Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 5.1
The Related Suttas Collection 5.1
1. භික්ඛුනීවග්ග
1. Nuns
ආළවිකාසුත්ත
With Āḷavikā
ඒවං මේ සුතං—ඒකං සමයං භගවා සාවත්ථියං විහරති ජේතවනේ අනාථපිණ්ඩිකස්ස ආරාමේ.
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
අථ ඛෝ ආළවිකා භික්ඛුනී පුබ්බණ්හසමයං නිවාසේත්වා පත්තචීවරමාදාය සාවත්ථිං පිණ්ඩාය පාවිසි. සාවත්ථියං පිණ්ඩාය චරිත්වා පච්ඡාභත්තං පිණ්ඩපාතපටික්කන්තා යේන අන්ධවනං තේනුපසඞ්කමි විවේකත්ථිනී.
Then the nun Āḷavikā robed up in the morning and, taking her bowl and robe, entered Sāvatthī for alms. She wandered for alms in Sāvatthī. After the meal, on her return from almsround, she went to the Dark Forest seeking seclusion.
අථ ඛෝ මාරෝ පාපිමා ආළවිකාය භික්ඛුනියා භයං ඡම්භිතත්තං ලෝමහංසං උප්පාදේතුකාමෝ විවේකම්හා චාවේතුකාමෝ යේන ආළවිකා භික්ඛුනී තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා ආළවිකං භික්ඛුනිං ගාථාය අජ්ඣභාසි:
Then Māra the Wicked, wanting to make the nun Āḷavikā feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make her fall away from seclusion, went up to her and addressed her in verse:
“නත්ථි නිස්සරණං ලෝකේ, කිං විවේකේන කාහසි; භුඤ්ජස්සු කාමරතියෝ, මාහු පච්ඡානුතාපිනී”ති.
“There’s no escape in the world, so what will seclusion do for you? Enjoy the delights of sensual pleasure; don’t regret it later.”
අථ ඛෝ ආළවිකාය භික්ඛුනියා ඒතදහෝසි: “කෝ නු ඛ්වායං මනුස්සෝ වා අමනුස්සෝ වා ගාථං භාසතී”ති?
Then the nun Āḷavikā thought, “Who’s speaking this verse, a human or a non-human?”
අථ ඛෝ ආළවිකාය භික්ඛුනියා ඒතදහෝසි: “මාරෝ ඛෝ අයං පාපිමා මම භයං ඡම්භිතත්තං ලෝමහංසං උප්පාදේතුකාමෝ විවේකම්හා චාවේතුකාමෝ ගාථං භාසතී”ති.
Then she thought, “This is Māra the Wicked, wanting to make me feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make me fall away from seclusion!”
අථ ඛෝ ආළවිකා භික්ඛුනී “මාරෝ අයං පාපිමා” ඉති විදිත්වා මාරං පාපිමන්තං ගාථාහි පච්චභාසි:
Then Āḷavikā, knowing that this was Māra the Wicked, replied to him in verse:
“අත්ථි නිස්සරණං ලෝකේ, පඤ්ඤාය මේ සුඵුස්සිතං; පමත්තබන්ධු පාපිම, න ත්වං ජානාසි තං පදං.
“There is an escape in the world, and I’ve personally experienced it with wisdom. O Wicked One, kinsman of the negligent, you don’t know that place.
සත්තිසූලූපමා කාමා, ඛන්ධාසං අධිකුට්ටනා; යං ත්වං කාමරතිං බ්රූසි, අරති මය්හ සා අහූ”ති.
Sensual pleasures are like swords and stakes; the aggregates are their chopping block. What you call sensual delight has become no delight for me.”
අථ ඛෝ මාරෝ පාපිමා “ජානාති මං ආළවිකා භික්ඛුනී”ති දුක්ඛී දුම්මනෝ තත්ථේවන්තරධායීති.
Then Māra the Wicked, thinking, “The nun Āḷavikā knows me!” miserable and sad, vanished right there.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]