝ භෝතා ගෝතමේන අනේකපරියායේන ධම්මෝ පකාසිතෝ. ඒතේ මයං භවන්තං ගෝතමං සරණං ගච්ඡාම ධම්මඤ්ච භික්ඛුසඞ්ඝඤ්ච. උපාසකේ නෝ භවං ගෝතමෝ ධාරේතු අජ්ජතග්ගේ පාණුපේතේ සරණං ගතේ”ති.
Excellent, Master Gotama! Excellent! As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, Master Gotama has made the teaching clear in many ways. We go for refuge to Master Gotama, to the teaching, and to the bhikkhu Saṅgha. From this day forth, may Master Gotama remember us as lay followers who have gone for refuge for life.”
තතියං.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]