Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
สํยุตฺต นิกาย ๓๕ฯ๙๔
The Related Suttas Collection 35.94
๑๐ฯ สฬวคฺค
10. The Sixes
อทนฺตอคุตฺตสุตฺต
Untamed, Unguarded
สาวตฺถินิทานํฯ
At Sāvatthī.
“ฉยิเม, ภิกฺขเว, ผสฺสายตนา อทนฺตา อคุตฺตา อรกฺขิตา อสํวุตา ทุกฺขาธิวาหา โหนฺติฯ กตเม ฉ?
“Bhikkhus, these six fields of contact bring suffering when they’re untamed, unguarded, unprotected, and unrestrained. What six?
จกฺขุ, ภิกฺขเว, ผสฺสายตนํ อทนฺตํ อคุตฺตํ อรกฺขิตํ อสํวุตํ ทุกฺขาธิวาหํ โหติ …เป…
The field of eye contact brings suffering when it’s untamed, unguarded, unprotected, and unrestrained.
ชิวฺหา, ภิกฺขเว, ผสฺสายตนํ อทนฺตํ อคุตฺตํ อรกฺขิตํ อสํวุตํ ทุกฺขาธิวาหํ โหติ …เป…
The field of ear contact … nose contact … tongue contact … body contact …
มโน, ภิกฺขเว, ผสฺสายตนํ อทนฺตํ อคุตฺตํ อรกฺขิตํ อสํวุตํ ทุกฺขาธิวาหํ โหติฯ
The field of mind contact brings suffering when it’s untamed, unguarded, unprotected, and unrestrained.
อิเม โข, ภิกฺขเว, ฉ ผสฺสายตนา อทนฺตา อคุตฺตา อรกฺขิตา อสํวุตา ทุกฺขาธิวาหา โหนฺติ”ฯ
These six fields of contact bring suffering when they’re untamed, unguarded, unprotected, and unrestrained.
ฉยิเม, ภิกฺขเว, ผสฺสายตนา สุทนฺตา สุคุตฺตา สุรกฺขิตา สุสํวุตา สุขาธิวาหา โหนฺติฯ กตเม ฉ?
These six fields of contact bring happiness when they’re well tamed, well guarded, well protected, and well restrained. What six?
จกฺขุ, ภิกฺขเว, ผสฺสายตนํ สุทนฺตํ สุคุตฺตํ สุรกฺขิตํ สุสํวุตํ สุขาธิวาหํ โหติ …เป…
The field of eye contact brings happiness when it’s well tamed, well guarded, well protected, and well restrained.
ชิวฺหา, ภิกฺขเว, ผสฺสายตนํ สุทนฺตํ สุคุตฺตํ สุรกฺขิตํ สุสํวุตํ สุขาธิวาหํ โหติ …เป…
The field of ear contact … nose contact … tongue contact … body contact …
มโน, ภิกฺขเว, ผสฺสายตนํ สุทนฺตํ สุคุตฺตํ สุรกฺขิตํ สุสํวุตํ สุขาธิวาหํ โหติฯ
The field of mind contact brings happiness when it’s well tamed, well guarded, well protected, and well restrained.
อิเม โข, ภิกฺขเว, ฉ ผสฺสายตนา สุทนฺตา สุคุตฺตา สุรกฺขิตา สุสํวุตา สุขาธิวาหา โหนฺตี”ติฯ
These six fields of contact bring happiness when they’re well tamed, well guarded, well protected, and well restrained.”
อิทมโวจ ภควา …เป… เอตทโวจ สตฺถา:
That is what the Buddha said. Then the Holy One, the Teacher, went on to say:
“สเฬว ผสฺสายตนานิ ภิกฺขโว, อสํวุโต ยตฺถ ทุกฺขํ นิคจฺฉติ; เตสญฺจ เย สํวรณํ อเวทิสุํ, สทฺธาทุติยา วิหรนฺตานวสฺสุตาฯ
“Bhikkhus, it’s just the six fields of contact that lead the unrestrained to suffering. Those who understand how to restrain them live with faith as partner, uncorrupted.
ทิสฺวาน รูปานิ มโนรมานิ, อโถปิ ทิสฺวาน อมโนรมานิ; มโนรเม ราคปถํ วิโนทเย, น จาปฺปิยํ เมติ มนํ ปโทสเยฯ
When you’ve seen pleasant sights and unpleasant ones, too, get rid of all manner of desire for the pleasant, without hating what you don’t like.
สทฺทญฺจ สุตฺวา ทุภยํ ปิยาปฺปิยํ, ปิยมฺหิ สทฺเท น สมุจฺฉิโต สิยา; อโถปฺปิเย โทสคตํ วิโนทเย, น จาปฺปิยํ เมติ มนํ ปโทสเยฯ
When you’ve heard sounds both liked and disliked, don’t fall under the thrall of sounds you like, get rid of hate for the unliked, and don’t hurt your mind
คนฺธญฺจ ฆตฺวา สุรภึ มโนรมํ, อโถปิ ฆตฺวา อสุจึ อกนฺติยํ; อกนฺติยสฺมึ ปฏิฆํ วิโนทเย, ฉนฺทานุนีโต น จ กนฺติเย สิยาฯ
When you’ve smelled a pleasant, fragrant scent, and one that’s foul and unpleasant, get rid of repulsion for the unpleasant, while not yielding to desire for the pleasant.
รสญฺจ โภตฺวาน อสาทิตญฺจ สาทุํ, อโถปิ โภตฺวาน อสาทุเมกทา; สาทุํ รสํ นาชฺโฌสาย ภุญฺเช, วิโรธมาสาทุสุ โนปทํสเยฯ
When you’ve enjoyed a sweet, delicious taste, and sometimes those that are bitter, don’t be attached to enjoying sweet tastes, and don’t despise the bitter.
ผเสฺสน ผุฏฺโฐ น สุเขน มชฺเช, ทุกฺเขน ผุฏฺโฐปิ น สมฺปเวเธ; ผสฺสทฺวยํ สุขทุกฺเข อุเปกฺเข, อนานุรุทฺโธ อวิรุทฺธ เกนจิฯ
Don’t be intoxicated by a pleasant touch, and don’t tremble at a painful touch. Look with equanimity at the duality
ปปญฺจสญฺญา อิตรีตรา นรา, ปปญฺจยนฺตา อุปยนฺติ สญฺญิโน; มโนมยํ เคหสิตญฺจ สพฺพํ, ปนุชฺช เนกฺขมฺมสิตํ อิรียติฯ
People generally let their perceptions proliferate; perceiving and proliferating, they are attracted. When you’ve expelled all thoughts of the lay life, wander intent on renunciation.
เอวํ มโน ฉสฺสุ ยทา สุภาวิโต, ผุฏฺฐสฺส จิตฺตํ น วิกมฺปเต กฺวจิ; เต ราคโทเส อภิภุยฺย ภิกฺขโว, ภวตฺถ ชาติมรณสฺส ปารคา”ติฯ
When the mind is well developed like this
ปฐมํฯ
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]