Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 42.3
The Related Suttas Collection 42.3
1. ගාමණිවග්ග
1. Chiefs
යෝධාජීවසුත්ත
A Warrior
අථ ඛෝ යෝධාජීවෝ ගාමණි යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා …පේ… ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ යෝධාජීවෝ ගාමණි භගවන්තං ඒතදවෝච:
Then Dustin the warrior chief went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:
“සුතං මේතං, භන්තේ, පුබ්බකානං ආචරියපාචරියානං යෝධාජීවානං භාසමානානං: ‘යෝ සෝ යෝධාජීවෝ සඞ්ගාමේ උස්සහති වායමති, තමේනං උස්සහන්තං වායමන්තං පරේ හනන්ති පරියාපාදේන්ති, සෝ කායස්ස භේදා පරං මරණා පරජිතානං දේවානං සහබ්යතං උපපජ්ජතී(අ)ති. ඉධ භගවා කිමාහා”ති?
“Sir, I have heard that the warriors of the past who were teachers of teachers said: ‘Suppose a warrior, while striving and struggling in battle, is killed and finished off by his foes. When his body breaks up, after death, he’s reborn in the company of the gods of the fallen.’ What does the Buddha say about this?”
“අලං, ගාමණි, තිට්ඨතේතං; මා මං ඒතං පුච්ඡී”ති.
“Enough, chief, let it be. Don’t ask me that.”
දුතියම්පි ඛෝ …පේ…
For a second time …
තතියම්පි ඛෝ යෝධාජීවෝ ගාමණි භගවන්තං ඒතදවෝච:
And for a third time the warrior chief said to the Buddha:
“සුතං මේතං, භන්තේ, පුබ්බකානං ආචරියපාචරියානං යෝධාජීවානං භාසමානානං: ‘යෝ සෝ යෝධාජීවෝ සඞ්ගාමේ උස්සහති වායමති, තමේනං උස්සහන්තං වායමන්තං පරේ හනන්ති පරියාපාදේන්ති, සෝ කායස්ස භේදා පරං මරණා පරජිතානං දේවානං සහබ්යතං උපපජ්ජතී(අ)ති. ඉධ භගවා කිමාහා”ති?
“Sir, I have heard that the warriors of the past who were teachers of teachers said: ‘Suppose a warrior, while striving and struggling in battle, is killed and finished off by his foes. When his body breaks up, after death, he’s reborn in the company of the gods of the fallen.’ What does the Buddha say about this?”
“අද්ධා ඛෝ ත්යාහං, ගාමණි, න ලභාමි: ‘අලං, ගාමණි, තිට්ඨතේතං; මා මං ඒතං පුච්ඡී(අ)ති. අපි ච ත්යාහං බ්යාකරිස්සාමි.
“Clearly, chief, I’m not getting through to you when I say: ‘Enough, chief, let it be. Don’t ask me that.’ Nevertheless, I will answer you.
යෝ සෝ, ගාමණි, යෝධාජීවෝ සඞ්ගාමේ උස්සහති වායමති, තස්ස තං චිත්තං පුබ්බේ ගහිතං දුක්කටං දුප්පණිහිතං: ‘ඉමේ සත්තා හඤ්ඤන්තු වා බජ්ඣන්තු වා උච්ඡිජ්ජන්තු වා විනස්සන්තු වා මා වා අහේසුං ඉති වා(අ)ති. තමේනං උස්සහන්තං වායමන්තං පරේ හනන්ති පරියාපාදේන්ති; සෝ කායස්ස භේදා පරං මරණා පරජිතෝ නාම නිරයෝ තත්ථ උපපජ්ජතීති.
When a warrior strives and struggles in battle, their mind is already low, degraded, and misdirected as they think: ‘May these sentient beings be killed, slaughtered, slain, destroyed, or annihilated!’ His foes kill him and finish him off, and when his body breaks up, after death, he’s reborn in the hell called ‘The Fallen’.
සචේ ඛෝ පනස්ස ඒවං දිට්ඨි හෝති: ‘යෝ සෝ යෝධාජීවෝ සඞ්ගාමේ උස්සහති වායමති තමේනං උස්සහන්තං වායමන්තං පරේ හනන්ති පරියාපාදේන්ති, සෝ කායස්ස භේදා පරං මරණා පරජිතානං දේවානං සහබ්යතං උපපජ්ජතී(අ)ති, සාස්ස හෝති මිච්ඡාදිට්ඨි. මිච්ඡාදිට්ඨිකස්ස ඛෝ පනාහං, ගාමණි, පුරිසපුග්ගලස්ස ද්වින්නං ගතීනං අඤ්ඤතරං ගතිං වදාමි—නිරයං වා තිරච්ඡානයෝනිං වා”ති.
But if you have such a view: ‘Suppose a warrior, while striving and struggling in battle, is killed and finished off by his foes. When his body breaks up, after death, he’s reborn in the company of the gods of the fallen.’ This is your wrong view. An individual with wrong view is reborn in one of two places, I say: hell or the animal realm.”
ඒවං වුත්තේ, යෝධාජීවෝ ගාමණි පරෝදි, අස්සූනි පවත්තේසි.
When he said this, Dustin the warrior chief cried and burst out in tears.
“ඒතං ඛෝ ත්යාහං, ගාමණි, නාලත්ථං: ‘අලං, ගාමණි, තිට්ඨතේතං; මා මං ඒතං පුච්ඡී(අ)”ති.
“This is what I didn’t get through to you when I said: ‘Enough, chief, let it be. Don’t ask me that.’”
“නාහං, භන්තේ, ඒතං රෝදාමි යං මං භගවා ඒවමාහ; අපි චාහං, භන්තේ, පුබ්බකේහි ආචරියපාචරියේහි යෝධාජීවේහි දීඝරත්තං නිකතෝ වඤ්චිතෝ පලුද්ධෝ: ‘යෝ සෝ යෝධාජීවෝ සඞ්ගාමේ උස්සහති වායමති, තමේනං උස්සහන්තං වායමන්තං පරේ හනන්ති පරියාපාදේන්ති, සෝ කායස්ස භේදා පරං මරණා පරජිතානං දේවානං සහබ්යතං උපපජ්ජතී(අ)”ති.
“Sir, I’m not crying because of what the Buddha said. But sir, for a long time I’ve been cheated, tricked, and deceived by the warriors of the past who were teachers of teachers, who said: ‘Suppose a warrior, while striving and struggling in battle, is killed and finished off by his foes. When his body breaks up, after death, he’s reborn in the company of the gods of the fallen.’
“අභික්කන්තං, භන්තේ …පේ… අජ්ජතග්ගේ පාණුපේතං සරණං ගතන්”ති.
Excellent, sir! Excellent! … From this day forth, may the Buddha remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
තතියං.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]