Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
අඞ්ගුත්තර නිකාය 4.48
Numbered Discourses 4.48
5. රෝහිතස්සවග්ග
5. With Rohitassa
විසාඛසුත්ත
With Visākha, Pañcāli’s Son
ඒකං සමයං භගවා සාවත්ථියං විහරති ජේතවනේ අනාථපිණ්ඩිකස්ස ආරාමේ.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
තේන ඛෝ පන සමයේන ආයස්මා විසාඛෝ පඤ්චාලපුත්තෝ උපට්ඨානසාලායං භික්ඛූ ධම්මියා කථාය සන්දස්සේති සමාදපේති සමුත්තේජේති සම්පහංසේති, පෝරියා වාචාය විස්සට්ඨාය අනේලගලාය අත්ථස්ස විඤ්ඤාපනියා පරියාපන්නාය අනිස්සිතාය.
Now at that time Venerable Visākha, Pañcāli’s son, was educating, encouraging, firing up, and inspiring the bhikkhus in the assembly hall with a Dhamma talk. His words were polished, clear, articulate, expressing the meaning, comprehensive, and independent.
අථ ඛෝ භගවා සායන්හසමයං පටිසල්ලානා වුට්ඨිතෝ යේන උපට්ඨානසාලා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා පඤ්ඤත්තේ ආසනේ නිසීදි. නිසජ්ජ ඛෝ භගවා භික්ඛූ ආමන්තේසි: “කෝ නු ඛෝ, භික්ඛවේ, උපට්ඨානසාලායං භික්ඛූ ධම්මියා කථාය සන්දස්සේති සමාදපේති සමුත්තේජේති සම්පහංසේති පෝරියා වාචාය විස්සට්ඨාය අනේලගලාය අත්ථස්ස විඤ්ඤාපනියා පරියාපන්නාය අනිස්සිතායා”ති?
Then in the late afternoon, the Buddha came out of retreat and went to the assembly hall. He sat down on the seat spread out, and addressed the bhikkhus, “Bhikkhus, who was educating, encouraging, firing up, and inspiring the bhikkhus in the assembly hall with a Dhamma talk?”
“ආයස්මා, භන්තේ, විසාඛෝ පඤ්චාලපුත්තෝ උපට්ඨානසාලායං භික්ඛූ ධම්මියා කථාය සන්දස්සේති සමාදපේති සමුත්තේජේති සම්පහංසේති පෝරියා වාචාය විස්සට්ඨාය අනේලගලාය අත්ථස්ස විඤ්ඤාපනියා පරියාපන්නාය අනිස්සිතායා”ති.
“Sir, it was Venerable Visākha, Pañcāli’s son.”
අථ ඛෝ භගවා ආයස්මන්තං විසාඛං පඤ්චාලපුත්තං ඒතදවෝච: “සාධු සාධු, විසාඛ. සාධු ඛෝ ත්වං, විසාඛ, භික්ඛූ ධම්මියා කථාය සන්දස්සේසි සමාදපේසි සමුත්තේජේසි සම්පහංසේසි පෝරියා වාචාය විස්සට්ඨාය අනේලගලාය අත්ථස්ස විඤ්ඤාපනියා පරියාපන්නාය අනිස්සිතායාති.
Then the Buddha said to Visākha, “Good, good, Visākha! It’s good that you educate, encourage, fire up, and inspire the bhikkhus in the assembly hall with a Dhamma talk, with words that are polished, clear, articulate, expressing the meaning, comprehensive, and independent.
නාභාසමානං ජානන්ති, මිස්සං බාලේහි පණ්ඩිතං; භාසමානඤ්ච ජානන්ති, දේසේන්තං අමතං පදං.
Though an astute person is mixed up with fools, they don’t know unless he speaks. But when he speaks they know, he’s teaching the deathless state.
භාසයේ ජෝතයේ ධම්මං, පග්ගණ්හේ ඉසිනං ධජං; සුභාසිතධජා ඉසයෝ, ධම්මෝ හි ඉසිනං ධජෝ”ති.
He should speak and illustrate the teaching, holding up the banner of the seers. Words well spoken are the seers’ banner, for the teaching is the banner of the seers.”
අට්ඨමං.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]