Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    संयुत्त निकाय ४४।१०

    Saṁyutta Nikāya 44.10

    The Related Suttas Collection 44.10

    १। अब्याकतवग्ग

    1. Abyākatavagga

    1. The Undeclared Points

    आनन्दसुत्त

    Ānandasutta

    With Ānanda

    अथ खो वच्छगोत्तो परिब्बाजको येन भगवा तेनुपसङ्कमि; उपसङ्कमित्वा भगवता सद्धिं सम्मोदि। सम्मोदनीयं कथं सारणीयं वीतिसारेत्वा एकमन्तं निसीदि। एकमन्तं निसिन्नो खो वच्छगोत्तो परिब्बाजको भगवन्तं एतदवोच:

    Atha kho vacchagotto paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṁ etadavoca:

    Then the wanderer Vacchagotta went up to the Buddha and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha:

    “किं नु खो, भो गोतम, अत्थत्ता”ति? एवं वुत्ते, भगवा तुण्ही अहोसि।

    “kiṁ nu kho, bho gotama, atthattā”ti? Evaṁ vutte, bhagavā tuṇhī ahosi.

    “Master Gotama, does the self survive?” But when he said this, the Buddha kept silent.

    “किं पन, भो गोतम, नत्थत्ता”ति? दुतियम्पि खो भगवा तुण्ही अहोसि। अथ खो वच्छगोत्तो परिब्बाजको उट्ठायासना पक्कामि।

    “Kiṁ pana, bho gotama, natthattā”ti? Dutiyampi kho bhagavā tuṇhī ahosi. Atha kho vacchagotto paribbājako uṭṭhāyāsanā pakkāmi.

    “Then does the self not survive?” But for a second time the Buddha kept silent. Then the wanderer Vacchagotta got up from his seat and left.

    अथ खो आयस्मा आनन्दो अचिरपक्कन्ते वच्छगोत्ते परिब्बाजके भगवन्तं एतदवोच:

    Atha kho āyasmā ānando acirapakkante vacchagotte paribbājake bhagavantaṁ etadavoca:

    And then, not long after Vacchagotta had left, Venerable Ānanda said to the Buddha:

    “किं नु खो, भन्ते, भगवा वच्छगोत्तस्स परिब्बाजकस्स पञ्हं पुट्ठो न ब्याकासी”ति?

    “kiṁ nu kho, bhante, bhagavā vacchagottassa paribbājakassa pañhaṁ puṭṭho na byākāsī”ti?

    “Sir, why didn’t you answer Vacchagotta’s question?”

    “अहञ्चानन्द, वच्छगोत्तस्स परिब्बाजकस्स ‘अत्थत्ताऽति पुट्ठो समानो ‘अत्थत्ताऽति ब्याकरेय्यं, ये ते, आनन्द, समणब्राह्मणा सस्सतवादा तेसमेतं सद्धिं अभविस्स। अहञ्चानन्द, वच्छगोत्तस्स परिब्बाजकस्स ‘नत्थत्ताऽति पुट्ठो समानो ‘नत्थत्ताऽति ब्याकरेय्यं, ये ते, आनन्द, समणब्राह्मणा उच्छेदवादा तेसमेतं सद्धिं अभविस्स।

    “Ahañcānanda, vacchagottassa paribbājakassa ‘atthattā’ti puṭṭho samāno ‘atthattā’ti byākareyyaṁ, ye te, ānanda, samaṇabrāhmaṇā sassatavādā tesametaṁ saddhiṁ1 abhavissa. Ahañcānanda, vacchagottassa paribbājakassa ‘natthattā’ti puṭṭho samāno ‘natthattā’ti byākareyyaṁ, ye te, ānanda, samaṇabrāhmaṇā ucchedavādā tesametaṁ saddhiṁ abhavissa.

    “Ānanda, when Vacchagotta asked me whether the self survives, if I had answered that ‘the self survives’ I would have been siding with the ascetics and brahmins who are eternalists. When Vacchagotta asked me whether the self does not survive, if I had answered that ‘the self does not survive’ I would have been siding with the ascetics and brahmins who are annihilationists.

    अहञ्चानन्द, वच्छगोत्तस्स परिब्बाजकस्स ‘अत्थत्ताऽति पुट्ठो समानो ‘अत्थत्ताऽति ब्याकरेय्यं, अपि नु मे तं, आनन्द, अनुलोमं अभविस्स ञाणस्स उप्पादाय: ‘सब्बे धम्मा अनत्ताऽ”ति?

    Ahañcānanda, vacchagottassa paribbājakassa ‘atthattā’ti puṭṭho samāno ‘atthattā’ti byākareyyaṁ, api nu me taṁ, ānanda, anulomaṁ abhavissa ñāṇassa uppādāya: ‘sabbe dhammā anattā’”ti?

    When Vacchagotta asked me whether the self survives, if I had answered that ‘the self survives’ would that have helped give rise to the knowledge that all things are not-self?”

    “नो हेतं, भन्ते”।

    “No hetaṁ, bhante”.

    “No, sir.”

    “अहञ्चानन्द, वच्छगोत्तस्स परिब्बाजकस्स ‘नत्थत्ताऽति पुट्ठो समानो ‘नत्थत्ताऽति ब्याकरेय्यं, सम्मूळ्हस्स, आनन्द, वच्छगोत्तस्स परिब्बाजकस्स भिय्यो सम्मोहाय अभविस्स: ‘अहुवा मे नून पुब्बे अत्ता, सो एतरहि नत्थीऽ”ति।

    “Ahañcānanda, vacchagottassa paribbājakassa ‘natthattā’ti puṭṭho samāno ‘natthattā’ti byākareyyaṁ, sammūḷhassa, ānanda, vacchagottassa paribbājakassa bhiyyo sammohāya abhavissa: ‘ahuvā me nūna pubbe attā, so etarahi natthī’”ti.

    “When Vacchagotta asked me whether the self does not survive, if I had answered that ‘the self does not survive’, Vacchagotta—who is already confused—would have got even more confused, thinking: ‘It seems that the self that I once had no longer survives.’”

    दसमं।

    Dasamaṁ.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]




    Footnotes:
    1. tesametaṁ saddhiṁ → tesametaṁ laddhi (bj)

    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact