Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    สํยุตฺต นิกาย ๖ฯ๑๓

    The Related Suttas Collection 6.13

    ๒ฯ ทุติยวคฺค

    Chapter Two

    อนฺธกวินฺทสุตฺต

    At Andhakavinda

    เอกํ สมยํ ภควา มาคเธสุ วิหรติ อนฺธกวินฺเทฯ

    At one time the Buddha was staying in the land of the Magadhans at Andhakavinda.

    เตน โข ปน สมเยน ภควา รตฺตนฺธการติมิสายํ อพฺโภกาเส นิสินฺโน โหติ, เทโว จ เอกเมกํ ผุสายติฯ

    Now at that time the Buddha was meditating in the open during the dark of night, while a gentle rain drizzled down.

    อถ โข พฺรหฺมา สหมฺปติ อภิกฺกนฺตาย รตฺติยา อภิกฺกนฺตวณฺโณ เกวลกปฺปํ อนฺธกวินฺทํ โอภาเสตฺวา เยน ภควา เตนุปสงฺกมิ; อุปสงฺกมิตฺวา ภควนฺตํ อภิวาเทตฺวา เอกมนฺตํ อฏฺฐาสิฯ เอกมนฺตํ ฐิโต โข พฺรหฺมา สหมฺปติ ภควโต สนฺติเก อิมา คาถาโย อภาสิ:

    Then, late at night, the beautiful Brahmā Sahampati, lighting up the entirety of Andhakavinda, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and recited these verses in the Buddha’s presence:

    “เสเวถ ปนฺตานิ เสนาสนานิ, จเรยฺย สํโยชนวิปฺปโมกฺขา; สเจ รตึ นาธิคจฺเฉยฺย ตตฺถ, สงฺเฆ วเส รกฺขิตตฺโต สตีมาฯ

    “One should frequent secluded lodgings, and practice to be released from fetters. If you don’t find enjoyment there, live in the Saṅgha, guarded and mindful.

    กุลากุลํ ปิณฺฑิกาย จรนฺโต, อินฺทฺริยคุตฺโต นิปโก สติมา; เสเวถ ปนฺตานิ เสนาสนานิ, ภยา ปมุตฺโต อภเย วิมุตฺโตฯ

    Walking for alms from family to family, with senses guarded, alert and mindful. One should frequent secluded lodgings, free of fear, freed in the fearless.

    ยตฺถ เภรวา สรีสปา, วิชฺชุ สญฺจรติ ถนยติ เทโว; อนฺธการติมิสาย รตฺติยา, นิสีทิ ตตฺถ ภิกฺขุ วิคตโลมหํโสฯ

    Where dreadful serpents slither, where the lightning flashes and the sky thunders in the dark of the night; there meditates a bhikkhu, free of goosebumps.

    อิทญฺหิ ชาตุ เม ทิฏฺฐํ, นยิทํ อิติหีติหํ; เอกสฺมึ พฺรหฺมจริยสฺมึ, สหสฺสํ มจฺจุหายินํฯ

    For this has in fact been seen by me, it isn’t just what the testament says. Within a single spiritual dispensation a thousand are conquerors of Death.

    ภิโยฺย ปญฺจสตา เสกฺขา, ทสา จ ทสธา ทส; สพฺเพ โสตสมาปนฺนา, อติรจฺฉานคามิโนฯ

    And of trainees there are more than five hundred, and ten times ten tens; all are stream-enterers, freed from rebirth in the animal realm.

    อถายํ อิตรา ปชา, ปุญฺญภาคาติ เม มโน; สงฺขาตุํ โนปิ สกฺโกมิ, มุสาวาทสฺส โอตฺตปนฺ”ติฯ

    And as for the rest of folk who I think have shared in merit—I couldn’t even number them, for fear of speaking falsely.”





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact