Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    සංයුත්ත නිකාය 7.2

    The Related Suttas Collection 7.2

    1. අරහන්තවග්ග

    1. The Perfected Ones

    අක්කෝසසුත්ත

    The Abuser

    ඒකං සමයං භගවා රාජගහේ විහරති වේළුවනේ කලන්දකනිවාපේ.

    At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground.

    අස්සෝසි ඛෝ අක්කෝසකභාරද්වාජෝ බ්‍රාහ්මණෝ: “භාරද්වාජගෝත්තෝ කිර බ්‍රාහ්මණෝ සමණස්ස ගෝතමස්ස සන්තිකේ අගාරස්මා අනගාරියං පබ්බජිතෝ”ති කුපිතෝ අනත්තමනෝ යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අසබ්භාහි ඵරුසාහි වාචාහි අක්කෝසති පරිභාසති. ඒවං වුත්තේ, භගවා අක්කෝසකභාරද්වාජං බ්‍රාහ්මණං ඒතදවෝච:

    The brahmin Bhāradvāja the Rude heard a rumor that a brahmin of the Bhāradvāja clan had gone forth from the lay life to homelessness in the presence of the ascetic Gotama. Angry and displeased he went to the Buddha and abused and insulted him with rude, harsh words. When he had spoken, the Buddha said to him:

    “තං කිං මඤ්ඤසි, බ්‍රාහ්මණ, අපි නු ඛෝ තේ ආගච්ඡන්ති මිත්තාමච්චා ඤාතිසාලෝහිතා අතිථියෝ”ති?

    “What do you think, brahmin? Do friends and colleagues, relatives and family members, and guests still come to visit you?”

    “අප්පේකදා මේ, භෝ ගෝතම, ආගච්ඡන්ති මිත්තාමච්චා ඤාතිසාලෝහිතා අතිථියෝ”ති.

    “Sometimes they do, Master Gotama.”

    “තං කිං මඤ්ඤසි, බ්‍රාහ්මණ, අපි නු තේසං අනුප්පදේසි ඛාදනීයං වා භෝජනීයං වා සායනීයං වා”ති?

    “Do you then serve them with fresh and cooked foods and savories?”

    “අප්පේකදා නේසාහං, භෝ ගෝතම, අනුප්පදේමි ඛාදනීයං වා භෝජනීයං වා සායනීයං වා”ති.

    “Sometimes I do.”

    “සචේ ඛෝ පන තේ, බ්‍රාහ්මණ, නප්පටිග්ගණ්හන්ති, කස්ස තං හෝතී”ති?

    “But if they don’t accept it, brahmin, who does it belong to?”

    “සචේ තේ, භෝ ගෝතම, නප්පටිග්ගණ්හන්ති, අම්හාකමේව තං හෝතී”ති.

    “In that case it still belongs to me.”

    “ඒවමේව ඛෝ, බ්‍රාහ්මණ, යං ත්වං අම්හේ අනක්කෝසන්තේ අක්කෝසසි, අරෝසේන්තේ රෝසේසි, අභණ්ඩන්තේ භණ්ඩසි, තං තේ මයං නප්පටිග්ගණ්හාම. තවේවේතං, බ්‍රාහ්මණ, හෝති; තවේවේතං, බ්‍රාහ්මණ, හෝති.

    “In the same way, brahmin, when you abuse, harass, and attack us who do not abuse, harass, and attack, we don’t accept it. It still belongs to you, brahmin, it still belongs to you!

    යෝ ඛෝ, බ්‍රාහ්මණ, අක්කෝසන්තං පච්චක්කෝසති, රෝසේන්තං පටිරෝසේති, භණ්ඩන්තං පටිභණ්ඩති, අයං වුච්චති, බ්‍රාහ්මණ, සම්භුඤ්ජති වීතිහරතීති. තේ මයං තයා නේව සම්භුඤ්ජාම න වීතිහරාම. තවේවේතං, බ්‍රාහ්මණ, හෝති; තවේවේතං, බ්‍රාහ්මණ, හෝතී”ති.

    Someone who, when abused, harassed, and attacked, abuses, harasses, and attacks in return is said to eat the food and have a reaction to it. But we neither eat your food nor do we have a reaction to it. It still belongs to you, brahmin, it still belongs to you!”

    “භවන්තං ඛෝ ගෝතමං සරාජිකා පරිසා ඒවං ජානාති: ‘අරහං සමණෝ ගෝතමෝ(අ)ති. අථ ච පන භවං ගෝතමෝ කුජ්ඣතී”ති.

    “The king and his retinue believe that Master Gotama is a perfected one. And yet he still gets angry.”

    “අක්කෝධස්ස කුතෝ කෝධෝ, දන්තස්ස සමජීවිනෝ; සම්මදඤ්ඤා විමුත්තස්ස, උපසන්තස්ස තාදිනෝ.

    “For one free of anger, tamed, living in balance, freed by right knowledge, a poised one who is at peace: where would anger come from?

    තස්සේව තේන පාපියෝ, යෝ කුද්ධං පටිකුජ්ඣති; කුද්ධං අප්පටිකුජ්ඣන්තෝ, සඞ්ගාමං ජේති දුජ්ජයං.

    When you get angry at an angry person you just make things worse for yourself. When you don’t get angry at an angry person you win a battle hard to win.

    උභින්නමත්ථං චරති, අත්තනෝ ච පරස්ස ච; පරං සඞ්කුපිතං ඤත්වා, යෝ සතෝ උපසම්මති.

    When you know that the other is angry, you act for the good of both yourself and the other if you’re mindful and stay calm.

    උභින්නං තිකිච්ඡන්තානං, අත්තනෝ ච පරස්ස ච; ජනා මඤ්ඤන්ති බාලෝති, යේ ධම්මස්ස අකෝවිදා”ති.

    People unfamiliar with the teaching consider one who heals both oneself and the other to be a fool.”

    ඒවං වුත්තේ, අක්කෝසකභාරද්වාජෝ බ්‍රාහ්මණෝ භගවන්තං ඒතදවෝච: “අභික්කන්තං, භෝ ගෝතම …පේ… ඒසාහං භවන්තං ගෝතමං සරණං ගච්ඡාමි ධම්මඤ්ච භික්ඛුසඞ්ඝඤ්ච. ලභේය්‍යාහං, භන්තේ, භෝතෝ ගෝතමස්ස සන්තිකේ පබ්බජ්ජං, ලභේය්‍යං උපසම්පදන්”ති.

    When he had spoken, Bhāradvāja the Rude said to the Buddha, “Excellent, Master Gotama! … I go for refuge to Master Gotama, to the teaching, and to the bhikkhu Saṅgha. Sir, may I receive the going forth, the ordination in the ascetic Gotama’s presence?”

    අලත්ථ ඛෝ අක්කෝසකභාරද්වාජෝ බ්‍රාහ්මණෝ භගවතෝ සන්තිකේ පබ්බජ්ජං, අලත්ථ උපසම්පදං. අචිරූපසම්පන්නෝ ඛෝ පනායස්මා අක්කෝසකභාරද්වාජෝ ඒකෝ වූපකට්ඨෝ අප්පමත්තෝ ආතාපී පහිතත්තෝ විහරන්තෝ නචිරස්සේව—යස්සත්ථාය කුලපුත්තා සම්මදේව අගාරස්මා අනගාරියං පබ්බජන්ති තදනුත්තරං—බ්‍රහ්මචරියපරියෝසානං දිට්ඨේව ධම්මේ සයං අභිඤ්ඤා සච්ඡිකත්වා උපසම්පජ්ජ විහාසි.

    And the brahmin Bhāradvāja the Rude received the going forth, the ordination in the Buddha’s presence. Not long after his ordination, Venerable Bhāradvāja the Rude, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness.

    “ඛීණා ජාති, වුසිතං බ්‍රහ්මචරියං, කතං කරණීයං නාපරං ඉත්ථත්තායා”ති අබ්භඤ්ඤාසි. අඤ්ඤතරෝ ච පනායස්මා භාරද්වාජෝ අරහතං අහෝසීති.

    He understood: “Rebirth is ended; the spiritual journey has been completed; what had to be done has been done; there is no return to any state of existence.” And Venerable Bhāradvāja became one of the perfected.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact