Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
สํยุตฺต นิกาย ๘ฯ๔
The Related Suttas Collection 8.4
๑ฯ วงฺคีสวคฺค
1. With Vaṅgīsa
อานนฺทสุตฺต
With Ānanda
เอกํ สมยํ อายสฺมา อานนฺโท สาวตฺถิยํ วิหรติ เชตวเน อนาถปิณฺฑิกสฺส อาราเมฯ
At one time Venerable Ānanda was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
อถ โข อายสฺมา อานนฺโท ปุพฺพณฺหสมยํ นิวาเสตฺวา ปตฺตจีวรมาทาย สาวตฺถึ ปิณฺฑาย ปาวิสิ อายสฺมตา วงฺคีเสน ปจฺฉาสมเณนฯ
Then Venerable Ānanda robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Sāvatthī for alms with Venerable Vaṅgīsa as his second monk.
เตน โข ปน สมเยน อายสฺมโต วงฺคีสสฺส อนภิรติ อุปฺปนฺนา โหติ, ราโค จิตฺตํ อนุทฺธํเสติฯ อถ โข อายสฺมา วงฺคีโส อายสฺมนฺตํ อานนฺทํ คาถาย อชฺฌภาสิ:
And at that time Venerable Vaṅgīsa became dissatisfied, as lust infected his mind. Then he addressed Ānanda in verse:
“กามราเคน ฑยฺหามิ, จิตฺตํ เม ปริฑยฺหติ; สาธุ นิพฺพาปนํ พฺรูหิ, อนุกมฺปาย โคตมา”ติฯ
“I’ve got a burning desire for pleasure; My mind is on fire! Please, out of compassion, Gotama, tell me how to quench the flames.”
“สญฺญาย วิปริเยสา, จิตฺตํ เต ปริฑยฺหติ; นิมิตฺตํ ปริวชฺเชหิ, สุภํ ราคูปสํหิตํฯ
“Your mind is on fire because of a perversion of perception. Turn away from the feature of things that’s attractive, provoking lust.
สงฺขาเร ปรโต ปสฺส, ทุกฺขโต มา จ อตฺตโต; นิพฺพาเปหิ มหาราคํ, มา ฑยฺหิตฺโถ ปุนปฺปุนํฯ
See all conditioned phenomena as other, as suffering and not-self. Extinguish the great fire of lust, don’t burn up again and again.
อสุภาย จิตฺตํ ภาเวหิ, เอกคฺคํ สุสมาหิตํ; สติ กายคตา ตฺยตฺถุ, นิพฺพิทาพหุโล ภวฯ
With mind unified and serene, meditate on the ugly aspects of the body. With mindfulness immersed in the body, be full of disillusionment.
อนิมิตฺตญฺจ ภาเวหิ, มานานุสยมุชฺชห; ตโต มานาภิสมยา, อุปสนฺโต จริสฺสสี”ติฯ
Meditate on the signless, give up the underlying tendency to conceit; and when you comprehend conceit, you will live at peace.”
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]