Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
संयुत्त निकाय २४।७०
Saṁyutta Nikāya 24.70
The Related Suttas Collection 24.70
३। ततियगमनवग्ग
3. Tatiyagamanavagga
3. The Third Round
अदुक्खमसुखीसुत्त
Adukkhamasukhīsutta
The Self Is Neither Happy Nor Suffering
सावत्थिनिदानं।
Sāvatthinidānaṁ.
At Sāvatthī.
“किस्मिं नु खो, भिक्खवे, सति, किं उपादाय, किं अभिनिविस्स एवं दिट्ठि उप्पज्जति: ‘अदुक्खमसुखी अत्ता होति अरोगो परं मरणाऽ”ति?
“Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: ‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā’”ti?
“Bhikkhus, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise: ‘The self is neither happy nor suffering, and is well after death’?”
“भगवंमूलका नो, भन्ते, धम्मा …पे…।
“Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe….
“Our teachings are rooted in the Buddha. …”
“रूपे खो, भिक्खवे, सति, रूपं उपादाय, रूपं अभिनिविस्स एवं दिट्ठि उप्पज्जति: ‘अदुक्खमसुखी अत्ता होति अरोगो परं मरणाऽ”ति। “वेदनाय सति …पे… सञ्ञाय सति … सङ्खारेसु सति … विञ्ञाणे सति, विञ्ञाणं उपादाय, विञ्ञाणं अभिनिविस्स एवं दिट्ठि उप्पज्जति: ‘अदुक्खमसुखी अत्ता होति अरोगो परं मरणाऽति।
“Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: ‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā’”ti. “Vedanāya sati …pe… saññāya sati … saṅkhāresu sati … viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: ‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā’ti.
“When form exists, because of grasping form and insisting on form, the view arises: ‘The self is neither happy nor suffering, and is well after death.’ When feeling … perception … choices … consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises: ‘The self is neither happy nor suffering, and is well after death.’
तं किं मञ्ञथ, भिक्खवे, रूपं निच्चं वा अनिच्चं वा”ति?
Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
What do you think, bhikkhus? Is form permanent or impermanent?”
“अनिच्चं, भन्ते” …पे… विपरिणामधम्मं,
“Aniccaṁ, bhante” …pe… vipariṇāmadhammaṁ,
“Impermanent, sir.” …
अपि नु तं अनुपादाय एवं दिट्ठि उप्पज्जेय्य: ‘अदुक्खमसुखी अत्ता होति अरोगो परं मरणाऽ”ति? “नो हेतं, भन्ते”।
api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya: ‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā’”ti? “No hetaṁ, bhante”.
“इति खो, भिक्खवे, यदनिच्चं तं दुक्खं। तस्मिं सति, तदुपादाय एवं दिट्ठि उप्पज्जति: ‘अदुक्खमसुखी अत्ता होति अरोगो परं मरणाऽ”ति। “वेदना …पे… सञ्ञा … सङ्खारा … विञ्ञाणं निच्चं वा अनिच्चं वा”ति?
“Iti kho, bhikkhave, yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ. Tasmiṁ sati, tadupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjati: ‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā’”ti. “Vedanā …pe… saññā … saṅkhārā … viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“And so, what’s impermanent is suffering. When this exists, grasping at this, the view arises: ‘The self is neither happy nor suffering, and is well after death.’ Is feeling … perception … choices … consciousness permanent or impermanent?”
“अनिच्चं, भन्ते” …पे… विपरिणामधम्मं,
“Aniccaṁ, bhante” …pe… vipariṇāmadhammaṁ,
“Impermanent, sir.” …
अपि नु तं अनुपादाय एवं दिट्ठि उप्पज्जेय्य: ‘अदुक्खमसुखी अत्ता होति अरोगो परं मरणाऽ”ति?
api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya: ‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā’”ti?
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would such a view arise?”
“नो हेतं, भन्ते”।
“No hetaṁ, bhante”.
“No, sir.”
“इति खो, भिक्खवे, यदनिच्चं तं दुक्खं। तस्मिं सति, तदुपादाय एवं दिट्ठि उप्पज्जति: ‘अदुक्खमसुखी अत्ता होति अरोगो परं मरणाऽ”ति। छब्बीसतिमं।
“Iti kho, bhikkhave, yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ. Tasmiṁ sati, tadupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjati: ‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā’”ti. Chabbīsatimaṁ.
“And so, what’s impermanent is suffering. When this exists, grasping at this, the view arises: ‘The self is neither happy nor suffering, and is well after death.’”
ततियपेय्यालो।
Tatiyapeyyālo.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]