Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
สํยุตฺต นิกาย ๑๐ฯ๑๒
The Related Suttas Collection 10.12
๑ฯ อินฺทกวคฺค
1. With Indaka
อาฬวกสุตฺต
With Āḷavaka
เอวํ เม สุตํ—เอกํ สมยํ ภควา อาฬวิยํ วิหรติ อาฬวกสฺส ยกฺขสฺส ภวเนฯ
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Āḷavī in the haunt of the native spirit Āḷavaka.
อถ โข อาฬวโก ยกฺโข เยน ภควา เตนุปสงฺกมิ; อุปสงฺกมิตฺวา ภควนฺตํ เอตทโวจ: “นิกฺขม, สมณา”ติฯ
Then the native spirit Āḷavaka went up to the Buddha, and said to him: “Get out, ascetic!”
“สาธาวุโส”ติ ภควา นิกฺขมิฯ
Saying, “All right, sir,” the Buddha went out.
“ปวิส, สมณา”ติฯ
“Get in, ascetic!”
“สาธาวุโส”ติ ภควา ปาวิสิฯ
Saying, “All right, sir,” the Buddha went in.
ทุติยมฺปิ โข อาฬวโก ยกฺโข ภควนฺตํ เอตทโวจ: “นิกฺขม, สมณา”ติฯ
And for a second time the native spirit Āḷavaka said to the Buddha, “Get out, ascetic!”
“สาธาวุโส”ติ ภควา นิกฺขมิฯ
Saying, “All right, sir,” the Buddha went out.
“ปวิส, สมณา”ติฯ
“Get in, ascetic!”
“สาธาวุโส”ติ ภควา ปาวิสิฯ
Saying, “All right, sir,” the Buddha went in.
ตติยมฺปิ โข อาฬวโก ยกฺโข ภควนฺตํ เอตทโวจ: “นิกฺขม, สมณา”ติฯ
And for a third time the native spirit Āḷavaka said to the Buddha, “Get out, ascetic!”
“สาธาวุโส”ติ ภควา นิกฺขมิฯ
Saying, “All right, sir,” the Buddha went out.
“ปวิส, สมณา”ติฯ
“Get in, ascetic!”
“สาธาวุโส”ติ ภควา ปาวิสิฯ
Saying, “All right, sir,” the Buddha went in.
จตุตฺถมฺปิ โข อาฬวโก ยกฺโข ภควนฺตํ เอตทโวจ:
And for a fourth time the native spirit Āḷavaka said to the Buddha,
“นิกฺขม, สมณา”ติฯ
“Get out, ascetic!”
“น ขฺวาหํ ตํ, อาวุโส, นิกฺขมิสฺสามิฯ ยํ เต กรณียํ ตํ กโรหี”ติฯ
“No, sir, I won’t get out. Do what you must.”
“ปญฺหํ ตํ, สมณ, ปุจฺฉิสฺสามิฯ สเจ เม น พฺยากริสฺสสิ, จิตฺตํ วา เต ขิปิสฺสามิ, หทยํ วา เต ผาเลสฺสามิ, ปาเทสุ วา คเหตฺวา ปารคงฺคาย ขิปิสฺสามี”ติฯ
“I will ask you a question, ascetic. If you don’t answer me, I’ll drive you insane, or explode your heart, or grab you by the feet and throw you to the far shore of the Ganges!”
“น ขฺวาหํ ตํ, อาวุโส, ปสฺสามิ สเทวเก โลเก สมารเก สพฺรหฺมเก สสฺสมณพฺราหฺมณิยา ปชาย สเทวมนุสฺสาย, โย เม จิตฺตํ วา ขิเปยฺย หทยํ วา ผาเลยฺย, ปาเทสุ วา คเหตฺวา ปารคงฺคาย ขิเปยฺยฯ อปิ จ ตฺวํ, อาวุโส, ปุจฺฉ ยทา กงฺขสี”ติ (…)ฯ
“I don’t see anyone in this world with its gods, Māras, and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans who could do that to me. But anyway, ask what you wish.”
“กึสูธ วิตฺตํ ปุริสสฺส เสฏฺฐํ, กึสุ สุจิณฺณํ สุขมาวหาติ; กึสุ หเว สาทุตรํ รสานํ, กถํชีวึ ชีวิตมาหุ เสฏฺฐนฺ”ติฯ
“What’s a person’s best wealth? What brings happiness when practiced well? What’s the sweetest taste of all? The one they say has the best life: how do they live?”
“สทฺธีธ วิตฺตํ ปุริสสฺส เสฏฺฐํ, ธมฺโม สุจิณฺโณ สุขมาวหาติ; สจฺจํ หเว สาทุตรํ รสานํ, ปญฺญาชีวึ ชีวิตมาหุ เสฏฺฐนฺ”ติฯ
“Faith here is a person’s best wealth. The teaching brings happiness when practiced well. Truth is the sweetest taste of all. The one they say has the best life lives by wisdom.”
“กถํสุ ตรติ โอฆํ, กถํสุ ตรติ อณฺณวํ; กถํสุ ทุกฺขมจฺเจติ, กถํสุ ปริสุชฺฌตี”ติฯ
“How do you cross the flood? How do you cross the deluge? How do you get over suffering? How do you get purified?”
“สทฺธาย ตรติ โอฆํ, อปฺปมาเทน อณฺณวํ; วีริเยน ทุกฺขมจฺเจติ, ปญฺญาย ปริสุชฺฌตี”ติฯ
“By faith you cross the flood, and by diligence the deluge. By energy you get past suffering, and you’re purified by wisdom.”
“กถํสุ ลภเต ปญฺญํ, กถํสุ วินฺทเต ธนํ; กถํสุ กิตฺตึ ปปฺโปติ, กถํ มิตฺตานิ คนฺถติ; อสฺมา โลกา ปรํ โลกํ, กถํ เปจฺจ น โสจตี”ติฯ
“How do you get wisdom? How do you earn wealth? How do you get a good reputation? How do you hold on to friends? How do the departed not grieve when passing from this world to the next?”
“สทฺทหาโน อรหตํ, ธมฺมํ นิพฺพานปตฺติยา; สุสฺสูสํ ลภเต ปญฺญํ, อปฺปมตฺโต วิจกฺขโณฯ
“One who is diligent and discerning gains wisdom by wanting to learn, having faith in the perfected ones, and the teaching for becoming extinguished.
ปติรูปการี ธุรวา, อุฏฺฐาตา วินฺทเต ธนํ; สจฺเจน กิตฺตึ ปปฺโปติ, ททํ มิตฺตานิ คนฺถติ; อสฺมา โลกา ปรํ โลกํ, เอวํ เปจฺจ น โสจติฯ
Being responsible, acting appropriately, and working hard you earn wealth. Truthfulness wins you a good reputation. You hold on to friends by giving. That’s how the departed do not grieve when passing from this world to the next.
ยเสฺสเต จตุโร ธมฺมา, สทฺธสฺส ฆรเมสิโน; สจฺจํ ธมฺโม ธิติ จาโค, ส เว เปจฺจ น โสจติฯ
A faithful householder who has these four qualities does not grieve after passing away: truth, principle, steadfastness, and generosity.
อิงฺฆ อญฺเญปิ ปุจฺฉสฺสุ, ปุถู สมณพฺราหฺมเณ; ยทิ สจฺจา ธมฺมา จาคา, ขนฺตฺยา ภิโยฺยธ วิชฺชตี”ติฯ
Go ahead, ask others as well, there are many ascetics and brahmins. See whether anything better is found than truth, self-control, generosity, and patience.”
“กถํ นุ ทานิ ปุจฺเฉยฺยํ, ปุถู สมณพฺราหฺมเณ; โยหํ อชฺช ปชานามิ, โย อตฺโถ สมฺปรายิโกฯ
“Why now would I question the many ascetics and brahmins? Today I understand what’s good for the next life.
อตฺถาย วต เม พุทฺโธ, วาสายาฬวิมาคมา; โยหํ อชฺช ปชานามิ, ยตฺถ ทินฺนํ มหปฺผลํฯ
It was truly for my benefit that the Buddha came to stay at Āḷavī. Today I understand where a gift is very fruitful.
โส อหํ วิจริสฺสามิ, คามา คามํ ปุรา ปุรํ; นมสฺสมาโน สมฺพุทฺธํ, ธมฺมสฺส จ สุธมฺมตนฺ”ติฯ
I myself will journey village to village, town to town, paying homage to the Buddha, and the natural excellence of the teaching!”
อินฺทกวคฺโค ปฐโมฯ
ตสฺสุทฺทานํ
อินฺทโก สกฺก สูจิ จ, มณิภทฺโท จ สานุ จ; ปิยงฺกร ปุนพฺพสุ สุทตฺโต จ, เทฺว สุกฺกา จีรอาฬวีติ ทฺวาทสฯ
ยกฺขสํยุตฺตํ สมตฺตํฯ
The Related Suttas Collection with Native Spirits are complete.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]