Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 55.13
The Related Suttas Collection 55.13
2. රාජකාරාමවග්ග
2. The Royal Monastery
ආනන්දත්ථේරසුත්ත
With the Senior Monk Ānanda
ඒකං සමයං ආයස්මා ච ආනන්දෝ ආයස්මා ච සාරිපුත්තෝ සාවත්ථියං විහරන්ති ජේතවනේ අනාථපිණ්ඩිකස්ස ආරාමේ. අථ ඛෝ ආයස්මා සාරිපුත්තෝ සායන්හසමයං පටිසල්ලානා වුට්ඨිතෝ යේනායස්මා ආනන්දෝ තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා ආයස්මතා ආනන්දේන සද්ධිං සම්මෝදි. සම්මෝදනීයං කථං සාරණීයං වීතිසාරේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ ආයස්මා සාරිපුත්තෝ ආයස්මන්තං ආනන්දං ඒතදවෝච:
At one time the venerables Ānanda and Sāriputta were staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. Then in the late afternoon, Venerable Sāriputta came out of retreat, went to Venerable Ānanda, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to him:
“කතිනං ඛෝ, ආවුසෝ ආනන්ද, ධම්මානං පහානා, කතිනං ධම්මානං සමන්නාගමනහේතු, ඒවමයං පජා භගවතා බ්යාකතා සෝතාපන්නා අවිනිපාතධම්මා නියතා සම්බෝධිපරායණා”ති?
“Friend, how many things do people have to give up and how many do they have to possess in order for the Buddha to declare that they’re a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening?”
“චතුන්නං ඛෝ, ආවුසෝ, ධම්මානං පහානා, චතුන්නං ධම්මානං සමන්නාගමනහේතු, ඒවමයං පජා භගවතා බ්යාකතා සෝතාපන්නා අවිනිපාතධම්මා නියතා සම්බෝධිපරායණාති.
“Friend, people have to give up four things and possess four things in order for the Buddha to declare that they’re a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.
කතමේසං චතුන්නං? යථාරූපේන ඛෝ, ආවුසෝ, බුද්ධේ අප්පසාදේන සමන්නාගතෝ අස්සුතවා පුථුජ්ජනෝ කායස්ස භේදා පරං මරණා අපායං දුග්ගතිං විනිපාතං නිරයං උපපජ්ජති තථාරූපස්ස බුද්ධේ අප්පසාදෝ න හෝති. යථාරූපේන ච ඛෝ, ආවුසෝ, බුද්ධේ අවේච්චප්පසාදේන සමන්නාගතෝ සුතවා අරියසාවකෝ කායස්ස භේදා පරං මරණා සුගතිං සග්ගං ලෝකං උපපජ්ජති තථාරූපස්ස බුද්ධේ අවේච්චප්පසාදෝ හෝති—ඉතිපි සෝ භගවා …පේ… සත්ථා දේවමනුස්සානං බුද්ධෝ භගවාති.
What four? They don’t have the distrust in the Buddha that causes an unlearned ordinary person to be reborn—when their body breaks up, after death—in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. And they do have the experiential confidence in the Buddha that causes a learned noble disciple to be reborn—when their body breaks up, after death—in a good place, a heavenly realm. ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’
යථාරූපේන ච ඛෝ, ආවුසෝ, ධම්මේ අප්පසාදේන සමන්නාගතෝ අස්සුතවා පුථුජ්ජනෝ කායස්ස භේදා පරං මරණා අපායං දුග්ගතිං විනිපාතං නිරයං උපපජ්ජති තථාරූපස්ස ධම්මේ අප්පසාදෝ න හෝති. යථාරූපේන ච ඛෝ, ආවුසෝ, ධම්මේ අවේච්චප්පසාදේන සමන්නාගතෝ සුතවා අරියසාවකෝ කායස්ස භේදා පරං මරණා සුගතිං සග්ගං ලෝකං උපපජ්ජති තථාරූපස්ස ධම්මේ අවේච්චප්පසාදෝ හෝති—ස්වාක්ඛාතෝ භගවතා ධම්මෝ …පේ… විඤ්ඤූහීති.
They don’t have the distrust in the teaching that causes an unlearned ordinary person to be reborn—when their body breaks up, after death—in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. And they do have the experiential confidence in the teaching that causes a learned noble disciple to be reborn—when their body breaks up, after death—in a good place, a heavenly realm. ‘The teaching is well explained by the Buddha—apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.’
යථාරූපේන ච ඛෝ, ආවුසෝ, සඞ්ඝේ අප්පසාදේන සමන්නාගතෝ අස්සුතවා පුථුජ්ජනෝ කායස්ස භේදා පරං මරණා අපායං දුග්ගතිං විනිපාතං නිරයං උපපජ්ජති තථාරූපස්ස සඞ්ඝේ අප්පසාදෝ න හෝති. යථාරූපේන ච ඛෝ, ආවුසෝ, සඞ්ඝේ අවේච්චප්පසාදේන සමන්නාගතෝ සුතවා අරියසාවකෝ කායස්ස භේදා පරං මරණා සුගතිං සග්ගං ලෝකං උපපජ්ජති තථාරූපස්ස සඞ්ඝේ අවේච්චප්පසාදෝ හෝති—සුප්පටිපන්නෝ භගවතෝ සාවකසඞ්ඝෝ …පේ… අනුත්තරං පුඤ්ඤක්ඛේත්තං ලෝකස්සාති.
They don’t have the distrust in the Saṅgha that causes an unlearned ordinary person to be reborn—when their body breaks up, after death—in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. And they do have the experiential confidence in the Saṅgha that causes a learned noble disciple to be reborn—when their body breaks up, after death—in a good place, a heavenly realm. ‘The Saṅgha of the Buddha’s disciples is practicing the way that’s good, direct, systematic, and proper. It consists of the four pairs, the eight individuals. This Saṅgha of the Buddha’s disciples is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, and worthy of veneration with joined palms.’
යථාරූපේන ච ඛෝ, ආවුසෝ, දුස්සීල්යේන සමන්නාගතෝ අස්සුතවා පුථුජ්ජනෝ කායස්ස භේදා පරං මරණා අපායං දුග්ගතිං විනිපාතං නිරයං උපපජ්ජති තථාරූපස්ස දුස්සීල්යං න හෝති. යථාරූපේහි ච ඛෝ, ආවුසෝ, අරියකන්තේහි සීලේහි සමන්නාගතෝ සුතවා අරියසාවකෝ කායස්ස භේදා පරං මරණා සුගතිං සග්ගං ලෝකං උපපජ්ජති තථාරූපානි අරියකන්තානි සීලානි හෝන්ති අඛණ්ඩානි …පේ… සමාධිසංවත්තනිකානි. ඉමේසං ඛෝ, ආවුසෝ, චතුන්නං ධම්මානං පහානා ඉමේසං චතුන්නං ධම්මානං සමන්නාගමනහේතු ඒවමයං පජා භගවතා බ්යාකතා සෝතාපන්නා අවිනිපාතධම්මා නියතා සම්බෝධිපරායණා”ති.
They don’t have the unethical conduct that causes an unlearned ordinary person to be reborn—when their body breaks up, after death—in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. And they do have the ethical conduct loved by the noble ones that causes a learned noble disciple to be reborn—when their body breaks up, after death—in a good place, a heavenly realm. Their ethical conduct is loved by the noble ones, unbroken, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. People have to give up these four things and possess these four things in order for the Buddha to declare that they’re a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.”
තතියං.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]