Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 35.94
The Related Suttas Collection 35.94
10. සළවග්ග
10. The Sixes
අදන්තඅගුත්තසුත්ත
Untamed, Unguarded
සාවත්ථිනිදානං.
At Sāvatthī.
“ඡයිමේ, භික්ඛවේ, ඵස්සායතනා අදන්තා අගුත්තා අරක්ඛිතා අසංවුතා දුක්ඛාධිවාහා හෝන්ති. කතමේ ඡ?
“Bhikkhus, these six fields of contact bring suffering when they’re untamed, unguarded, unprotected, and unrestrained. What six?
චක්ඛු, භික්ඛවේ, ඵස්සායතනං අදන්තං අගුත්තං අරක්ඛිතං අසංවුතං දුක්ඛාධිවාහං හෝති …පේ…
The field of eye contact brings suffering when it’s untamed, unguarded, unprotected, and unrestrained.
ජිව්හා, භික්ඛවේ, ඵස්සායතනං අදන්තං අගුත්තං අරක්ඛිතං අසංවුතං දුක්ඛාධිවාහං හෝති …පේ…
The field of ear contact … nose contact … tongue contact … body contact …
මනෝ, භික්ඛවේ, ඵස්සායතනං අදන්තං අගුත්තං අරක්ඛිතං අසංවුතං දුක්ඛාධිවාහං හෝති.
The field of mind contact brings suffering when it’s untamed, unguarded, unprotected, and unrestrained.
ඉමේ ඛෝ, භික්ඛවේ, ඡ ඵස්සායතනා අදන්තා අගුත්තා අරක්ඛිතා අසංවුතා දුක්ඛාධිවාහා හෝන්ති”.
These six fields of contact bring suffering when they’re untamed, unguarded, unprotected, and unrestrained.
ඡයිමේ, භික්ඛවේ, ඵස්සායතනා සුදන්තා සුගුත්තා සුරක්ඛිතා සුසංවුතා සුඛාධිවාහා හෝන්ති. කතමේ ඡ?
These six fields of contact bring happiness when they’re well tamed, well guarded, well protected, and well restrained. What six?
චක්ඛු, භික්ඛවේ, ඵස්සායතනං සුදන්තං සුගුත්තං සුරක්ඛිතං සුසංවුතං සුඛාධිවාහං හෝති …පේ…
The field of eye contact brings happiness when it’s well tamed, well guarded, well protected, and well restrained.
ජිව්හා, භික්ඛවේ, ඵස්සායතනං සුදන්තං සුගුත්තං සුරක්ඛිතං සුසංවුතං සුඛාධිවාහං හෝති …පේ…
The field of ear contact … nose contact … tongue contact … body contact …
මනෝ, භික්ඛවේ, ඵස්සායතනං සුදන්තං සුගුත්තං සුරක්ඛිතං සුසංවුතං සුඛාධිවාහං හෝති.
The field of mind contact brings happiness when it’s well tamed, well guarded, well protected, and well restrained.
ඉමේ ඛෝ, භික්ඛවේ, ඡ ඵස්සායතනා සුදන්තා සුගුත්තා සුරක්ඛිතා සුසංවුතා සුඛාධිවාහා හෝන්තී”ති.
These six fields of contact bring happiness when they’re well tamed, well guarded, well protected, and well restrained.”
ඉදමවෝච භගවා …පේ… ඒතදවෝච සත්ථා:
That is what the Buddha said. Then the Holy One, the Teacher, went on to say:
“සළේව ඵස්සායතනානි භික්ඛවෝ, අසංවුතෝ යත්ථ දුක්ඛං නිගච්ඡති; තේසඤ්ච යේ සංවරණං අවේදිසුං, සද්ධාදුතියා විහරන්තානවස්සුතා.
“Bhikkhus, it’s just the six fields of contact that lead the unrestrained to suffering. Those who understand how to restrain them live with faith as partner, uncorrupted.
දිස්වාන රූපානි මනෝරමානි, අථෝපි දිස්වාන අමනෝරමානි; මනෝරමේ රාගපථං විනෝදයේ, න චාප්පියං මේති මනං පදෝසයේ.
When you’ve seen pleasant sights and unpleasant ones, too, get rid of all manner of desire for the pleasant, without hating what you don’t like.
සද්දඤ්ච සුත්වා දුභයං පියාප්පියං, පියම්හි සද්දේ න සමුච්ඡිතෝ සියා; අථෝප්පියේ දෝසගතං විනෝදයේ, න චාප්පියං මේති මනං පදෝසයේ.
When you’ve heard sounds both liked and disliked, don’t fall under the thrall of sounds you like, get rid of hate for the unliked, and don’t hurt your mind
ගන්ධඤ්ච ඝත්වා සුරභිං මනෝරමං, අථෝපි ඝත්වා අසුචිං අකන්තියං; අකන්තියස්මිං පටිඝං විනෝදයේ, ඡන්දානුනීතෝ න ච කන්තියේ සියා.
When you’ve smelled a pleasant, fragrant scent, and one that’s foul and unpleasant, get rid of repulsion for the unpleasant, while not yielding to desire for the pleasant.
රසඤ්ච භෝත්වාන අසාදිතඤ්ච සාදුං, අථෝපි භෝත්වාන අසාදුමේකදා; සාදුං රසං නාජ්ඣෝසාය භුඤ්ජේ, විරෝධමාසාදුසු නෝපදංසයේ.
When you’ve enjoyed a sweet, delicious taste, and sometimes those that are bitter, don’t be attached to enjoying sweet tastes, and don’t despise the bitter.
ඵස්සේන ඵුට්ඨෝ න සුඛේන මජ්ජේ, දුක්ඛේන ඵුට්ඨෝපි න සම්පවේධේ; ඵස්සද්වයං සුඛදුක්ඛේ උපේක්ඛේ, අනානුරුද්ධෝ අවිරුද්ධ කේනචි.
Don’t be intoxicated by a pleasant touch, and don’t tremble at a painful touch. Look with equanimity at the duality
පපඤ්චසඤ්ඤා ඉතරීතරා නරා, පපඤ්චයන්තා උපයන්ති සඤ්ඤිනෝ; මනෝමයං ගේහසිතඤ්ච සබ්බං, පනුජ්ජ නේක්ඛම්මසිතං ඉරීයති.
People generally let their perceptions proliferate; perceiving and proliferating, they are attracted. When you’ve expelled all thoughts of the lay life, wander intent on renunciation.
ඒවං මනෝ ඡස්සු යදා සුභාවිතෝ, ඵුට්ඨස්ස චිත්තං න විකම්පතේ ක්වචි; තේ රාගදෝසේ අභිභුය්ය භික්ඛවෝ, භවත්ථ ජාතිමරණස්ස පාරගා”ති.
When the mind is well developed like this
පඨමං.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]