Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 14.32
The Related Suttas Collection 14.32
4. චතුත්ථවග්ග
4. Chapter Four
අචරිංසුත්ත
In Search of Gratification
සාවත්ථියං විහරති.
At Sāvatthī.
“පථවීධාතුයාහං, භික්ඛවේ, අස්සාදපරියේසනං අචරිං, යෝ පථවීධාතුයා අස්සාදෝ තදජ්ඣගමං, යාවතා පථවීධාතුයා අස්සාදෝ පඤ්ඤාය මේ සෝ සුදිට්ඨෝ. පථවීධාතුයාහං, භික්ඛවේ, ආදීනවපරියේසනං අචරිං, යෝ පථවීධාතුයා ආදීනවෝ තදජ්ඣගමං, යාවතා පථවීධාතුයා ආදීනවෝ පඤ්ඤාය මේ සෝ සුදිට්ඨෝ. පථවීධාතුයාහං, භික්ඛවේ, නිස්සරණපරියේසනං අචරිං, යං පථවීධාතුයා නිස්සරණං තදජ්ඣගමං, යාවතා පථවීධාතුයා නිස්සරණං පඤ්ඤාය මේ තං සුදිට්ඨං.
“Bhikkhus, I went in search of the earth element’s gratification, and I found it. I’ve seen clearly with wisdom the full extent of gratification in the earth element. I went in search of the earth element’s drawback, and I found it. I’ve seen clearly with wisdom the full extent of the drawback in the earth element. I went in search of escape from the earth element, and I found it. I’ve seen clearly with wisdom the full extent of escape from the earth element.
ආපෝධාතුයාහං, භික්ඛවේ …පේ… තේජෝධාතුයාහං, භික්ඛවේ … වායෝධාතුයාහං, භික්ඛවේ, අස්සාදපරියේසනං අචරිං, යෝ වායෝධාතුයා අස්සාදෝ තදජ්ඣගමං, යාවතා වායෝධාතුයා අස්සාදෝ පඤ්ඤාය මේ සෝ සුදිට්ඨෝ. වායෝධාතුයාහං, භික්ඛවේ, ආදීනවපරියේසනං අචරිං, යෝ වායෝධාතුයා ආදීනවෝ තදජ්ඣගමං, යාවතා වායෝධාතුයා ආදීනවෝ පඤ්ඤාය මේ සෝ සුදිට්ඨෝ. වායෝධාතුයාහං, භික්ඛවේ, නිස්සරණපරියේසනං අචරිං, යං වායෝධාතුයා නිස්සරණං තදජ්ඣගමං, යාවතා වායෝධාතුයා නිස්සරණං පඤ්ඤාය මේ තං සුදිට්ඨං.
I went in search of the water element’s gratification … I went in search of the fire element’s gratification … I went in search of the air element’s gratification …
යාවකීවඤ්චාහං, භික්ඛවේ, ඉමාසං චතුන්නං ධාතූනං අස්සාදඤ්ච අස්සාදතෝ ආදීනවඤ්ච ආදීනවතෝ නිස්සරණඤ්ච නිස්සරණතෝ යථාභූතං න අබ්භඤ්ඤාසිං, නේව තාවාහං, භික්ඛවේ, සදේවකේ ලෝකේ සමාරකේ සබ්රහ්මකේ සස්සමණබ්රාහ්මණියා පජාය සදේවමනුස්සාය අනුත්තරං සම්මාසම්බෝධිං අභිසම්බුද්ධෝති පච්චඤ්ඤාසිං.
As long as I didn’t truly understand these four elements’ gratification, drawback, and escape for what they are, I didn’t announce my supreme perfect awakening in this world with its gods, Māras, and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans.
යතෝ ච ඛ්වාහං, භික්ඛවේ, ඉමාසං චතුන්නං ධාතූනං අස්සාදඤ්ච අස්සාදතෝ ආදීනවඤ්ච ආදීනවතෝ නිස්සරණඤ්ච නිස්සරණතෝ යථාභූතං අබ්භඤ්ඤාසිං, අථාහං, භික්ඛවේ, සදේවකේ ලෝකේ සමාරකේ සබ්රහ්මකේ සස්සමණබ්රාහ්මණියා පජාය සදේවමනුස්සාය අනුත්තරං සම්මාසම්බෝධිං අභිසම්බුද්ධෝති පච්චඤ්ඤාසිං.
But when I did truly understand the four elements’ gratification, drawback, and escape for what they are, I announced my supreme perfect awakening in this world with its gods, Māras, and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans.
ඤාණඤ්ච පන මේ දස්සනං උදපාදි: ‘අකුප්පා මේ විමුත්ති, අයමන්තිමා ජාති, නත්ථි දානි පුනබ්භවෝ(අ)”ති.
Knowledge and vision arose in me: ‘My freedom is unshakable; this is my last rebirth; now there’ll be no more future lives.’”
තතියං.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]