Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 2.20
The Related Suttas Collection 2.20
2. අනාථපිණ්ඩිකවග්ග
2. With Anāthapiṇḍika
අනාථපිණ්ඩිකසුත්ත
With Anāthapiṇḍika
ඒකමන්තං ඨිතෝ ඛෝ අනාථපිණ්ඩිකෝ දේවපුත්තෝ භගවතෝ සන්තිකේ ඉමා ගාථායෝ අභාසි:
Standing to one side, the god Anāthapiṇḍika recited these verses in the Buddha’s presence:
“ඉදඤ්හි තං ජේතවනං, ඉසිසඞ්ඝනිසේවිතං; ආවුත්ථං ධම්මරාජේන, පීතිසඤ්ජනනං මම.
“This is indeed that Jeta’s Grove, frequented by the Saṅgha of seers, where the King of Dhamma stayed: it brings me joy!
කම්මං විජ්ජා ච ධම්මෝ ච, සීලං ජීවිතමුත්තමං; ඒතේන මච්චා සුජ්ඣන්ති, න ගෝත්තේන ධනේන වා.
Deeds, knowledge, and principle; ethical conduct, an excellent livelihood; by these are mortals purified, not by clan or wealth.
තස්මා හි පණ්ඩිතෝ පෝසෝ, සම්පස්සං අත්ථමත්තනෝ; යෝනිසෝ විචිනේ ධම්මං, ඒවං තත්ථ විසුජ්ඣති.
That’s why an astute person, seeing what’s good for themselves, would examine the teaching rationally, and thus be purified in it.
සාරිපුත්තෝව පඤ්ඤාය, සීලේන උපසමේන ච; යෝපි පාරඞ්ගතෝ භික්ඛු, ඒතාවපරමෝ සියා”ති.
Sāriputta is full of wisdom, ethics, and peace. Even a bhikkhu who has crossed over might at best equal him.”
ඉදමවෝච අනාථපිණ්ඩිකෝ දේවපුත්තෝ. ඉදං වත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා පදක්ඛිණං කත්වා තත්ථේවන්තරධායි.
This is what the god Anāthapiṇḍika said. Then he bowed and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right side, before vanishing right there.
අථ ඛෝ භගවා තස්සා රත්තියා අච්චයේන භික්ඛූ ආමන්තේසි: “ඉමං, භික්ඛවේ, රත්තිං අඤ්ඤතරෝ දේවපුත්තෝ අභික්කන්තාය රත්තියා අභික්කන්තවණ්ණෝ කේවලකප්පං ජේතවනං ඕභාසේත්වා යේනාහං තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා මං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං අට්ඨාසි. ඒකමන්තං ඨිතෝ ඛෝ, භික්ඛවේ, සෝ දේවපුත්තෝ මම සන්තිකේ ඉමා ගාථායෝ අභාසි:
Then, when the night had passed, the Buddha addressed the bhikkhus: “Bhikkhus, tonight, a certain glorious god, lighting up the entire Jeta’s Grove, came to me, bowed, stood to one side, and recited these verses in my presence.” The Buddha then repeated the verses in full.
‘ඉදඤ්හි තං ජේතවනං, ඉසිසඞ්ඝනිසේවිතං; ආවුත්ථං ධම්මරාජේන, පීතිසඤ්ජනනං මම.
කම්මං විජ්ජා ච ධම්මෝ ච, සීලං ජීවිතමුත්තමං; ඒතේන මච්චා සුජ්ඣන්ති, න ගෝත්තේන ධනේන වා.
තස්මා හි පණ්ඩිතෝ පෝසෝ, සම්පස්සං අත්ථමත්තනෝ; යෝනිසෝ විචිනේ ධම්මං, ඒවං තත්ථ විසුජ්ඣති.
සාරිපුත්තෝව පඤ්ඤාය, සීලේන උපසමේන ච; යෝපි පාරඞ්ගතෝ භික්ඛු, ඒතාවපරමෝ සියා(අ)ති.
ඉදමවෝච, භික්ඛවේ, සෝ දේවපුත්තෝ. ඉදං වත්වා මං අභිවාදේත්වා පදක්ඛිණං කත්වා තත්ථේවන්තරධායී”ති.
ඒවං වුත්තේ, ආයස්මා ආනන්දෝ භගවන්තං ඒතදවෝච: “සෝ හි නූන, භන්තේ, අනාථපිණ්ඩිකෝ දේවපුත්තෝ භවිස්සති. අනාථපිණ්ඩිකෝ ගහපති ආයස්මන්තේ සාරිපුත්තේ අභිප්පසන්නෝ අහෝසී”ති.
When he said this, Venerable Ānanda said to the Buddha, “Sir, that god must surely have been Anāthapiṇḍika. For the householder Anāthapiṇḍika was devoted to Venerable Sāriputta.”
“සාධු සාධු, ආනන්ද, යාවතකං ඛෝ, ආනන්ද, තක්කාය පත්තබ්බං අනුප්පත්තං තං තයා. අනාථපිණ්ඩිකෝ හි සෝ, ආනන්ද, දේවපුත්තෝ”ති.
“Good, good, Ānanda. You’ve reached the logical conclusion, as far as logic goes. For that was indeed the god Anāthapiṇḍika.”
අනාථපිණ්ඩිකවග්ගෝ දුතියෝ.
තස්සුද්දානං
චන්දිමසෝ ච වේණ්ඩු ච, දීඝලට්ඨි ච නන්දනෝ; චන්දනෝ වාසුදත්තෝ ච, සුබ්රහ්මා කකුධේන ච; උත්තරෝ නවමෝ වුත්තෝ, දසමෝ අනාථපිණ්ඩිකෝති.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]