Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 22.83
The Related Suttas Collection 22.83
9. ථේරවග්ග
9. Senior Bhikkhus
ආනන්දසුත්ත
With Ānanda
සාවත්ථිනිදානං.
At Sāvatthī.
තත්ර ඛෝ ආයස්මා ආනන්දෝ භික්ඛූ ආමන්තේසි: “ආවුසෝ භික්ඛවේ”ති.
There Ānanda addressed the bhikkhus: “Friends, bhikkhus!”
“ආවුසෝ”ති ඛෝ තේ භික්ඛූ ආයස්මතෝ ආනන්දස්ස පච්චස්සෝසුං. ආයස්මා ආනන්දෝ ඒතදවෝච:
“Friend,” they replied. Ānanda said this:
“පුණ්ණෝ නාම, ආවුසෝ, ආයස්මා මන්තාණිපුත්තෝ අම්හාකං නවකානං සතං බහූපකාරෝ හෝති. සෝ අම්හේ ඉමිනා ඕවාදේන ඕවදති: ‘උපාදාය, ආවුසෝ ආනන්ද, අස්මීති හෝති, නෝ අනුපාදාය. කිඤ්ච උපාදාය අස්මීති හෝති, නෝ අනුපාදාය? රූපං උපාදාය අස්මීති හෝති, නෝ අනුපාදාය. වේදනං … සඤ්ඤං … සඞ්ඛාරේ … විඤ්ඤාණං උපාදාය අස්මීති හෝති, නෝ අනුපාදාය.
“Friends, the venerable named Puṇṇa son of Mantāṇī was very helpful to me when I was just ordained. He gave me this advice: ‘Friend Ānanda, the notion “I am” occurs because of grasping, not by not grasping. Grasping what? The notion “I am” occurs because of grasping form, feeling, perception, choices, and consciousness, not by not grasping.
සේය්යථාපි, ආවුසෝ ආනන්ද, ඉත්ථී වා පුරිසෝ වා දහරෝ යුවා මණ්ඩනකජාතිකෝ ආදාසේ වා පරිසුද්ධේ පරියෝදාතේ අච්ඡේ වා උදකපත්තේ සකං මුඛනිමිත්තං පච්චවේක්ඛමානෝ උපාදාය පස්සේය්ය, නෝ අනුපාදාය; ඒවමේව ඛෝ, ආවුසෝ ආනන්ද, රූපං උපාදාය අස්මීති හෝති, නෝ අනුපාදාය. වේදනං … සඤ්ඤං … සඞ්ඛාරේ … විඤ්ඤාණං උපාදාය අස්මීති හෝති, නෝ අනුපාදාය.
Suppose there was a woman or man who was young, youthful, and fond of adornments, and they check their own reflection in a clean bright mirror or a clear bowl of water. They’d look because of grasping, not by not grasping. In the same way, the notion “I am” occurs because of grasping form, feeling, perception, choices, and consciousness, not by not grasping.
තං කිං මඤ්ඤසි, ආවුසෝ ආනන්ද, රූපං නිච්චං වා අනිච්චං වා(අ)ති?
What do you think, Friend Ānanda? Is form permanent or impermanent?’
‘අනිච්චං, ආවුසෝ(අ).
‘Impermanent, friend.’
‘වේදනා … සඤ්ඤා … සඞ්ඛාරා … විඤ්ඤාණං නිච්චං වා අනිච්චං වා(අ)ති?
‘Is feeling … perception … choices … consciousness permanent or impermanent?’
‘අනිච්චං, ආවුසෝ(අ) …පේ….
‘Impermanent, friend.’ …
තස්මාතිහ …පේ… ඒවං පස්සං …පේ… නාපරං ඉත්ථත්තායාති පජානාතීති.
‘So you should truly see … Seeing this … They understand: “… there is no return to any state of existence.”’
පුණ්ණෝ නාම, ආවුසෝ, ආයස්මා මන්තාණිපුත්තෝ අම්හාකං නවකානං සතං බහූපකාරෝ හෝති. සෝ අම්හේ ඉමිනා ඕවාදේන ඕවදති. ඉදඤ්ච පන මේ ආයස්මතෝ පුණ්ණස්ස මන්තාණිපුත්තස්ස ධම්මදේසනං සුත්වා ධම්මෝ අභිසමිතෝ”ති.
Friends, the venerable named Puṇṇa son of Mantāṇī was very helpful to me when I was just ordained. He gave me this advice. And now that I’ve heard this teaching from Venerable Puṇṇa son of Mantāṇī, I’ve comprehended the teaching.”
පඨමං.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]