Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
संयुत्त निकाय ७।८
Saṁyutta Nikāya 7.8
The Related Suttas Collection 7.8
१। अरहन्तवग्ग
1. Arahantavagga
1. The Perfected Ones
अग्गिकसुत्त
Aggikasutta
With Bhāradvāja the Fire-Worshiper
एकं समयं भगवा राजगहे विहरति वेळुवने कलन्दकनिवापे।
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground.
तेन खो पन समयेन अग्गिकभारद्वाजस्स ब्राह्मणस्स सप्पिना पायसो सन्निहितो होति: “अग्गिं जुहिस्सामि, अग्गिहुत्तं परिचरिस्सामी”ति।
Tena kho pana samayena aggikabhāradvājassa brāhmaṇassa sappinā pāyaso sannihito hoti: “aggiṁ juhissāmi, aggihuttaṁ paricarissāmī”ti.
Now at that time ghee and milk-rice had been set out for the brahmin Bhāradvāja the Fire-Worshiper, who thought, “I will serve the sacred flame! I will perform the fire sacrifice!”
अथ खो भगवा पुब्बण्हसमयं निवासेत्वा पत्तचीवरमादाय राजगहं पिण्डाय पाविसि। राजगहे सपदानं पिण्डाय चरमानो येन अग्गिकभारद्वाजस्स ब्राह्मणस्स निवेसनं तेनुपसङ्कमि; उपसङ्कमित्वा एकमन्तं अट्ठासि।
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṁ piṇḍāya pāvisi. Rājagahe sapadānaṁ piṇḍāya caramāno yena aggikabhāradvājassa brāhmaṇassa nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṁ aṭṭhāsi.
Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Rājagaha for alms. Wandering indiscriminately for almsfood in Rājagaha, he approached Bhāradvāja the Fire-Worshiper’s home and stood to one side.
अद्दसा खो अग्गिकभारद्वाजो ब्राह्मणो भगवन्तं पिण्डाय ठितं। दिस्वान भगवन्तं गाथाय अज्झभासि:
Addasā kho aggikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṁ piṇḍāya ṭhitaṁ. Disvāna bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
Bhāradvāja the Fire-Worshiper saw him standing for alms and addressed him in verse:
“तीहि विज्जाहि सम्पन्नो, जातिमा सुतवा बहू; विज्जाचरणसम्पन्नो, सोमं भुञ्जेय्य पायसन्”ति।
“Tīhi vijjāhi sampanno, jātimā sutavā bahū; Vijjācaraṇasampanno, somaṁ bhuñjeyya pāyasan”ti.
“One who’s accomplished in the three knowledges, of good lineage and ample learning, accomplished in knowledge and conduct may enjoy this milk-rice.”
“बहुम्पि पलपं जप्पं, न जच्चा होति ब्राह्मणो; अन्तोकसम्बु सङ्किलिट्ठो, कुहनापरिवारितो।
“Bahumpi palapaṁ jappaṁ, na jaccā hoti brāhmaṇo; Antokasambu saṅkiliṭṭho, kuhanāparivārito.
“Even one who mutters many prayers is no brahmin by birth if they’re filthy and corrupt within, with a following gained by fraud.
पुब्बेनिवासं यो वेदी, सग्गापायञ्च पस्सति; अथो जातिक्खयं पत्तो, अभिञ्ञावोसितो मुनि।
Pubbenivāsaṁ yo vedī, saggāpāyañca passati; Atho jātikkhayaṁ patto, abhiññāvosito muni.
But one who knows their past lives, and sees heaven and places of loss, and has attained the ending of rebirth, that sage has perfect insight.
एताहि तीहि विज्जाहि, तेविज्जो होति ब्राह्मणो; विज्जाचरणसम्पन्नो, सोमं भुञ्जेय्य पायसन्”ति।
Etāhi tīhi vijjāhi, tevijjo hoti brāhmaṇo; Vijjācaraṇasampanno, somaṁ bhuñjeyya pāyasan”ti.
Because of these three knowledges a brahmin is a master of the three knowledges. Accomplished in knowledge and conduct, they may enjoy this milk-rice.”
“भुञ्जतु भवं गोतमो। ब्राह्मणो भवन्”ति।
“Bhuñjatu bhavaṁ gotamo. Brāhmaṇo bhavan”ti.
“Eat, Master Gotama! you are truly a brahmin.”
“गाथाभिगीतं मे अभोजनेय्यं, सम्पस्सतं ब्राह्मण नेस धम्मो; गाथाभिगीतं पनुदन्ति बुद्धा, धम्मे सति ब्राह्मण वुत्तिरेसा।
“Gāthābhigītaṁ me abhojaneyyaṁ, Sampassataṁ brāhmaṇa nesa dhammo; Gāthābhigītaṁ panudanti buddhā, Dhamme sati brāhmaṇa vuttiresā.
“Food enchanted by a spell isn’t fit for me to eat. That’s not the principle of those who see, brahmin. The Buddhas reject things enchanted with spells. Since there is such a principle, brahmin,
that’s how they live.
अञ्ञेन च केवलिनं महेसिं, खीणासवं कुक्कुच्चवूपसन्तं; अन्नेन पानेन उपट्ठहस्सु, खेत्तञ्हि तं पुञ्ञपेक्खस्स होती”ति।
Aññena ca kevalinaṁ mahesiṁ, Khīṇāsavaṁ kukkuccavūpasantaṁ; Annena pānena upaṭṭhahassu, Khettañhi taṁ puññapekkhassa hotī”ti.
Serve with other food and drink the consummate one, the great seer, with defilements ended and remorse stilled. For he is the field for the seeker of merit.”
एवं वुत्ते, अग्गिकभारद्वाजो ब्राह्मणो भगवन्तं एतदवोच: “अभिक्कन्तं, भो गोतम …पे… अञ्ञतरो च पनायस्मा अग्गिकभारद्वाजो अरहतं अहोसीति।
Evaṁ vutte, aggikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: “abhikkantaṁ, bho gotama …pe… aññataro ca panāyasmā aggikabhāradvājo arahataṁ ahosīti.
When he had spoken, the brahmin Bhāradvāja the Fire-Worshiper said to the Buddha, “Excellent, Master Gotama! …” … And Venerable Bhāradvāja the Fire-Worshiper became one of the perfected.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]