Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 1.41
The Related Suttas Collection 1.41
5. ආදිත්තවග්ග
5. On Fire
ආදිත්තසුත්ත
On Fire
ඒවං මේ සුතං—ඒකං සමයං භගවා සාවත්ථියං විහරති ජේතවනේ අනාථපිණ්ඩිකස්ස ආරාමේ.
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
අථ ඛෝ අඤ්ඤතරා දේවතා අභික්කන්තාය රත්තියා අභික්කන්තවණ්ණා කේවලකප්පං ජේතවනං ඕභාසේත්වා යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං අට්ඨාසි. ඒකමන්තං ඨිතා ඛෝ සා දේවතා භගවතෝ සන්තිකේ ඉමා ගාථායෝ අභාසි:
Then, late at night, a glorious deity, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and recited these verses in the Buddha’s presence:
“ආදිත්තස්මිං අගාරස්මිං, යං නීහරති භාජනං; තං තස්ස හෝති අත්ථාය, නෝ ච යං තත්ථ ඩය්හති.
“When your house is on fire, you rescue the pot that’s useful, not the one that’s burnt.
ඒවං ආදිත්තකෝ ලෝකෝ, ජරාය මරණේන ච; නීහරේථේව දානේන, දින්නං හෝති සුනීහතං.
And as the world is on fire with old age and death, you should rescue by giving, for what’s given is rescued.
දින්නං සුඛඵලං හෝති, නාදින්නං හෝති තං තථා; චෝරා හරන්ති රාජානෝ, අග්ගි ඩහති නස්සති.
What’s given has happiness as its fruit, but not what isn’t given. Bandits take it, or rulers, it’s consumed by fire, or lost.
අථ අන්තේන ජහති, සරීරං සපරිග්ගහං; ඒතදඤ්ඤාය මේධාවී, භුඤ්ජේථ ච දදේථ ච; දත්වා ච භුත්වා ච යථානුභාවං, අනින්දිතෝ සග්ගමුපේති ඨානන්”ති.
Then in the end this corpse is cast off, along with all your possessions. Knowing this, a clever person would enjoy what they have and also give it away. After giving and using according to their means, blameless, they go to a heavenly place.”
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]