Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
संयुत्त निकाय २२।१५९
Saṁyutta Nikāya 22.159
The Related Suttas Collection 22.159
१५। दिट्ठिवग्ग
15. Diṭṭhivagga
15. Views
आनन्दसुत्त
Ānandasutta
With Ānanda
सावत्थिनिदानं।
Sāvatthinidānaṁ.
At Sāvatthī.
अथ खो आयस्मा आनन्दो येन भगवा तेनुपसङ्कमि; उपसङ्कमित्वा …पे… भगवन्तं एतदवोच:
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā …pe… bhagavantaṁ etadavoca:
Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:
“साधु मे, भन्ते, भगवा सङ्खित्तेन धम्मं देसेतु, यमहं भगवतो धम्मं सुत्वा एको वूपकट्ठो अप्पमत्तो आतापी पहितत्तो विहरेय्यन्”ति।
“sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti.
“Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.”
“तं किं मञ्ञसि, आनन्द, रूपं निच्चं वा अनिच्चं वा”ति?
“Taṁ kiṁ maññasi, ānanda, rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“What do you think, Ānanda? Is form permanent or impermanent?”
“अनिच्चं, भन्ते”।
“Aniccaṁ, bhante”.
“Impermanent, sir.”
“यं पनानिच्चं दुक्खं वा तं सुखं वा”ति?
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”
“दुक्खं, भन्ते”।
“Dukkhaṁ, bhante”.
“Suffering, sir.”
“यं पनानिच्चं दुक्खं विपरिणामधम्मं, कल्लं नु तं समनुपस्सितुं: ‘एतं मम, एसोहमस्मि, एसो मे अत्ताऽ”ति?
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti?
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: ‘This is mine, I am this, this is my self’?”
“नो हेतं, भन्ते”।
“No hetaṁ, bhante”.
“No, sir.”
“वेदना … सञ्ञा … सङ्खारा … विञ्ञाणं निच्चं वा अनिच्चं वा”ति?
“Vedanā … saññā … saṅkhārā … viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Is feeling … perception … choices … consciousness permanent or impermanent?”
“अनिच्चं, भन्ते”।
“Aniccaṁ, bhante”.
“Impermanent, sir.”
“यं पनानिच्चं दुक्खं वा तं सुखं वा”ति?
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”
“दुक्खं, भन्ते”।
“Dukkhaṁ, bhante”.
“Suffering, sir.”
“यं पनानिच्चं दुक्खं विपरिणामधम्मं, कल्लं नु तं समनुपस्सितुं: ‘एतं मम, एसोहमस्मि, एसो मे अत्ताऽ”ति?
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti?
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: ‘This is mine, I am this, this is my self’?”
“नो हेतं, भन्ते”।
“No hetaṁ, bhante”.
“No, sir.” …
“एवं पस्सं …पे… नापरं इत्थत्तायाति पजानाती”ति।
“Evaṁ passaṁ …pe… nāparaṁ itthattāyāti pajānātī”ti.
“Seeing this … They understand: ‘… there is no return to any state of existence.’”
दसमं।
Dasamaṁ.
दिट्ठिवग्गो पञ्चमो।
Diṭṭhivaggo pañcamo.
तस्सुद्दानं
Tassuddānaṁ
अज्झत्तिकं एतंमम, सोअत्ता नोचमेसिया; मिच्छासक्कायत्तानु द्वे, अभिनिवेसा आनन्देनाति।
Ajjhattikaṁ etaṁmama, Soattā nocamesiyā; Micchāsakkāyattānu dve, Abhinivesā ānandenāti.
उपरिपण्णासको समत्तो।
Uparipaṇṇāsako samatto.
तस्स उपरिपण्णासकस्स वग्गुद्दानं
Tassa uparipaṇṇāsakassa vagguddānaṁ
अन्तो धम्मकथिका विज्जा, कुक्कुळं दिट्ठिपञ्चमं; ततियो पण्णासको वुत्तो, निपातोति पवुच्चतीति।
Anto dhammakathikā vijjā, kukkuḷaṁ diṭṭhipañcamaṁ; Tatiyo paṇṇāsako vutto, nipātoti pavuccatīti.
खन्धसंयुत्तं समत्तं।
Khandhasaṁyuttaṁ samattaṁ.
The Related Suttas Collection on the aggregates are complete.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]