Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Majjhima Nikāya, English translation |
मज्झिम निकाय ४७
Majjhima Nikāya 47
The Middle-Length Suttas Collection 47
वीमंसकसुत्त
Vīmaṁsakasutta
The Inquirer
एवं मे सुतं—एकं समयं भगवा सावत्थियं विहरति जेतवने अनाथपिण्डिकस्स आरामे। तत्र खो भगवा भिक्खू आमन्तेसि: “भिक्खवो”ति।
Evaṁ me sutaṁ—ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “bhikkhavo”ti.
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. There the Buddha addressed the bhikkhus, “Bhikkhus!”
“भदन्ते”ति ते भिक्खू भगवतो पच्चस्सोसुं। भगवा एतदवोच:
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca:
“Venerable sir,” they replied. The Buddha said this:
“वीमंसकेन, भिक्खवे, भिक्खुना परस्स चेतोपरियायं अजानन्तेन तथागते समन्नेसना कातब्बा ‘सम्मासम्बुद्धो वा नो वाऽ इति विञ्ञाणाया”ति।
“vīmaṁsakena, bhikkhave, bhikkhunā parassa cetopariyāyaṁ ajānantena1 tathāgate samannesanā kātabbā ‘sammāsambuddho vā no vā’ iti viññāṇāyā”ti.
“Bhikkhus, a bhikkhu who is an inquirer, unable to comprehend another’s mind, should scrutinize the Realized One to see whether he is a fully awakened Buddha or not.”
“भगवंमूलका नो, भन्ते, धम्मा, भगवंनेत्तिका भगवंपटिसरणा; साधु वत, भन्ते, भगवन्तंयेव पटिभातु एतस्स भासितस्स अत्थो; भगवतो सुत्वा भिक्खू धारेस्सन्ती”ति।
“Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā, bhagavaṁnettikā bhagavaṁpaṭisaraṇā; sādhu vata, bhante, bhagavantaṁyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho; bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti.
“Our teachings are rooted in the Buddha. He is our guide and our refuge. Sir, may the Buddha himself please clarify the meaning of this. The bhikkhus will listen and remember it.”
“तेन हि, भिक्खवे, सुणाथ, साधुकं मनसि करोथ, भासिस्सामी”ति।
“Tena hi, bhikkhave, suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
“Well then, bhikkhus, listen and apply your mind well, I will speak.”
“एवं, भन्ते”ति खो ते भिक्खू भगवतो पच्चस्सोसुं। भगवा एतदवोच:
“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca:
“Yes, sir,” they replied. The Buddha said this:
“वीमंसकेन, भिक्खवे, भिक्खुना परस्स चेतोपरियायं अजानन्तेन द्वीसु धम्मेसु तथागतो समन्नेसितब्बो चक्खुसोतविञ्ञेय्येसु धम्मेसु: ‘ये सङ्किलिट्ठा चक्खुसोतविञ्ञेय्या धम्मा, संविज्जन्ति वा ते तथागतस्स नो वाऽति? तमेनं समन्नेसमानो एवं जानाति: ‘ये सङ्किलिट्ठा चक्खुसोतविञ्ञेय्या धम्मा, न ते तथागतस्स संविज्जन्तीऽति।
“Vīmaṁsakena, bhikkhave, bhikkhunā parassa cetopariyāyaṁ ajānantena dvīsu dhammesu tathāgato samannesitabbo cakkhusotaviññeyyesu dhammesu: ‘ye saṅkiliṭṭhā cakkhusotaviññeyyā dhammā, saṁvijjanti vā te tathāgatassa no vā’ti? Tamenaṁ samannesamāno evaṁ jānāti: ‘ye saṅkiliṭṭhā cakkhusotaviññeyyā dhammā, na te tathāgatassa saṁvijjantī’ti.
“Bhikkhus, a bhikkhu who is an inquirer, unable to comprehend another’s mind, should scrutinize the Realized One for two things—things that can be seen and heard: ‘Can anything corrupt be seen or heard in the Realized One or not?’ Scrutinizing him they find that nothing corrupt can be seen or heard in the Realized One.
यतो नं समन्नेसमानो एवं जानाति: ‘ये सङ्किलिट्ठा चक्खुसोतविञ्ञेय्या धम्मा, न ते तथागतस्स संविज्जन्तीऽति, ततो नं उत्तरिं समन्नेसति: ‘ये वीतिमिस्सा चक्खुसोतविञ्ञेय्या धम्मा, संविज्जन्ति वा ते तथागतस्स नो वाऽति? तमेनं समन्नेसमानो एवं जानाति: ‘ये वीतिमिस्सा चक्खुसोतविञ्ञेय्या धम्मा, न ते तथागतस्स संविज्जन्तीऽति।
Yato naṁ samannesamāno evaṁ jānāti: ‘ye saṅkiliṭṭhā cakkhusotaviññeyyā dhammā, na te tathāgatassa saṁvijjantī’ti, tato naṁ uttariṁ samannesati: ‘ye vītimissā cakkhusotaviññeyyā dhammā, saṁvijjanti vā te tathāgatassa no vā’ti? Tamenaṁ samannesamāno evaṁ jānāti: ‘ye vītimissā cakkhusotaviññeyyā dhammā, na te tathāgatassa saṁvijjantī’ti.
They scrutinize further: ‘Can anything mixed be seen or heard in the Realized One or not?’ Scrutinizing him they find that nothing mixed can be seen or heard in the Realized One.
यतो नं समन्नेसमानो एवं जानाति: ‘ये वीतिमिस्सा चक्खुसोतविञ्ञेय्या धम्मा, न ते तथागतस्स संविज्जन्तीऽति, ततो नं उत्तरिं समन्नेसति: ‘ये वोदाता चक्खुसोतविञ्ञेय्या धम्मा, संविज्जन्ति वा ते तथागतस्स नो वाऽति? तमेनं समन्नेसमानो एवं जानाति: ‘ये वोदाता चक्खुसोतविञ्ञेय्या धम्मा, संविज्जन्ति ते तथागतस्साऽति।
Yato naṁ samannesamāno evaṁ jānāti: ‘ye vītimissā cakkhusotaviññeyyā dhammā, na te tathāgatassa saṁvijjantī’ti, tato naṁ uttariṁ samannesati: ‘ye vodātā cakkhusotaviññeyyā dhammā, saṁvijjanti vā te tathāgatassa no vā’ti? Tamenaṁ samannesamāno evaṁ jānāti: ‘ye vodātā cakkhusotaviññeyyā dhammā, saṁvijjanti te tathāgatassā’ti.
They scrutinize further: ‘Can anything clean be seen or heard in the Realized One or not?’ Scrutinizing him they find that clean things can be seen and heard in the Realized One.
यतो नं समन्नेसमानो एवं जानाति: ‘ये वोदाता चक्खुसोतविञ्ञेय्या धम्मा, संविज्जन्ति ते तथागतस्साऽति, ततो नं उत्तरिं समन्नेसति: ‘दीघरत्तं समापन्नो अयमायस्मा इमं कुसलं धम्मं, उदाहु इत्तरसमापन्नोऽति? तमेनं समन्नेसमानो एवं जानाति: ‘दीघरत्तं समापन्नो अयमायस्मा इमं कुसलं धम्मं, नायमायस्मा इत्तरसमापन्नोऽति।
Yato naṁ samannesamāno evaṁ jānāti: ‘ye vodātā cakkhusotaviññeyyā dhammā, saṁvijjanti te tathāgatassā’ti, tato naṁ uttariṁ samannesati: ‘dīgharattaṁ samāpanno ayamāyasmā imaṁ kusalaṁ dhammaṁ, udāhu ittarasamāpanno’ti? Tamenaṁ samannesamāno evaṁ jānāti: ‘dīgharattaṁ samāpanno ayamāyasmā imaṁ kusalaṁ dhammaṁ, nāyamāyasmā ittarasamāpanno’ti.
They scrutinize further: ‘Did the venerable attain this skillful state a long time ago, or just recently?’ Scrutinizing him they find that the venerable attained this skillful state a long time ago, not just recently.
यतो नं समन्नेसमानो एवं जानाति: ‘दीघरत्तं समापन्नो अयमायस्मा इमं कुसलं धम्मं, नायमायस्मा इत्तरसमापन्नोऽति, ततो नं उत्तरिं समन्नेसति: ‘ञत्तज्झापन्नो अयमायस्मा भिक्खु यसप्पत्तो, संविज्जन्तस्स इधेकच्चे आदीनवाऽति? न ताव, भिक्खवे, भिक्खुनो इधेकच्चे आदीनवा संविज्जन्ति याव न ञत्तज्झापन्नो होति यसप्पत्तो। यतो च खो, भिक्खवे, भिक्खु ञत्तज्झापन्नो होति यसप्पत्तो, अथस्स इधेकच्चे आदीनवा संविज्जन्ति। तमेनं समन्नेसमानो एवं जानाति: ‘ञत्तज्झापन्नो अयमायस्मा भिक्खु यसप्पत्तो, नास्स इधेकच्चे आदीनवा संविज्जन्तीऽति।
Yato naṁ samannesamāno evaṁ jānāti: ‘dīgharattaṁ samāpanno ayamāyasmā imaṁ kusalaṁ dhammaṁ, nāyamāyasmā ittarasamāpanno’ti, tato naṁ uttariṁ samannesati: ‘ñattajjhāpanno ayamāyasmā bhikkhu yasappatto, saṁvijjantassa idhekacce ādīnavā’ti? Na tāva, bhikkhave, bhikkhuno idhekacce ādīnavā saṁvijjanti yāva na ñattajjhāpanno hoti yasappatto. Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhu ñattajjhāpanno hoti yasappatto, athassa idhekacce ādīnavā saṁvijjanti. Tamenaṁ samannesamāno evaṁ jānāti: ‘ñattajjhāpanno ayamāyasmā bhikkhu yasappatto, nāssa idhekacce ādīnavā saṁvijjantī’ti.
They scrutinize further: ‘Are certain dangers found in that venerable bhikkhu who has achieved fame and renown?’ For, bhikkhus, so long as a bhikkhu has not achieved fame and renown, certain dangers are not found in them. But when they achieve fame and renown, those dangers appear. Scrutinizing him they find that those dangers are not found in that venerable bhikkhu who has achieved fame and renown.
यतो नं समन्नेसमानो एवं जानाति: ‘ञत्तज्झापन्नो अयमायस्मा भिक्खु यसप्पत्तो, नास्स इधेकच्चे आदीनवा संविज्जन्तीऽति, ततो नं उत्तरिं समन्नेसति: ‘अभयूपरतो अयमायस्मा, नायमायस्मा भयूपरतो; वीतरागत्ता कामे न सेवति खया रागस्साऽति? तमेनं समन्नेसमानो एवं जानाति: ‘अभयूपरतो अयमायस्मा, नायमायस्मा भयूपरतो; वीतरागत्ता कामे न सेवति खया रागस्साऽति।
Yato naṁ samannesamāno evaṁ jānāti: ‘ñattajjhāpanno ayamāyasmā bhikkhu yasappatto, nāssa idhekacce ādīnavā saṁvijjantī’ti, tato naṁ uttariṁ samannesati: ‘abhayūparato ayamāyasmā, nāyamāyasmā bhayūparato; vītarāgattā kāme na sevati khayā rāgassā’ti? Tamenaṁ samannesamāno evaṁ jānāti: ‘abhayūparato ayamāyasmā, nāyamāyasmā bhayūparato; vītarāgattā kāme na sevati khayā rāgassā’ti.
They scrutinize further: ‘Is this venerable securely stopped or insecurely stopped? Is the reason they don’t indulge in sensual pleasures that they’re free of greed because greed has ended?’ Scrutinizing him they find that that venerable is securely stopped, not insecurely stopped. The reason they don’t indulge in sensual pleasures is that they’re free of greed because greed has ended.
तञ्चे, भिक्खवे, भिक्खुं परे एवं पुच्छेय्युं: ‘के पनायस्मतो आकारा, के अन्वया, येनायस्मा एवं वदेसि—अभयूपरतो अयमायस्मा, नायमायस्मा भयूपरतो; वीतरागत्ता कामे न सेवति खया रागस्साऽति। सम्मा ब्याकरमानो, भिक्खवे, भिक्खु एवं ब्याकरेय्य: ‘तथा हि पन अयमायस्मा सङ्घे वा विहरन्तो एको वा विहरन्तो, ये च तत्थ सुगता ये च तत्थ दुग्गता, ये च तत्थ गणमनुसासन्ति, ये च इधेकच्चे आमिसेसु सन्दिस्सन्ति, ये च इधेकच्चे आमिसेन अनुपलित्ता, नायमायस्मा तं तेन अवजानाति। सम्मुखा खो पन मेतं भगवतो सुतं सम्मुखा पटिग्गहितं—अभयूपरतोहमस्मि, नाहमस्मि भयूपरतो, वीतरागत्ता कामे न सेवामि खया रागस्साऽति।
Tañce, bhikkhave, bhikkhuṁ pare evaṁ puccheyyuṁ: ‘ke panāyasmato ākārā, ke anvayā, yenāyasmā evaṁ vadesi—abhayūparato ayamāyasmā, nāyamāyasmā bhayūparato; vītarāgattā kāme na sevati khayā rāgassā’ti. Sammā byākaramāno, bhikkhave, bhikkhu evaṁ byākareyya: ‘tathā hi pana ayamāyasmā saṅghe vā viharanto eko vā viharanto, ye ca tattha sugatā ye ca tattha duggatā, ye ca tattha gaṇamanusāsanti, ye ca idhekacce āmisesu sandissanti, ye ca idhekacce āmisena anupalittā, nāyamāyasmā taṁ tena avajānāti. Sammukhā kho pana metaṁ bhagavato sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ—abhayūparatohamasmi, nāhamasmi bhayūparato, vītarāgattā kāme na sevāmi khayā rāgassā’ti.
If others should ask that bhikkhu, ‘But what reason and evidence does the venerable have for saying this?’ Answering rightly, the bhikkhu should say, ‘Because, whether that venerable is staying in a community or alone, some people there are in a good state or a sorry state, some instruct a group, and some are seen among pleasures of the flesh, while others remain unsullied. Yet that venerable doesn’t look down on them for that. Also, I have heard and learned this in the presence of the Buddha: “I am securely stopped, not insecurely stopped. The reason I don’t indulge in sensual pleasures is that I’m free of greed because greed has ended.”’
तत्र, भिक्खवे, तथागतोव उत्तरिं पटिपुच्छितब्बो: ‘ये सङ्किलिट्ठा चक्खुसोतविञ्ञेय्या धम्मा, संविज्जन्ति वा ते तथागतस्स नो वाऽति? ब्याकरमानो, भिक्खवे, तथागतो एवं ब्याकरेय्य: ‘ये सङ्किलिट्ठा चक्खुसोतविञ्ञेय्या धम्मा, न ते तथागतस्स संविज्जन्तीऽति।
Tatra, bhikkhave, tathāgatova uttariṁ paṭipucchitabbo: ‘ye saṅkiliṭṭhā cakkhusotaviññeyyā dhammā, saṁvijjanti vā te tathāgatassa no vā’ti? Byākaramāno, bhikkhave, tathāgato evaṁ byākareyya: ‘ye saṅkiliṭṭhā cakkhusotaviññeyyā dhammā, na te tathāgatassa saṁvijjantī’ti.
Next, they should ask the Realized One himself about this, ‘Can anything corrupt be seen or heard in the Realized One or not?’ The Realized One would answer, ‘Nothing corrupt can be seen or heard in the Realized One.’
‘ये वीतिमिस्सा चक्खुसोतविञ्ञेय्या धम्मा, संविज्जन्ति वा ते तथागतस्स नो वाऽति? ब्याकरमानो, भिक्खवे, तथागतो एवं ब्याकरेय्य: ‘ये वीतिमिस्सा चक्खुसोतविञ्ञेय्या धम्मा, न ते तथागतस्स संविज्जन्तीऽति।
‘Ye vītimissā cakkhusotaviññeyyā dhammā, saṁvijjanti vā te tathāgatassa no vā’ti? Byākaramāno, bhikkhave, tathāgato evaṁ byākareyya: ‘ye vītimissā cakkhusotaviññeyyā dhammā, na te tathāgatassa saṁvijjantī’ti.
‘Can anything mixed be seen or heard in the Realized One or not?’ The Realized One would answer, ‘Nothing mixed can be seen or heard in the Realized One.’
‘ये वोदाता चक्खुसोतविञ्ञेय्या धम्मा, संविज्जन्ति वा ते तथागतस्स नो वाऽति? ब्याकरमानो, भिक्खवे, तथागतो एवं ब्याकरेय्य: ‘ये वोदाता चक्खुसोतविञ्ञेय्या धम्मा, संविज्जन्ति ते तथागतस्स; एतं पथोहमस्मि, एतं गोचरो, नो च तेन तम्मयोऽति।
‘Ye vodātā cakkhusotaviññeyyā dhammā, saṁvijjanti vā te tathāgatassa no vā’ti? Byākaramāno, bhikkhave, tathāgato evaṁ byākareyya: ‘ye vodātā cakkhusotaviññeyyā dhammā, saṁvijjanti te tathāgatassa; etaṁ pathohamasmi, etaṁ gocaro, no ca tena tammayo’ti.
‘Can anything clean be seen or heard in the Realized One or not?’ The Realized One would answer, ‘Clean things can be seen and heard in the Realized One. I am that range and that territory, but I do not identify with that.’
एवंवादिं खो, भिक्खवे, सत्थारं अरहति सावको उपसङ्कमितुं धम्मस्सवनाय। तस्स सत्था धम्मं देसेति उत्तरुत्तरिं पणीतपणीतं कण्हसुक्कसप्पटिभागं। यथा यथा खो, भिक्खवे, भिक्खुनो सत्था धम्मं देसेति उत्तरुत्तरिं पणीतपणीतं कण्हसुक्कसप्पटिभागं तथा तथा सो तस्मिं धम्मे अभिञ्ञाय इधेकच्चं धम्मं धम्मेसु निट्ठं गच्छति, सत्थरि पसीदति: ‘सम्मासम्बुद्धो भगवा, स्वाक्खातो भगवता धम्मो, सुप्पटिपन्नो सङ्घोऽति।
Evaṁvādiṁ kho, bhikkhave, satthāraṁ arahati sāvako upasaṅkamituṁ dhammassavanāya. Tassa satthā dhammaṁ deseti uttaruttariṁ paṇītapaṇītaṁ kaṇhasukkasappaṭibhāgaṁ. Yathā yathā kho, bhikkhave, bhikkhuno satthā dhammaṁ deseti uttaruttariṁ paṇītapaṇītaṁ kaṇhasukkasappaṭibhāgaṁ tathā tathā so tasmiṁ dhamme abhiññāya idhekaccaṁ dhammaṁ dhammesu niṭṭhaṁ gacchati, satthari pasīdati: ‘sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto bhagavatā dhammo, suppaṭipanno saṅgho’ti.
A disciple ought to approach a teacher who has such a doctrine in order to listen to the teaching. The teacher explains Dhamma with its higher and higher stages, with its better and better stages, with its dark and bright sides. When they directly know a certain principle of those teachings, in accordance with how they were taught, the bhikkhu comes to a conclusion about the teachings. They have confidence in the teacher: ‘The Blessed One is a fully awakened Buddha! The teaching is well explained! The Saṅgha is practicing well!’
तञ्चे, भिक्खवे, भिक्खुं परे एवं पुच्छेय्युं: ‘के पनायस्मतो आकारा, के अन्वया, येनायस्मा एवं वदेसि—सम्मासम्बुद्धो भगवा, स्वाक्खातो भगवता धम्मो, सुप्पटिपन्नो सङ्घोऽति? सम्मा ब्याकरमानो, भिक्खवे, भिक्खु एवं ब्याकरेय्य: ‘इधाहं, आवुसो, येन भगवा तेनुपसङ्कमिं धम्मस्सवनाय। तस्स मे भगवा धम्मं देसेति उत्तरुत्तरिं पणीतपणीतं कण्हसुक्कसप्पटिभागं। यथा यथा मे, आवुसो, भगवा धम्मं देसेति उत्तरुत्तरिं पणीतपणीतं कण्हसुक्कसप्पटिभागं तथा तथाहं तस्मिं धम्मे अभिञ्ञाय इधेकच्चं धम्मं धम्मेसु निट्ठमगमं, सत्थरि पसीदिं—सम्मासम्बुद्धो भगवा, स्वाक्खातो भगवता, धम्मो, सुप्पटिपन्नो सङ्घोऽति।
Tañce, bhikkhave, bhikkhuṁ pare evaṁ puccheyyuṁ: ‘ke panāyasmato ākārā, ke anvayā, yenāyasmā evaṁ vadesi—sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto bhagavatā dhammo, suppaṭipanno saṅgho’ti? Sammā byākaramāno, bhikkhave, bhikkhu evaṁ byākareyya: ‘idhāhaṁ, āvuso, yena bhagavā tenupasaṅkamiṁ dhammassavanāya. Tassa me bhagavā dhammaṁ deseti uttaruttariṁ paṇītapaṇītaṁ kaṇhasukkasappaṭibhāgaṁ. Yathā yathā me, āvuso, bhagavā dhammaṁ deseti uttaruttariṁ paṇītapaṇītaṁ kaṇhasukkasappaṭibhāgaṁ tathā tathāhaṁ tasmiṁ dhamme abhiññāya idhekaccaṁ dhammaṁ dhammesu niṭṭhamagamaṁ, satthari pasīdiṁ—sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto bhagavatā, dhammo, suppaṭipanno saṅgho’ti.
If others should ask that bhikkhu, ‘But what reason and evidence does the venerable have for saying this?’ Answering rightly, the bhikkhu should say, ‘Friends, I approached the Buddha to listen to the teaching. He explained Dhamma with its higher and higher stages, with its better and better stages, with its dark and bright sides. When I directly knew a certain principle of those teachings, in accordance with how I was taught, I came to a conclusion about the teachings. I had confidence in the Teacher: “The Blessed One is a fully awakened Buddha! The teaching is well explained! The Saṅgha is practicing well!”’
यस्स कस्सचि, भिक्खवे, इमेहि आकारेहि इमेहि पदेहि इमेहि ब्यञ्जनेहि तथागते सद्धा निविट्ठा होति मूलजाता पतिट्ठिता, अयं वुच्चति, भिक्खवे, आकारवती सद्धा दस्सनमूलिका, दळ्हा; असंहारिया समणेन वा ब्राह्मणेन वा देवेन वा मारेन वा ब्रह्मुना वा केनचि वा लोकस्मिं। एवं खो, भिक्खवे, तथागते धम्मसमन्नेसना होति। एवञ्च पन तथागतो धम्मतासुसमन्निट्ठो होती”ति।
Yassa kassaci, bhikkhave, imehi ākārehi imehi padehi imehi byañjanehi tathāgate saddhā niviṭṭhā hoti mūlajātā patiṭṭhitā, ayaṁ vuccati, bhikkhave, ākāravatī saddhā dassanamūlikā, daḷhā; asaṁhāriyā samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ. Evaṁ kho, bhikkhave, tathāgate dhammasamannesanā hoti. Evañca pana tathāgato dhammatāsusamanniṭṭho hotī”ti.
When someone’s faith is settled, rooted, and planted in the Realized One in this manner, with these words and phrases, it’s said to be grounded faith that’s based on evidence. It is firm, and cannot be shifted by any ascetic or brahmin or god or Māra or Brahmā or by anyone in the world. This is how to scrutinize the Realized One’s qualities. But the Realized One has already been properly searched in this way by nature.”
इदमवोच भगवा। अत्तमना ते भिक्खू भगवतो भासितं अभिनन्दुन्ति।
Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
That is what the Buddha said. Satisfied, the bhikkhus approved what the Buddha said.
वीमंसकसुत्तं निट्ठितं सत्तमं।
Vīmaṁsakasuttaṁ niṭṭhitaṁ sattamaṁ.
The authoritative text of the Majjhima Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
Footnotes: