Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    संयुत्त निकाय १।४६

    Saṁyutta Nikāya 1.46

    The Related Suttas Collection 1.46

    ५। आदित्तवग्ग

    5. Ādittavagga

    5. On Fire

    अच्छरासुत्त

    Accharāsutta

    Nymphs

    “अच्छरागणसङ्घुट्ठं, पिसाचगणसेवितं; वनन्तं मोहनं नाम, कथं यात्रा भविस्सती”ति।

    “Accharāgaṇasaṅghuṭṭhaṁ, pisācagaṇasevitaṁ; Vanantaṁ mohanaṁ nāma, kathaṁ yātrā bhavissatī”ti.

    “It’s resounding with a group of nymphs, but haunted by a gang of goblins! This grove is called ‘Delusion’. How am I supposed to live like this?”

    “उजुको नाम सो मग्गो, अभया नाम सा दिसा; रथो अकूजनो नाम, धम्मचक्केहि संयुतो।

    “Ujuko nāma so maggo, abhayā nāma sā disā; Ratho akūjano nāma, dhammacakkehi saṁyuto.

    “That path is called ‘the straight way’, and it’s headed for the place called ‘fearless’. The chariot is called ‘unswerving’, fitted with wheels of skillful thoughts.

    हिरी तस्स अपालम्बो, सत्यस्स परिवारणं; धम्माहं सारथिं ब्रूमि, सम्मादिट्ठिपुरेजवं।

    Hirī tassa apālambo, satyassa parivāraṇaṁ; Dhammāhaṁ sārathiṁ brūmi, sammādiṭṭhipurejavaṁ.

    Conscience is its bench-back, mindfulness its upholstery. I say the teaching is the driver, with right view running out in front.

    यस्स एतादिसं यानं, इत्थिया पुरिसस्स वा; स वे एतेन यानेन, निब्बानस्सेव सन्तिके”ति।

    Yassa etādisaṁ yānaṁ, itthiyā purisassa vā; Sa ve etena yānena, nibbānasseva santike”ti.

    Any woman or man who has such a vehicle, by means of this vehicle has drawn near to Nibbana.”





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact