Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
අඞ්ගුත්තර නිකාය 4.49
Numbered Discourses 4.49
5. රෝහිතස්සවග්ග
5. With Rohitassa
විපල්ලාසසුත්ත
Perversions
“චත්තාරෝමේ, භික්ඛවේ, සඤ්ඤාවිපල්ලාසා චිත්තවිපල්ලාසා දිට්ඨිවිපල්ලාසා. කතමේ චත්තාරෝ?
“Bhikkhus, there are these four perversions of perception, mind, and view. What four?
අනිච්චේ, භික්ඛවේ, නිච්චන්ති සඤ්ඤාවිපල්ලාසෝ චිත්තවිපල්ලාසෝ දිට්ඨිවිපල්ලාසෝ;
Taking impermanence as permanence.
දුක්ඛේ, භික්ඛවේ, සුඛන්ති සඤ්ඤාවිපල්ලාසෝ චිත්තවිපල්ලාසෝ දිට්ඨිවිපල්ලාසෝ;
Taking suffering as happiness.
අනත්තනි, භික්ඛවේ, අත්තාති සඤ්ඤාවිපල්ලාසෝ චිත්තවිපල්ලාසෝ දිට්ඨිවිපල්ලාසෝ;
Taking not-self as self.
අසුභේ, භික්ඛවේ, සුභන්ති සඤ්ඤාවිපල්ලාසෝ චිත්තවිපල්ලාසෝ දිට්ඨිවිපල්ලාසෝ.
Taking ugliness as beauty.
ඉමේ ඛෝ, භික්ඛවේ, චත්තාරෝ සඤ්ඤාවිපල්ලාසා චිත්තවිපල්ලාසා දිට්ඨිවිපල්ලාසා.
These are the four perversions of perception, mind, and view.
චත්තාරෝමේ, භික්ඛවේ, නසඤ්ඤාවිපල්ලාසා නචිත්තවිපල්ලාසා නදිට්ඨිවිපල්ලාසා. කතමේ චත්තාරෝ?
There are these four corrections of perception, mind, and view. What four?
අනිච්චේ, භික්ඛවේ, අනිච්චන්ති නසඤ්ඤාවිපල්ලාසෝ නචිත්තවිපල්ලාසෝ නදිට්ඨිවිපල්ලාසෝ;
Taking impermanence as impermanence.
දුක්ඛේ, භික්ඛවේ, දුක්ඛන්ති නසඤ්ඤාවිපල්ලාසෝ නචිත්තවිපල්ලාසෝ නදිට්ඨිවිපල්ලාසෝ;
Taking suffering as suffering.
අනත්තනි, භික්ඛවේ, අනත්තාති නසඤ්ඤාවිපල්ලාසෝ නචිත්තවිපල්ලාසෝ නදිට්ඨිවිපල්ලාසෝ;
Taking not-self as not-self.
අසුභේ, භික්ඛවේ, අසුභන්ති නසඤ්ඤාවිපල්ලාසෝ නචිත්තවිපල්ලාසෝ නදිට්ඨිවිපල්ලාසෝ.
Taking ugliness as ugliness.
ඉමේ ඛෝ, භික්ඛවේ, චත්තාරෝ නසඤ්ඤාවිපල්ලාසා නචිත්තවිපල්ලාසා නදිට්ඨිවිපල්ලාසාති.
These are the four corrections of perception, mind, and view.
අනිච්චේ නිච්චසඤ්ඤිනෝ, දුක්ඛේ ච සුඛසඤ්ඤිනෝ; අනත්තනි ච අත්තාති, අසුභේ සුභසඤ්ඤිනෝ; මිච්ඡාදිට්ඨිහතා සත්තා, ඛිත්තචිත්තා විසඤ්ඤිනෝ.
Perceiving impermanence as permanence, suffering as happiness, not-self as self, and ugliness as beauty—sentient beings are ruined by wrong view, deranged, out of their minds.
තේ යෝගයුත්තා මාරස්ස, අයෝගක්ඛේමිනෝ ජනා; සත්තා ගච්ඡන්ති සංසාරං, ජාතිමරණගාමිනෝ.
Yoked by Māra’s yoke, these people find no sanctuary from the yoke. Sentient beings continue to transmigrate, with ongoing birth and death.
යදා ච බුද්ධා ලෝකස්මිං, උප්පජ්ජන්ති පභඞ්කරා; තේ ඉමං ධම්මං පකාසේන්ති, දුක්ඛූපසමගාමිනං.
But when the Buddhas arise in the world, those beacons reveal this teaching, that leads to the stilling of suffering.
තේසං සුත්වාන සප්පඤ්ඤා, සචිත්තං පච්චලද්ධා තේ; අනිච්චං අනිච්චතෝ දක්ඛුං, දුක්ඛමද්දක්ඛු දුක්ඛතෝ.
When a wise person hears them, they get their mind back. Seeing impermanence as impermanence, suffering as suffering,
අනත්තනි අනත්තාති, අසුභං අසුභතද්දසුං; සම්මාදිට්ඨිසමාදානා, සබ්බං දුක්ඛං උපච්චගුන්”ති.
not-self as not-self, and ugliness as ugliness—taking up right view, they’ve risen above all suffering.”
නවමං.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]