Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
संयुत्त निकाय २।२०
Saṁyutta Nikāya 2.20
The Related Suttas Collection 2.20
२। अनाथपिण्डिकवग्ग
2. Anāthapiṇḍikavagga
2. With Anāthapiṇḍika
अनाथपिण्डिकसुत्त
Anāthapiṇḍikasutta
With Anāthapiṇḍika
एकमन्तं ठितो खो अनाथपिण्डिको देवपुत्तो भगवतो सन्तिके इमा गाथायो अभासि:
Ekamantaṁ ṭhito kho anāthapiṇḍiko devaputto bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi:
Standing to one side, the god Anāthapiṇḍika recited these verses in the Buddha’s presence:
“इदञ्हि तं जेतवनं, इसिसङ्घनिसेवितं; आवुत्थं धम्मराजेन, पीतिसञ्जननं मम।
“Idañhi taṁ jetavanaṁ, isisaṅghanisevitaṁ; Āvutthaṁ dhammarājena, pītisañjananaṁ mama.
“This is indeed that Jeta’s Grove, frequented by the Saṅgha of seers, where the King of Dhamma stayed: it brings me joy!
कम्मं विज्जा च धम्मो च, सीलं जीवितमुत्तमं; एतेन मच्चा सुज्झन्ति, न गोत्तेन धनेन वा।
Kammaṁ vijjā ca dhammo ca, sīlaṁ jīvitamuttamaṁ; Etena maccā sujjhanti, na gottena dhanena vā.
Deeds, knowledge, and principle; ethical conduct, an excellent livelihood; by these are mortals purified, not by clan or wealth.
तस्मा हि पण्डितो पोसो, सम्पस्सं अत्थमत्तनो; योनिसो विचिने धम्मं, एवं तत्थ विसुज्झति।
Tasmā hi paṇḍito poso, sampassaṁ atthamattano; Yoniso vicine dhammaṁ, evaṁ tattha visujjhati.
That’s why an astute person, seeing what’s good for themselves, would examine the teaching rationally, and thus be purified in it.
सारिपुत्तोव पञ्ञाय, सीलेन उपसमेन च; योपि पारङ्गतो भिक्खु, एतावपरमो सिया”ति।
Sāriputtova paññāya, sīlena upasamena ca; Yopi pāraṅgato bhikkhu, etāvaparamo siyā”ti.
Sāriputta is full of wisdom, ethics, and peace. Even a bhikkhu who has crossed over might at best equal him.”
इदमवोच अनाथपिण्डिको देवपुत्तो। इदं वत्वा भगवन्तं अभिवादेत्वा पदक्खिणं कत्वा तत्थेवन्तरधायि।
Idamavoca anāthapiṇḍiko devaputto. Idaṁ vatvā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyi.
This is what the god Anāthapiṇḍika said. Then he bowed and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right side, before vanishing right there.
अथ खो भगवा तस्सा रत्तिया अच्चयेन भिक्खू आमन्तेसि: “इमं, भिक्खवे, रत्तिं अञ्ञतरो देवपुत्तो अभिक्कन्ताय रत्तिया अभिक्कन्तवण्णो केवलकप्पं जेतवनं ओभासेत्वा येनाहं तेनुपसङ्कमि; उपसङ्कमित्वा मं अभिवादेत्वा एकमन्तं अट्ठासि। एकमन्तं ठितो खो, भिक्खवे, सो देवपुत्तो मम सन्तिके इमा गाथायो अभासि:
Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi: “imaṁ, bhikkhave, rattiṁ aññataro devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho, bhikkhave, so devaputto mama santike imā gāthāyo abhāsi:
Then, when the night had passed, the Buddha addressed the bhikkhus: “Bhikkhus, tonight, a certain glorious god, lighting up the entire Jeta’s Grove, came to me, bowed, stood to one side, and recited these verses in my presence.” The Buddha then repeated the verses in full.
‘इदञ्हि तं जेतवनं, इसिसङ्घनिसेवितं; आवुत्थं धम्मराजेन, पीतिसञ्जननं मम।
‘Idañhi taṁ jetavanaṁ, isisaṅghanisevitaṁ; Āvutthaṁ dhammarājena, pītisañjananaṁ mama.
कम्मं विज्जा च धम्मो च, सीलं जीवितमुत्तमं; एतेन मच्चा सुज्झन्ति, न गोत्तेन धनेन वा।
Kammaṁ vijjā ca dhammo ca, sīlaṁ jīvitamuttamaṁ; Etena maccā sujjhanti, na gottena dhanena vā.
तस्मा हि पण्डितो पोसो, सम्पस्सं अत्थमत्तनो; योनिसो विचिने धम्मं, एवं तत्थ विसुज्झति।
Tasmā hi paṇḍito poso, sampassaṁ atthamattano; Yoniso vicine dhammaṁ, evaṁ tattha visujjhati.
सारिपुत्तोव पञ्ञाय, सीलेन उपसमेन च; योपि पारङ्गतो भिक्खु, एतावपरमो सियाऽति।
Sāriputtova paññāya, sīlena upasamena ca; Yopi pāraṅgato bhikkhu, etāvaparamo siyā’ti.
इदमवोच, भिक्खवे, सो देवपुत्तो। इदं वत्वा मं अभिवादेत्वा पदक्खिणं कत्वा तत्थेवन्तरधायी”ति।
Idamavoca, bhikkhave, so devaputto. Idaṁ vatvā maṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyī”ti.
एवं वुत्ते, आयस्मा आनन्दो भगवन्तं एतदवोच: “सो हि नून, भन्ते, अनाथपिण्डिको देवपुत्तो भविस्सति। अनाथपिण्डिको गहपति आयस्मन्ते सारिपुत्ते अभिप्पसन्नो अहोसी”ति।
Evaṁ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: “so hi nūna, bhante, anāthapiṇḍiko devaputto bhavissati. Anāthapiṇḍiko gahapati āyasmante sāriputte abhippasanno ahosī”ti.
When he said this, Venerable Ānanda said to the Buddha, “Sir, that god must surely have been Anāthapiṇḍika. For the householder Anāthapiṇḍika was devoted to Venerable Sāriputta.”
“साधु साधु, आनन्द, यावतकं खो, आनन्द, तक्काय पत्तब्बं अनुप्पत्तं तं तया। अनाथपिण्डिको हि सो, आनन्द, देवपुत्तो”ति।
“Sādhu sādhu, ānanda, yāvatakaṁ kho, ānanda, takkāya pattabbaṁ anuppattaṁ taṁ tayā. Anāthapiṇḍiko hi so, ānanda, devaputto”ti.
“Good, good, Ānanda. You’ve reached the logical conclusion, as far as logic goes. For that was indeed the god Anāthapiṇḍika.”
अनाथपिण्डिकवग्गो दुतियो।
Anāthapiṇḍikavaggo dutiyo.
तस्सुद्दानं
Tassuddānaṁ
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
Footnotes: