Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 3.7
The Related Suttas Collection 3.7
1. පඨමවග්ග
1. Shackles
අඩ්ඩකරණසුත්ත
Judgment
සාවත්ථිනිදානං.
At Sāvatthī.
ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ රාජා පසේනදි කෝසලෝ භගවන්තං ඒතදවෝච: “ඉධාහං, භන්තේ, අඩ්ඩකරණේ නිසින්නෝ පස්සාමි ඛත්තියමහාසාලේපි බ්රාහ්මණමහාසාලේපි ගහපතිමහාසාලේපි අඩ්ඪේ මහද්ධනේ මහාභෝගේ පහූතජාතරූපරජතේ පහූතවිත්තූපකරණේ පහූතධනධඤ්ඤේ කාමහේතු කාමනිදානං කාමාධිකරණං සම්පජානමුසා භාසන්තේ. තස්ස මය්හං, භන්තේ, ඒතදහෝසි: ‘අලං දානි මේ අඩ්ඩකරණේන, භද්රමුඛෝ දානි අඩ්ඩකරණේන පඤ්ඤායිස්සතී(අ)”ති.
Seated to one side, King Pasenadi said to the Buddha, “Sir, when I’m sitting in judgment I see well-to-do aristocrats, brahmins, and householders—rich, affluent, and wealthy, with lots of gold and silver, lots of property and assets, and lots of money and grain. But they tell deliberate lies for the sake of sensual pleasures. Then it occurred to me: ‘Enough with passing judgment today. Now my dear son will be known by the judgments he makes.’”
“ඒවමේතං, මහාරාජ, ඒවමේතං, මහාරාජ. යේපි තේ, මහාරාජ, ඛත්තියමහාසාලා බ්රාහ්මණමහාසාලා ගහපතිමහාසාලා අඩ්ඪා මහද්ධනා මහාභෝගා පහූතජාතරූපරජතා පහූතවිත්තූපකරණා පහූතධනධඤ්ඤා කාමහේතු කාමනිදානං කාමාධිකරණං සම්පජානමුසා භාසන්ති; තේසං තං භවිස්සති දීඝරත්තං අහිතාය දුක්ඛායා”ති.
“That’s so true, great king! That’s so true! Those who are well-to-do aristocrats, brahmins, and householders tell deliberate lies for the sake of sensual pleasures. That is for their lasting harm and suffering.”
ඉදමවෝච …පේ…
That is what the Buddha said. …
“සාරත්තා කාමභෝගේසු, ගිද්ධා කාමේසු මුච්ඡිතා; අතිසාරං න බුජ්ඣන්ති, මච්ඡා ඛිප්පංව ඕඩ්ඩිතං; පච්ඡාසං කටුකං හෝති, විපාකෝ හිස්ස පාපකෝ”ති.
“Full of desire for possessions and pleasures, greedy, infatuated by sensual pleasures; they don’t notice that they’ve gone too far, like fish entering a net set out. It’ll be bitter later on; for the result will be bad for them.”
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]