Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
संयुत्त निकाय ३५।९४
Saṁyutta Nikāya 35.94
The Related Suttas Collection 35.94
१०। सळवग्ग
10. Saḷavagga
10. The Sixes
अदन्तअगुत्तसुत्त
Adantaaguttasutta
Untamed, Unguarded
सावत्थिनिदानं।
Sāvatthinidānaṁ.
At Sāvatthī.
“छयिमे, भिक्खवे, फस्सायतना अदन्ता अगुत्ता अरक्खिता असंवुता दुक्खाधिवाहा होन्ति। कतमे छ?
“Chayime, bhikkhave, phassāyatanā adantā aguttā arakkhitā asaṁvutā dukkhādhivāhā honti. Katame cha?
“Bhikkhus, these six fields of contact bring suffering when they’re untamed, unguarded, unprotected, and unrestrained. What six?
चक्खु, भिक्खवे, फस्सायतनं अदन्तं अगुत्तं अरक्खितं असंवुतं दुक्खाधिवाहं होति …पे…
Cakkhu, bhikkhave, phassāyatanaṁ adantaṁ aguttaṁ arakkhitaṁ asaṁvutaṁ dukkhādhivāhaṁ hoti …pe…
The field of eye contact brings suffering when it’s untamed, unguarded, unprotected, and unrestrained.
जिव्हा, भिक्खवे, फस्सायतनं अदन्तं अगुत्तं अरक्खितं असंवुतं दुक्खाधिवाहं होति …पे…
jivhā, bhikkhave, phassāyatanaṁ adantaṁ aguttaṁ arakkhitaṁ asaṁvutaṁ dukkhādhivāhaṁ hoti …pe…
The field of ear contact … nose contact … tongue contact … body contact …
मनो, भिक्खवे, फस्सायतनं अदन्तं अगुत्तं अरक्खितं असंवुतं दुक्खाधिवाहं होति।
mano, bhikkhave, phassāyatanaṁ adantaṁ aguttaṁ arakkhitaṁ asaṁvutaṁ dukkhādhivāhaṁ hoti.
The field of mind contact brings suffering when it’s untamed, unguarded, unprotected, and unrestrained.
इमे खो, भिक्खवे, छ फस्सायतना अदन्ता अगुत्ता अरक्खिता असंवुता दुक्खाधिवाहा होन्ति”।
Ime kho, bhikkhave, cha phassāyatanā adantā aguttā arakkhitā asaṁvutā dukkhādhivāhā honti”.
These six fields of contact bring suffering when they’re untamed, unguarded, unprotected, and unrestrained.
छयिमे, भिक्खवे, फस्सायतना सुदन्ता सुगुत्ता सुरक्खिता सुसंवुता सुखाधिवाहा होन्ति। कतमे छ?
Chayime, bhikkhave, phassāyatanā sudantā suguttā surakkhitā susaṁvutā sukhādhivāhā honti. Katame cha?
These six fields of contact bring happiness when they’re well tamed, well guarded, well protected, and well restrained. What six?
चक्खु, भिक्खवे, फस्सायतनं सुदन्तं सुगुत्तं सुरक्खितं सुसंवुतं सुखाधिवाहं होति …पे…
Cakkhu, bhikkhave, phassāyatanaṁ sudantaṁ suguttaṁ surakkhitaṁ susaṁvutaṁ sukhādhivāhaṁ hoti …pe…
The field of eye contact brings happiness when it’s well tamed, well guarded, well protected, and well restrained.
जिव्हा, भिक्खवे, फस्सायतनं सुदन्तं सुगुत्तं सुरक्खितं सुसंवुतं सुखाधिवाहं होति …पे…
jivhā, bhikkhave, phassāyatanaṁ sudantaṁ suguttaṁ surakkhitaṁ susaṁvutaṁ sukhādhivāhaṁ hoti …pe…
The field of ear contact … nose contact … tongue contact … body contact …
मनो, भिक्खवे, फस्सायतनं सुदन्तं सुगुत्तं सुरक्खितं सुसंवुतं सुखाधिवाहं होति।
mano, bhikkhave, phassāyatanaṁ sudantaṁ suguttaṁ surakkhitaṁ susaṁvutaṁ sukhādhivāhaṁ hoti.
The field of mind contact brings happiness when it’s well tamed, well guarded, well protected, and well restrained.
इमे खो, भिक्खवे, छ फस्सायतना सुदन्ता सुगुत्ता सुरक्खिता सुसंवुता सुखाधिवाहा होन्ती”ति।
Ime kho, bhikkhave, cha phassāyatanā sudantā suguttā surakkhitā susaṁvutā sukhādhivāhā hontī”ti.
These six fields of contact bring happiness when they’re well tamed, well guarded, well protected, and well restrained.”
इदमवोच भगवा …पे… एतदवोच सत्था:
Idamavoca bhagavā …pe… etadavoca satthā:
That is what the Buddha said. Then the Holy One, the Teacher, went on to say:
“सळेव फस्सायतनानि भिक्खवो, असंवुतो यत्थ दुक्खं निगच्छति; तेसञ्च ये संवरणं अवेदिसुं, सद्धादुतिया विहरन्तानवस्सुता।
“Saḷeva1 phassāyatanāni bhikkhavo, Asaṁvuto yattha dukkhaṁ nigacchati; Tesañca ye saṁvaraṇaṁ avedisuṁ, Saddhādutiyā viharantānavassutā.
“Bhikkhus, it’s just the six fields of contact that lead the unrestrained to suffering. Those who understand how to restrain them live with faith as partner, uncorrupted.
दिस्वान रूपानि मनोरमानि, अथोपि दिस्वान अमनोरमानि; मनोरमे रागपथं विनोदये, न चाप्पियं मेति मनं पदोसये।
Disvāna rūpāni manoramāni, Athopi disvāna amanoramāni; Manorame rāgapathaṁ vinodaye, Na cāppiyaṁ meti manaṁ padosaye.
When you’ve seen pleasant sights and unpleasant ones, too, get rid of all manner of desire for the pleasant, without hating what you don’t like.
सद्दञ्च सुत्वा दुभयं पियाप्पियं, पियम्हि सद्दे न समुच्छितो सिया; अथोप्पिये दोसगतं विनोदये, न चाप्पियं मेति मनं पदोसये।
Saddañca sutvā dubhayaṁ piyāppiyaṁ, Piyamhi sadde na samucchito siyā; Athoppiye dosagataṁ vinodaye, Na cāppiyaṁ meti manaṁ padosaye.
When you’ve heard sounds both liked and disliked, don’t fall under the thrall of sounds you like, get rid of hate for the unliked, and don’t hurt your mind
गन्धञ्च घत्वा सुरभिं मनोरमं, अथोपि घत्वा असुचिं अकन्तियं; अकन्तियस्मिं पटिघं विनोदये, छन्दानुनीतो न च कन्तिये सिया।
Gandhañca ghatvā surabhiṁ manoramaṁ, Athopi ghatvā asuciṁ akantiyaṁ; Akantiyasmiṁ paṭighaṁ vinodaye, Chandānunīto na ca kantiye siyā.
When you’ve smelled a pleasant, fragrant scent, and one that’s foul and unpleasant, get rid of repulsion for the unpleasant, while not yielding to desire for the pleasant.
रसञ्च भोत्वान असादितञ्च सादुं, अथोपि भोत्वान असादुमेकदा; सादुं रसं नाज्झोसाय भुञ्जे, विरोधमासादुसु नोपदंसये।
Rasañca bhotvāna asāditañca sāduṁ, Athopi bhotvāna asādumekadā; Sāduṁ rasaṁ nājjhosāya bhuñje, Virodhamāsādusu nopadaṁsaye.
When you’ve enjoyed a sweet, delicious taste, and sometimes those that are bitter, don’t be attached to enjoying sweet tastes, and don’t despise the bitter.
फस्सेन फुट्ठो न सुखेन मज्जे, दुक्खेन फुट्ठोपि न सम्पवेधे; फस्सद्वयं सुखदुक्खे उपेक्खे, अनानुरुद्धो अविरुद्ध केनचि।
Phassena phuṭṭho na sukhena majje, Dukkhena phuṭṭhopi na sampavedhe; Phassadvayaṁ sukhadukkhe upekkhe, Anānuruddho aviruddha kenaci.
Don’t be intoxicated by a pleasant touch, and don’t tremble at a painful touch. Look with equanimity at the duality
पपञ्चसञ्ञा इतरीतरा नरा, पपञ्चयन्ता उपयन्ति सञ्ञिनो; मनोमयं गेहसितञ्च सब्बं, पनुज्ज नेक्खम्मसितं इरीयति।
Papañcasaññā itarītarā narā, Papañcayantā upayanti saññino; Manomayaṁ gehasitañca sabbaṁ, Panujja nekkhammasitaṁ irīyati.
People generally let their perceptions proliferate; perceiving and proliferating, they are attracted. When you’ve expelled all thoughts of the lay life, wander intent on renunciation.
एवं मनो छस्सु यदा सुभावितो, फुट्ठस्स चित्तं न विकम्पते क्वचि; ते रागदोसे अभिभुय्य भिक्खवो, भवत्थ जातिमरणस्स पारगा”ति।
Evaṁ mano chassu yadā subhāvito, Phuṭṭhassa cittaṁ na vikampate kvaci; Te rāgadose abhibhuyya bhikkhavo, Bhavattha2 jātimaraṇassa pāragā”ti.
When the mind is well developed like this
पठमं।
Paṭhamaṁ.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
Footnotes: