Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
අඞ්ගුත්තර නිකාය 4.170
Numbered Discourses 4.170
17. පටිපදාවග්ග
17. Practice
යුගනද්ධසුත්ත
In Conjunction
ඒවං මේ සුතං—ඒකං සමයං ආයස්මා ආනන්දෝ කෝසම්බියං විහරති ඝෝසිතාරාමේ. තත්ර ඛෝ ආයස්මා ආනන්දෝ භික්ඛූ ආමන්තේසි: “ආවුසෝ භික්ඛවේ”ති.
So I have heard. At one time Venerable Ānanda was staying near Kosambī, in Ghosita’s Monastery. There Ānanda addressed the bhikkhus: “Friends, bhikkhus!”
“ආවුසෝ”ති ඛෝ තේ භික්ඛූ ආයස්මතෝ ආනන්දස්ස පච්චස්සෝසුං. ආයස්මා ආනන්දෝ ඒතදවෝච:
“Friend,” they replied. Ānanda said this:
“යෝ හි කෝචි, ආවුසෝ, භික්ඛු වා භික්ඛුනී වා මම සන්තිකේ අරහත්තප්පත්තිං බ්යාකරෝති, සබ්බෝ සෝ චතූහි මග්ගේහි, ඒතේසං වා අඤ්ඤතරේන.
“Friends, all of the monks and nuns who declare in my presence that they have attained perfection, did so by one or other of four paths.
කතමේහි චතූහි?
What four?
ඉධ, ආවුසෝ, භික්ඛු සමථපුබ්බඞ්ගමං විපස්සනං භාවේති. තස්ස සමථපුබ්බඞ්ගමං විපස්සනං භාවයතෝ මග්ගෝ සඤ්ජායති. සෝ තං මග්ගං ආසේවති භාවේති බහුලීකරෝති. තස්ස තං මග්ගං ආසේවතෝ භාවයතෝ බහුලීකරෝතෝ සංයෝජනානි පහීයන්ති, අනුසයා බ්යන්තීහෝන්ති.
Take a bhikkhu who develops serenity before discernment. As they do so, the path is born in them. They cultivate, develop, and make much of it. By doing so, they give up the fetters and eliminate the underlying tendencies.
පුන චපරං, ආවුසෝ, භික්ඛු විපස්සනාපුබ්බඞ්ගමං සමථං භාවේති. තස්ස විපස්සනාපුබ්බඞ්ගමං සමථං භාවයතෝ මග්ගෝ සඤ්ජායති. සෝ තං මග්ගං ආසේවති භාවේති බහුලීකරෝති. තස්ස තං මග්ගං ආසේවතෝ භාවයතෝ බහුලීකරෝතෝ සංයෝජනානි පහීයන්ති, අනුසයා බ්යන්තීහෝන්ති.
Another bhikkhu develops discernment before serenity. As they do so, the path is born in them. They cultivate, develop, and make much of it. By doing so, they give up the fetters and eliminate the underlying tendencies.
පුන චපරං, ආවුසෝ, භික්ඛු සමථවිපස්සනං යුගනද්ධං භාවේති. තස්ස සමථවිපස්සනං යුගනද්ධං භාවයතෝ මග්ගෝ සඤ්ජායති. සෝ තං මග්ගං ආසේවති භාවේති බහුලීකරෝති. තස්ස තං මග්ගං ආසේවතෝ භාවයතෝ බහුලීකරෝතෝ සංයෝජනානි පහීයන්ති, අනුසයා බ්යන්තීහෝන්ති.
Another bhikkhu develops serenity and discernment in conjunction. As they do so, the path is born in them. They cultivate, develop, and make much of it. By doing so, they give up the fetters and eliminate the underlying tendencies.
පුන චපරං, ආවුසෝ, භික්ඛුනෝ ධම්මුද්ධච්චවිග්ගහිතං මානසං හෝති. හෝති සෝ, ආවුසෝ, සමයෝ යං තං චිත්තං අජ්ඣත්තමේව සන්තිට්ඨති සන්නිසීදති ඒකෝදි හෝති සමාධියති. තස්ස මග්ගෝ සඤ්ජායති. සෝ තං මග්ගං ආසේවති භාවේති බහුලීකරෝති. තස්ස තං මග්ගං ආසේවතෝ භාවයතෝ බහුලීකරෝතෝ සංයෝජනානි පහීයන්ති, අනුසයා බ්යන්තීහෝන්ති.
Another bhikkhu’s mind is seized by restlessness to realize the teaching. But there comes a time when their mind is stilled internally; it settles, unifies, and becomes immersed in samādhi. The path is born in them. They cultivate, develop, and make much of it. By doing so, they give up the fetters and eliminate the underlying tendencies.
යෝ හි කෝචි, ආවුසෝ, භික්ඛු වා භික්ඛුනී වා මම සන්තිකේ අරහත්තප්පත්තිං බ්යාකරෝති, සබ්බෝ සෝ ඉමේහි චතූහි මග්ගේහි, ඒතේසං වා අඤ්ඤතරේනා”ති.
All of the monks and nuns who declare in my presence that they have attained perfection, did so by one or other of these four paths.”
දසමං.
පටිපදාවග්ගෝ දුතියෝ.
තස්සුද්දානං
සඞ්ඛිත්තං විත්ථාරාසුභං, ද්වේ ඛමා උභයේන ච; මෝග්ගල්ලානෝ සාරිපුත්තෝ, සසඞ්ඛාරං යුගනද්ධේන චාති.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]