Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    संयुत्त निकाय २२।६९

    Saṁyutta Nikāya 22.69

    The Related Suttas Collection 22.69

    ७। अरहन्तवग्ग

    7. Arahantavagga

    7. The Perfected Ones

    अनत्तनियसुत्त

    Anattaniyasutta

    Not Belonging to Self

    सावत्थिनिदानं।

    Sāvatthinidānaṁ.

    At Sāvatthī.

    अथ खो अञ्ञतरो भिक्खु …पे… एकमन्तं निसिन्नो खो सो भिक्खु भगवन्तं एतदवोच: “साधु मे, भन्ते, भगवा सङ्खित्तेन धम्मं देसेतु …पे… विहरेय्यन्”ति।

    Atha kho aññataro bhikkhu …pe… ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: “sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu …pe… vihareyyan”ti.

    Then a bhikkhu went up to the Buddha … and asked him, “Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.”

    “यं खो, भिक्खु, अनत्तनियं; तत्र ते छन्दो पहातब्बो”ति।

    “Yaṁ kho, bhikkhu, anattaniyaṁ; tatra te chando pahātabbo”ti.

    “Bhikkhu, give up desire for anything that doesn’t belong to self.”

    “अञ्ञातं, भगवा, अञ्ञातं, सुगता”ति।

    “Aññātaṁ, bhagavā, aññātaṁ, sugatā”ti.

    “Understood, Blessed One! Understood, Holy One!”

    “यथा कथं पन त्वं, भिक्खु, मया सङ्खित्तेन भासितस्स वित्थारेन अत्थं आजानासी”ति?

    “Yathā kathaṁ pana tvaṁ, bhikkhu, mayā saṅkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṁ ājānāsī”ti?

    “But how do you see the detailed meaning of my brief statement?”

    “रूपं खो, भन्ते, अनत्तनियं; तत्र मे छन्दो पहातब्बो।

    “Rūpaṁ kho, bhante, anattaniyaṁ; tatra me chando pahātabbo.

    “Sir, form doesn’t belong to self; I should give up desire for it.

    वेदना …

    Vedanā …

    Feeling …

    सञ्ञा …

    saññā …

    Perception …

    सङ्खारा …

    saṅkhārā …

    Choices …

    विञ्ञाणं अनत्तनियं; तत्र मे छन्दो पहातब्बो।

    viññāṇaṁ anattaniyaṁ; tatra me chando pahātabbo.

    Consciousness doesn’t belong to self; I should give up desire for it.

    इमस्स ख्वाहं, भन्ते, भगवता सङ्खित्तेन भासितस्स एवं वित्थारेन अत्थं आजानामी”ति।

    Imassa khvāhaṁ, bhante, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa evaṁ vitthārena atthaṁ ājānāmī”ti.

    That’s how I understand the detailed meaning of the Buddha’s brief statement.”

    “साधु साधु, भिक्खु। साधु खो त्वं, भिक्खु, मया सङ्खित्तेन भासितस्स वित्थारेन अत्थं आजानासि।

    “Sādhu sādhu, bhikkhu. Sādhu kho tvaṁ, bhikkhu, mayā saṅkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṁ ājānāsi.

    “Good, good, bhikkhu! It’s good that you understand the detailed meaning of what I’ve said in brief like this.

    रूपं खो, भिक्खु, अनत्तनियं; तत्र ते छन्दो पहातब्बो।

    Rūpaṁ kho, bhikkhu, anattaniyaṁ; tatra te chando pahātabbo.

    Form doesn’t belong to self; you should give up desire for it.

    वेदना …

    Vedanā …

    Feeling …

    सञ्ञा …

    saññā …

    Perception …

    सङ्खारा …

    saṅkhārā …

    Choices …

    विञ्ञाणं अनत्तनियं; तत्र ते छन्दो पहातब्बो।

    viññāṇaṁ anattaniyaṁ; tatra te chando pahātabbo.

    Consciousness doesn’t belong to self; you should give up desire for it.

    इमस्स खो, भिक्खु, मया सङ्खित्तेन भासितस्स एवं वित्थारेन अत्थो दट्ठब्बो”ति …पे…

    Imassa kho, bhikkhu, mayā saṅkhittena bhāsitassa evaṁ vitthārena attho daṭṭhabbo”ti …pe…

    This is how to understand the detailed meaning of what I said in brief.” …

    अञ्ञतरो च पन सो भिक्खु अरहतं अहोसीति।

    aññataro ca pana so bhikkhu arahataṁ ahosīti.

    And that bhikkhu became one of the perfected.

    सत्तमं।

    Sattamaṁ.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact